Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. | UN | ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً. |
Algunos otros miembros liquidadores tuvieron dificultades para cumplir sus obligaciones de margen. | UN | وواجه عدد من الشركات اﻷخرى اﻷعضاء صعوبات في الوفاء بالتزاماتها الحدية. |
Se debía brindar cooperación técnica a los Estados que tuvieran dificultades para cumplir tales obligaciones. | UN | وينبغي توفير التعاون التقني للدول التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Además, el PNUD tiene dificultades para cumplir su obligación de presentar informes al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويواجه البرنامج الإنمائي أيضا صعوبة في الوفاء بواجبات الإبلاغ الإلزامية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, a pesar de todos sus esfuerzos este país experimenta dificultades para cumplir los objetivos fijados debido a numerosos problemas. | UN | غير أن بلده, علىالرغم من كل جهوده، يواجه صعوبات في تحقيق الأهداف بسبب مشاكل عديدة. |
Sin embargo, Zimbabwe sigue teniendo dificultades para cumplir con sus obligaciones internacionales en la materia. | UN | ومع ذلك، لا تزال زمبابوي تواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
Deseo alentar a los Estados Miembros que tropiezan con dificultades para cumplir sus obligaciones a que se pongan en contacto con la Organización a fin de acordar un plan de pago apropiado. | UN | وأود أن أشجع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بالمنظمة لإبرام خطة سداد مناسبة. |
Deseo alentar a los Estados Miembros que tropiezan con dificultades para cumplir sus obligaciones a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de acordar un plan de pago apropiado. | UN | وأود أن أشجّع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بالأمانة لإبرام خطة سداد مناسبة. |
Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre planes de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones a que estudien la opción de un plan de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على النظر في خيار إبرام خطط للسداد. |
Además, el PNUD ha tenido dificultades para cumplir sus obligaciones de presentación de informes al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واجه البرنامج الإنمائي صعوبة في الوفاء بواجبات الإبلاغ الإلزامية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Muchos gobiernos tienen dificultades para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes a los comités internacionales de supervisión de las medidas adoptadas para dar efecto a las disposiciones de los tratados de derechos humanos de que son partes. | UN | ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها. |
Muchos gobiernos tienen dificultades para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes a los comités internacionales de supervisión de las medidas adoptadas para dar efecto a las disposiciones de los tratados de derechos humanos de que son partes. | UN | ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها. |
No obstante, a la Comisión le preocupan los indicios de que algunos países que aportan contingentes podrían estar experimentando dificultades para cumplir los requisitos del arrendamiento con servicios de conservación y la autosuficiencia. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق من المؤشرات التي تشير إلى أن بعض البلدان المساهمة بقوات يمكن أن تصادف صعوبات في تحقيق المستوى المطلوب للمعدات والاكتفاء الذاتي. |
No obstante, habida cuenta de su limitado volumen y carácter renovable, el Fondo ha tropezado con dificultades para cumplir su objetivo de garantizar la asignación de recursos adecuados para ser empleados en la etapa inicial de la asistencia humanitaria. | UN | ولكن، نتيجة لصغر حجم الصندوق وطابعه الدوَّار، فإنه يواجه صعوبات في تحقيق هدفه المتمثل في ضمان توفير موارد كافية لاستخدامها في المراحل الأولى لحالات الطوارئ. |
Lo que parece claro es que los países en desarrollo tienen más dificultades para cumplir con las nuevas normas que los países industrializados. | UN | وما يبدو وضوحه هو أن البلدان النامية تواجه صعوبات في الامتثال أكثر من تلك التي تلقاها البلدان الصناعية. |
La representante de Argentina comentó que su país deseaba presentar un proyecto de decisión sobre la situación de las Partes que operan al amparo del artículo 5 que se enfrentan con dificultades para cumplir sus acuerdos con el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral. | UN | 45- وعلقت ممثلة الأرجنتين بقولها إن بلدها يود تقديم مشروع مقرر عن وضع الأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي تواجه صعوبات في الامتثال لاتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف. |
En los casos en que las misiones se encontraron con dificultades para cumplir sus mandatos, se informó a los Estados Miembros y se hicieron ajustes de los planes de operaciones o, en los casos más graves, de los mandatos. | UN | وأبلغت الدول بالحالات التي واجهت فيها البعثات تحديات في تنفيذ مهام ولاياتها وأُدخلت تعديلات على خطط العمل، أو على الولايات نفسها في الحالات الأشد صعوبة. |
Recordando su resolución 59/174, de 20 de diciembre de 2004, en que proclamó el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo (20052014), y reconociendo que sigue habiendo dificultades para cumplir las metas y los objetivos del Segundo Decenio Internacional, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 59/174 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 الذي أعلنت بموجبه العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم (2005-2014)، وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل تحقيق أهداف العقد الدولي الثاني وغاياته، |
Sobre la base de la experiencia de la aplicación del Protocolo II Enmendado y de otros instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme y control de armamentos, merece la pena estudiar qué medidas pueden preverse para ayudar a los Estados que encuentran dificultades para cumplir adecuadamente las nuevas normas humanitarias. | UN | واستناداً إلى التجارب في مجال تنفيذ البروتوكول المعدل الثاني وغيره من الصكوك الملزِمة قانونياً في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، فإنه يجدر النظر في أية تدابير يمكن تصورها لمساعدة الدول التي تواجه صعوبات في تلبية المعايير الإنسانية الجديدة على نحو وافٍ. |
Incluso los principales exportadores de los países en desarrollo pueden encontrar dificultades para cumplir ciertos aspectos rigurosos de las exigencias ambientales impuestas por los países desarrollados. | UN | وحتى جهات التصدير الرئيسية في البلدان النامية قد تواجه صعوبة في الامتثال لجوانب صارمة معينة من الشروط البيئية الناشئة في البلدان المتقدمة. |
Un banco que daba tratar con un acreedor desconocido debido a un acuerdo de cesión podrá tener dificultades para cumplir los requisitos de la legislación contra el blanqueo de dinero. | UN | فالمصرف الذي يواجه بدائن غير معروف الهوية بمقتضى اتفاق احالة، قد يجد صعوبة في تلبية اشتراطات التشريعات الخاصة بغسل الأموال. |