La experiencia ha demostrado que la metodología aplicada de mecanismos de rendición de cuentas es igualmente decisiva para que los diferentes mecanismos funcionen satisfactoriamente. | UN | وأثبتت التجربة أيضا أن طريقة عمل آليات المساءلة تتسم أيضا بأهمية بالغة في نجاح مختلف الآليات. |
Hay empeño en combatir la corrupción, y se realizan talleres para encontrar formas y armonizar las normas, y disminuir el campo de acción de grupos que participan en ese tipo de delitos y utilizan diferentes mecanismos tecnológicos de punta, especialmente en lo que respecta a los actos ilícitos financieros. | UN | وهناك مصلحة في مكافحة الفساد، ولذلك تعقد حلقات العمل التي تستنبط السبل الملائمة لتوحيد القواعد والحد من نطاق أفعال المجموعات التي تقوم بهذا النوع من الجرائم وتستخدم في ذلك مختلف الآليات وأحدث التكنولوجيات لا سيما فيما يتعلق بالجرائم المالية غير المشروعة. |
Bélgica subrayó la importancia de dar a conocer las experiencias y los matices de los diferentes mecanismos aplicados desde la CNUMAD. | UN | وأكدت بلجيكا على أهمية مشاطرة الخبرات والفروق في مختلف الآليات المستخدمة منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Así, el Estado ha establecido diferentes mecanismos para lograr la autosuficiencia alimentaria. | UN | ولذلك، وضعت الدولة آليات مختلفة لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Hasta ahora son insuficientes las indicaciones empíricas que permitan evaluar la eficacia de diferentes mecanismos de mercado. | UN | وتوجد حتى اﻵن أدلة تجريبية غير كافية لتقييم فعالية مختلف آليات السوق. |
Al Comité le preocupa la falta de coordinación entre esos diferentes mecanismos. | UN | لكن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود تنسيق بين هذه الآليات المختلفة من أجل ضمان الرصد الفعال. |
18. También se planteó la cuestión de la cooperación entre los diferentes mecanismos creados en el ámbito internacional para luchar contra la discriminación racial. | UN | 18- كما أُثيرت مسألة التعاون بين مختلف الآليات المنشأة على المستوى الدولي من أجل مكافحة التمييز العنصري. |
El Embajador Abani hizo hincapié en que, además de los diferentes mecanismos establecidos en el marco regional para mantener la paz y la seguridad, las cuestiones relativas a estos temas seguían revistiendo un interés mundial urgente que ponía de manifiesto la interdependencia de todos los países y la necesidad de una labor coordinada para afrontarlas. | UN | أكد السفير أباني على أنه إلى جانب مختلف الآليات التي أنشئت في الإطار الإقليمي لصون السلم والأمن، تظل مسائل السلم والأمن رهانات عالمية ملحة تعكس ترابط كافة البلدان وضرورة تنسيق الجهود للتصدي لها. |
Asimismo se puso de relieve que es importante favorecer el intercambio de información entre los diferentes mecanismos a fin de compartir experiencia y buenas prácticas. | UN | 31 - وجرى التشديد على أهمية التشجيع على تبادل المعلومات بين مختلف الآليات من أجل تقاسم الخبرات والممارسات الجيدة. |
Para ello, es fundamental la coordinación y cooperación entre los diferentes mecanismos con competencias en la materia. | UN | 22 - وتحقيقا لهذا الغرض من الضروري أن يسود التنسيق والتعاون بين مختلف الآليات المختصة بهذا الأمر. |
Hizo alusión a diferentes mecanismos previstos para proporcionar asistencia sanitaria, enseñanza e infraestructuras básicas, y elogió a Guinea Ecuatorial por haber superado los objetivos fijados para combatir el sida, la tuberculosis y otras enfermedades. | UN | وأشارت إلى مختلف الآليات المتعلقة بتوفير الرعاية الصحية والتعليم والبنية التحتية الأساسية وأشادت بتجاوز غينيا الاستوائية للأهداف المحددة في مجال مكافحة الإيدز والسل وغيرهما من الأمراض. |
