A pesar de todas las dificultades derivadas de una larga guerra, nuestro Gobierno creó una secretaría de Estado para cuestiones del medio ambiente. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة. |
FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL | UN | تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوُّع وتوسُّع القانون الدولي |
Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional | UN | تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
Además, preocupan al Comité las dificultades derivadas de los cambios introducidos en el sistema educativo en lo que afecta al idioma en que se imparte la enseñanza. | UN | وزيادة على ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات الناجمة عن التغيرات التي جرت في النظام التعليمي فيما يتعلق باللغة التي يتم بها التعليم. |
FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL | UN | تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional | UN | واو - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN | UN | تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع |
Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional | UN | زاي - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
G. Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional | UN | زاي تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL | UN | تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع القانون الدولي وتوسّعه |
Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional | UN | هاء - تجـــزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
Por desgracia, las dificultades derivadas de la retirada del abogado defensor principal en la causa Seromba ocasionaron alteraciones en el juicio, lo que retrasó la emisión del fallo. | UN | ولسوء الحظ، عطلت الصعوبات الناشئة عن سحب كبير المحامين في قضية سيرومبا سير المحاكمة، مما أدى إلى تأخير إصدار الحكم. |
XII. FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN | UN | الثاني تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع القانون الدولي |
Las dificultades derivadas de la globalización, la modernización y el tradicionalismo profundamente enraizado tenían profundo efecto recíproco en el contexto de la condición jurídica y social de la mujer en Turquía. | UN | ٤٦١ - إن الصعوبات الناشئة عن العولمة والتحديث والتقاليد العميقة الجذور تتفاعل بقوة في سياق مركز المرأة في تركيا. |
Las dificultades derivadas de la globalización, la modernización y el tradicionalismo profundamente enraizado tenían profundo efecto recíproco en el contexto de la condición jurídica y social de la mujer en Turquía. | UN | ٤٦١ - إن الصعوبات الناشئة عن العولمة والتحديث والتقاليد العميقة الجذور تتفاعل بقوة في سياق مركز المرأة في تركيا. |
" Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional " | UN | " تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع القانون الدولي وتوسعه " |
IX. FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL 489 - 513 220 | UN | التاسع- تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوًُّع وتوسُّع القانون الدولي 489-513 171 |
Otro señaló las dificultades derivadas de las largas horas que pasaban en salas de reuniones relativamente pequeñas con luz artificial y mucho ruido. | UN | وأشار عضو آخر إلى الصعوبات الناجمة عن البقاء ساعات طويلة في غرف اجتماعات صغيرة نسبيا عالية الضجيج واصطناعية الإضاءة. |
La industria de África siguió haciendo frente a las dificultades derivadas de la competencia extranjera, la falta de trabajadores calificados y los limitados recursos financieros. | UN | 38 - وما فتئت الصناعة في أفريقيا تواجه تحديات بسبب المنافسة الأجنبية ونقص العمال الماهرين ومحدودية الموارد المالية. |
Entendía que las dificultades derivadas de la aplicación de la decisión de eliminar gradualmente la asignación de recursos generales a un país determinado se señalarían a la atención de la Directora Ejecutiva, como se especificaba en el párrafo 7 de la decisión y en el inciso c) del párrafo 5 del anexo a la decisión. | UN | وقال إنه يفهم أن انتباه المديرة التنفيذية سيوجه إلى أية صعوبات محتملة ناجمة عن اﻵثار المترتبة على قرار اﻹنهاء التدريجي للموارد العامة في بلد ما، على النحو المحدد في الفقرة ٧ من المقرر والفقرة ٥ )ج( من مرفق المقرر. |
Si el progenitor que cría a los niños experimenta dificultades derivadas de dicha responsabilidad, podrá recibir una mayor parte de los bienes comunes. | UN | وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع. |
Además, señaló las dificultades derivadas de la situación geográfica del país y de la complejidad de su población por sus múltiples etnias, culturas e idiomas. | UN | ولاحظت أيضاً الصعوبات الناشئة من موقع إندونيسيا الجغرافي والراجعة أيضاً إلى التركيبة المعقدة لسكانها المتعددة أعراقهم وثقافاتهم ولغاتهم. |