Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
La población local sigue tropezando con dificultades en el desempeño sus actividades cotidianas debido a la presencia de proyectiles sin explotar. | UN | فالسكان المحليون في هذه المناطق ما برحوا يواجهون صعوبات في القيام بأنشطتهم اليومية بسبب وجود ذخيرة غير منفجرة. |
Esperamos que las delegaciones que han tenido dificultades en el pasado reconsideren su posición a la luz de estos nuevos elementos. | UN | ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة. |
C. dificultades en el servicio de la deuda multilateral | UN | جيم ـ الصعوبات في مجال خدمة الديون متعددة اﻷطراف |
Asimismo, las dificultades en el ámbito de los recursos humanos a que se enfrentan la Oficina y la Organización en general no admiten soluciones simples. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن ما يواجه المكتب والمنظمة عموما من تحديات في مجال الموارد البشرية يستعصي على الحلول البسيطة. |
Si se encontraran dificultades en el manejo de las subcategorías, se pide que se hagan observaciones en tal sentido y que se adjunten a la matriz completada. | UN | وعندما تجد البلدان المجيبة صعوبات في معالجة الفئات الفرعية، يرجى منهـا إبداء تعليقاتها على هدي هذه اﻷسس وإرفاق تلك التعليقات بالنموذج بعد ملئه. |
Se tropieza con dificultades en el funcionamiento de los aviones fletados por la ONUMOZ. | UN | وتواجه العملية صعوبات في تشغيل الطائرات التي تستأجرها. |
Si se encontraran dificultades en el manejo de las subcategorías, se pide que se hagan observaciones en tal sentido y que se adjunten a la matriz completada. | UN | وعندما تجد البلدان المجيبة صعوبات في معالجة الفئات الفرعية، يرجى منهـا إبداء تعليقاتها على هدي هذه اﻷسس وإرفاق تلك التعليقات بالنموذج بعد ملئه. |
También se toma nota de que Finlandia hace frente a dificultades en el actual período de cambio estructural y de recesión económica. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن فنلندا تواجه صعوبات في هذه الفترة من التغيير الهيكلي والانكماش الاقتصادي. |
Si se encontraran dificultades en el manejo de las subcategorías, se pide que se hagan observaciones en tal sentido y que se adjunten a la matriz completada. | UN | وعندما تجد البلدان المجيبة صعوبات في معالجة الفئات الفرعية، يرجى منها إبداء تعليقاتها على هدي هذه اﻷسس وإرفاق تلك التعليقات بالنموذج بعد ملئه. |
La medida se adoptó después de que se experimentaron dificultades en el transporte de artículos de asistencia humanitaria a Burundi. | UN | وتم اعتماد هذا اﻹجراء بعد معاناة صعوبات في نقل السلع اﻹنسانية الى بوروندي. |
Pueden plantearse dificultades en el caso de las cuentas de depósitos bancarios, cuando el deudor es el banco. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات في حالة حسابات الإيداعات المصرفية، عندما يكون المصرف هو المدين. |
También se observan dificultades en el cumplimiento de las normas de la UE. | UN | كما توجد صعوبات في مجال التقيد بمعايير الاتحاد الأوروبي. |
Entre los demás factores hay que incluir los desastres naturales en serie y la persistencia de las dificultades en el servicio de la deuda. | UN | وتشمل العوامل اﻷخرى تكرار الكوارث الطبيعية واستمرار الصعوبات في خدمة الديون. |
Se tendrán en cuenta estas dificultades en el marco de la modernización prevista en el artículo 31 de la Ley de Orientación Agrosilvopastoril. | UN | وستذلل هذه الصعوبات في إطار التحديث المتوخى للمادة 31 من القانون التوجيهي بشأن الزراعة والحراجة والرعي. |
África enfrenta dificultades en el cumplimiento de los ODM relacionados con la salud para el año 2015. | UN | وتواجه أفريقيا تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة بحلول عام 2015. |
c) La despenalización, en noviembre de 2004, de las actividades de las organizaciones no gubernamentales no inscritas, aunque observa que sigue habiendo dificultades en el proceso de inscripción de organizaciones no gubernamentales y organizaciones privadas y otras restricciones importantes que obstaculizan sus actividades; | UN | (ج) رفع العقوبات الجنائية عن أنشطة المنظمات غير الحكومية غير المسجلة في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وإن كانت تلاحظ أن الصعوبات التي تتسم بها عملية التسجيل بالنسبة للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الخاصة لا تزال قائمة وأن تقييدات أخرى هامة لا تزال تشكل عائقا أمام أنشطتها؛ |
Mauritania, que ha tenido dificultades en el pasado debido a la existencia del conflicto del Sáhara Occidental, considera que las Naciones Unidas deberían perseverar y ser más enérgicas en la búsqueda de una solución. | UN | فقد سبق لموريتانيا أن تعرضت لصعوبات في الماضي بسبب وجود النزاع في الصحراء الغربية. وترى موريتانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبر وتكون أكثر قوة في محاولة إيجاد حل. |
, lo cual planteó dificultades en el programa monetario. | UN | على أن هذا أدى الى خلق صعوبات أمام البرنامج النقدي. |
Lamentablemente, todavía existen dificultades en el terreno que continúan obstaculizando los progresos. | UN | ولﻷسف، لا تزال هناك صعوبات على أرض الواقع تظل تمثل عقبات تحول دون إحراز تقدم. |
En Australia, la migración urbana y el desarrollo urbano han planteado dificultades en el tratamiento y eliminación de aguas cloacales, los efluentes industriales resultantes de los procesos de manufactura y los desechos sólidos. | UN | وفي استراليا، فإن الهجرة الحضرية والتنمية الحضرية قد وضعتا صعوبات فيما يتعلق بمعالجة وتصريف المجاري. |
Educación especial. En virtud del programa de educación especial en Jordania, financiado con cargo a contribuciones para proyectos, se siguió ofreciendo a niños con problemas especiales o dificultades en el aprendizaje la oportunidad de integrarse en el ciclo primario inferior del programa de enseñanza general. | UN | ٣٤١ - التعليم الخاص: واصل برنامج التعليم الخاص في اﻷردن، والذي يمول من التبرعات المقدمة للمشاريع، إتاحة الفرص لﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة أو الذين يعانون من صعوبات تعليمية للمشاركة في برنامج التعليم العام من المرحلة الابتدائية الدنيا. |