64. La Argentina celebró la activa participación de Nauru en diferentes mecanismos regionales que se ocupaban de las cuestiones vinculadas con los refugiados. | UN | 64- ورحبت الأرجنتين بالمشاركة الفعالة لناورو في مختلف الآليات الإقليمية التي تعالج قضايا اللاجئين. |
Continuar examinando nuevas oportunidades para seguir promoviendo la Declaración y la labor de los diferentes mecanismos relativos a los derechos de las minorías, por ejemplo mediante el uso de las redes sociales como forma de llegar a un público más amplio. | UN | أن تستمر في استكشاف فرص جديدة لمواصلة تعزيز الإعلان وعمل مختلف الآليات ذات الصلة بحقوق الأقليات، بطرق تشمل استخدام وسائط الإعلام الاجتماعية كوسيلة لتحسين التواصل مع جمهور أوسع. |
Por ejemplo, países como Alemania y el Reino Unido tienen diferentes mecanismos de protección de la salud, pero ambos alcanzan el mismo objetivo de la cobertura universal o casi universal. | UN | وهناك بلدان مثل ألمانيا والمملكة المتحدة على سبيل المثال لديها آليات مختلفة للحماية الصحية وإن كان كلاهما قد حققا نفس هدف التغطية الشاملة أو شبه الشاملة. |
iv) Instauración y establecimiento de diferentes mecanismos para proteger y garantizar los derechos de los pueblos indígenas y evitar toda discriminación hacia ellos; | UN | ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛ |
Esta evolución se enmarcó dentro de una tendencia más general de las Naciones Unidas a recurrir en mayor medida a diferentes mecanismos para promover y mantener la paz y la seguridad. | UN | وكان هذا التطور جزءا من اتجاه أوسع للاعتماد المتزايد للأمم المتحدة على آليات مختلفة لتعزيز وإدامة السلام والأمن. |
Hasta ahora son insuficientes las indicaciones empíricas que permitan evaluar la eficacia de diferentes mecanismos de mercado. | UN | وتوجد حتى اﻵن أدلة تجريبية غير كافية لتقييم فعالية مختلف آليات السوق. |
Sin embargo, debería existir una mayor cohesión y armonización de los diferentes mecanismos de prevención y solución de conflictos a fin de evitar una duplicación de esfuerzos. | UN | ومع ذلك أود أن أناشد توخي المزيد من التماسك والتناسق بين مختلف آليات منع الصراع وحل الصراع بغية تجنب إزدواجية الجهود. |
La República Árabe Siria observó que Omán se había adherido a un sinnúmero de instrumentos de derechos humanos y de que mantenía una cooperación constructiva con diferentes mecanismos de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى انضمام عمان إلى عدد كبير من صكوك حقوق الإنسان وإقامتها تعاوناً بناءً مع مختلف آليات حقوق الإنسان. |
El examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos brinda una excelente oportunidad para la interacción entre diferentes mecanismos relacionados con esos derechos. | UN | ويوفر الاستعراض الدوري الشامل الذي يقوم به مجلس حقوق الإنسان فرصة ممتازة للتفاعل بين الآليات المختلفة لحقوق الإنسان. |
La falta de información ha generado escepticismo entre algunos interesados del sector forestal en relación con los beneficios de diferentes mecanismos. | UN | وأدى عدم توافر المعلومات إلى حالة من التشكك لدى بعض أصحاب المصلحة في مجال الحراجة في فوائد الآليات المختلفة. |
Rusia y China parten siempre del presupuesto de que la aparición de diferentes mecanismos bilaterales y multilaterales debe contribuir a mejorar la cooperación y el acuerdo en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وتمضي روسيا والصين قدما بشكل متماثل انظلاقا من الافتراض بأن ظهور شتى الآليات الثنائية والمتعددة الأطراف من شأنه الإسهام في تعزيز التعاون والاتفاق داخل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |