ويكيبيديا

    "dificultades para acceder a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • صعوبات في الحصول على
        
    • صعوبات في الوصول إلى
        
    • صعوبة في الحصول على
        
    • صعوبة في الوصول إلى
        
    • مصاعب في الحصول على
        
    • الصعوبات في الحصول على
        
    • الصعوبات في الوصول إلى
        
    • صعوبات في الالتحاق
        
    • صعوبة الحصول على
        
    • تعذر عليها الوصول إلى
        
    • تواجه صعوبات في اللجوء إلى
        
    • صعوبات الحصول على
        
    • صعوبة الوصول إلى
        
    • صعوبات في تلقي
        
    • الصعوبات في الوصول الى
        
    Además, hubo dificultades para acceder a vacunas animales y productos de laboratorio. UN كما وجدت صعوبات في الحصول على لقاحات الحيوانات ومنتجات المختبرات.
    No obstante, numerosos países en desarrollo todavía tienen dificultades para acceder a los mercados de los países desarrollados. UN ومع ذلك فإن كثيرا من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في الحصول على مدخل ﻷسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Ese sistema supone dificultades para acceder a la financiación, costos de transacción y una asignación de recursos poco relacionada con las estrategias adoptadas por los Estados. UN وتترتب على هذا النظام صعوبات في الحصول على التمويل وتكاليف في المعاملات وتوزيع للموارد لا يرتبط بدرجة كافية بالاستراتيجيات التي تقررها الدول.
    Los países que no son miembros del Consejo siguen teniendo dificultades para acceder a la labor del Consejo y participar en ella. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    La movilización de recursos se coordina mejor, pero las organizaciones más pequeñas todavía tienen dificultades para acceder a la financiación UN حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل
    Además, los peregrinos extranjeros y los trabajadores humanitarios religiosos a veces tienen dificultades para acceder a los lugares sagrados de la cristiandad en la Ribera Occidental, debido a las restricciones impuestas a la circulación en la misma. UN وعلاوة على ذلك، أحيانا ما واجه الحجاج الأجانب العاملين في مجال تقديم المساعدة الدينيين صعوبة في الوصول إلى المناطق المقدسة في الضفة الغربية بسبب القيود الإسرائيلية على الحركة في الضفة الغربية.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    No obstante, las PYMES estaban teniendo dificultades para acceder a la financiación, debido a la restricción del crédito por parte de los bancos. UN ومع ذلك فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على التمويل، بسبب تضييق المصارف على الائتمان.
    Por lo que sabía la FAO, los Estados partes en el Acuerdo no tenían dificultades para acceder a la financiación. UN وذكرت منظمة الأغذية والزراعة أن الدول الأطراف في الاتفاق لا تجد، على حد علمها، أي صعوبات في الحصول على التمويل.
    La Organización Mundial de la Salud estimó que ya antes de la crisis 1.000 millones de personas tenían dificultades para acceder a servicios básicos de salud de calidad. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Sin embargo, el ACNUR señaló que muchos refugiados vulnerables habían tenido recientemente dificultades para acceder a esos subsidios y que la situación económica dominante había provocado actitudes xenófobas de la población. UN ومع ذلك، لاحظت المفوضية أن العديد من اللاجئين الضعفاء واجهوا مؤخرا صعوبات في الحصول على المنح من الحكومة.
    Según órganos de las Naciones Unidas, los migrantes que son expulsados de México tienen dificultades para acceder a la justicia. UN وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة.
    Las mujeres no tienen dificultades para acceder a esos estudios. UN ولا تواجه النساء أية صعوبات في الوصول إلى هذه الخدمات.
    El Tribunal de Menores no funcionaba en el Sector Norte, y los funcionarios judiciales tenían dificultades para acceder a los expedientes judiciales a fin de seguir los casos. UN لم تكن محكمة الأحداث تعمل في قطاع الشمال، ولاقى الموظفون القضائيون صعوبات في الوصول إلى سجلات المحكمة لرصد القضايا.
    Unos 10 millones de personas con discapacidad siguen viviendo en la pobreza y tienen dificultades para acceder a los servicios públicos y para participar en la sociedad. UN ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع.
    Las mujeres rurales que han sobrevivido a la violencia y los abusos a menudo tienen dificultades para acceder a los servicios, o les resulta imposible. UN وكثيرا ما يجد ضحايا العنف والاعتداء من النساء صعوبة في الحصول على الخدمات أو استحالة ذلك.
    El paso de las copias impresas a las publicaciones electrónicas se hará de forma gradual para satisfacer las necesidades de los beneficiarios de la región, que tienen dificultades para acceder a la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وسيكون التحول من إصدار المنشورات الورقية إلى الإصدار الالكتروني متدرجا لكفالة تلبية احتياجات المستفيدين المستهدفين في المنطقة، ممن يصادفون صعوبة في الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    75. El ACNUDH siguió experimentado dificultades para acceder a documentos oficiales sobre las investigaciones del ejército de Nepal y, a veces, de la policía. UN 75- وظلت المفوضية تواجه مصاعب في الحصول على الوثائق الرسمية المتعلقة بالتفتيشات من الجيش النيبالي وأحياناً من الشرطة.
    42. Las dificultades para acceder a los servicios técnicos y la tecnología siguen constituyendo un importante obstáculo para algunas Partes. UN 42- ولا تزال الصعوبات في الحصول على الخدمات التقنية والتكنولوجيا تشكل العائق الأساسي لبعض الأطراف.
    En cuanto a las mujeres inmigrantes, de ningún modo es cierto que tengan más dificultades para acceder a los servicios de salud. UN وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    No obstante, gran número de niños, sobre todo los que viven en las zonas rurales, siguen teniendo dificultades para acceder a las instituciones educativas. UN ومع ذلك، لا يزال يواجه عدد كبير من الأطفال، وبخاصة الذين يعيشون في المناطق الريفية، صعوبات في الالتحاق بالمؤسسات التعليمية.
    La Organización Mundial del Comercio subrayó que este aspecto era motivo de especial preocupación para los países en desarrollo, que habían resultado afectados de manera desproporcionada como consecuencia de la disminución de la demanda tanto de productos básicos como de productos acabados, la tendencia a la baja de los precios de los productos básicos y el aumento de las dificultades para acceder a una costosa financiación del comercio. UN وأكدت المنظمة أن هذا الأمر يثير قلقا خاصا لدى البلدان النامية التي تأثرت بصورة غير متناسبة نظرا لانخفاض الطلب على السلع والبضائع تامة الصنع، وللاتجاهات السلبية لأسعار السلع الأساسية وازدياد صعوبة الحصول على تمويل التجارة الذي أضحى باهظ التكلفة.
    Además, la División de Codificación proporcionó una recopilación de conferencias en DVD a la Escuela Nacional de Derecho de Lesotho, que tenía dificultades para acceder a las conferencias a través de Internet. UN 28 - وبالإضافة إلى ذلك، قامت شعبة التدوين بتوفير مجموعة من المحاضرات المسجلة على أقراص مدمجة لكلية الحقوق الوطنية في ليسوتو بعدما تعذر عليها الوصول إلى تلك المحاضر عبر شبكة الإنترنت.
    Preocupa al Comité que, en la práctica, existen sectores de la población que continúan teniendo dificultades para acceder a la justicia, en particular los indígenas y las mujeres, y reitera su preocupación por las dificultades de acceso al recurso judicial en casos de delitos relacionados a la discriminación racial (CERD/C/63/CO/2, párr.17). UN كما يساور اللجنة القلق لوجود قطاعات من السكان لا تزال، في الواقع، تواجه صعوبات في اللجوء إلى العدالة، ولا سيما السكان الأصليون والنساء، وتكرر تأكيد قلقها من الصعوبات التي تحول دون اللجوء إلى القضاء في حالات الجرائم ذات الصلة بالتمييز العنصري (CERD/C/63/CO/2، الفقرة 17).
    El Iraq se quejó de errores en las listas y de dificultades para acceder a la información contenida en algunas de las disquetes. UN وشكا العراق من اﻷخطاء التي تضمنتها القوائم ومن صعوبات الحصول على المعلومات من بعض القريصات.
    En la Ribera Occidental, cerca del 30% de las mujeres embarazadas tuvo dificultades para acceder a servicios de atención prenatal y parto seguro. UN وعانى أكثر من 30 في المائة من الحوامل في الضفة الغربية من صعوبة الوصول إلى خدمات الرعاية قبل الولادة والتوليد المأمون.
    Existen dificultades para acceder a los servicios de primeros auxilios debido a los lugares en que se producen los accidentes, por lo que es necesario crear servicios de primeros auxilios en las comunidades. UN وتواجه صعوبات في تلقي خدمات الإسعاف الأولي بسبب موقع حوادث الألغام وبالتالي ثمة حاجة إلى إنشاء قدرات في المجتمع المحلي لتقديم ذلك
    Las dificultades para acceder a los adelantos tecnológicos representan un obstáculo para superar las desventajas de los países en desarrollo, puesto que reducen la competitividad de éstos y crean barreras para la transformación de los procesos productivos. UN إذ تشكل الصعوبات في الوصول الى التكنولوجيات المتقدمة عقبة على طريق التغلب على أوجه النقص في البلدان النامية، مقللة قدرتها على المنافسة ومقيمة حواجز على طريق تحويل العمليات الانتاجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد