Doy una especial bienvenida a la Presidenta Dilma Rousseff del Brasil, la primera mujer en la historia de las Naciones Unidas que abre el debate general. | UN | أرحب بشكل خاص بالسيدة ديلما روسيف رئيسة البرازيل، أول امرأة تفتتح المناقشة العامة في تاريخ الأمم المتحدة. |
Discurso de la Presidenta de la República Federativa del Brasil, Sra. Dilma Rousseff | UN | كلمة فخامة رئيسة جمهورية البرازيل الاتحادية، ديلما روسيف |
Como recalcó la Presidenta Dilma Rousseff en su reciente mensaje a la Asamblea, | UN | ومثلما أكدت الرئيسة ديلما روسيف في رسالتها الأخيرة للجمعية، |
En su primera visita al continente africano, llevada a cabo hace dos meses, la Presidenta Dilma Rousseff pudo observar los profundos vínculos que han unido a ambos lados del Océano Atlántico durante los últimos siglos. | UN | في أول زيارة للرئيسة ديلما روسيف إلى القارة الأفريقية قبل شهرين، أشارت إلى الروابط العميقة التي وحدت جانبي المحيط الأطلسي على مدى القرون الماضية. |
En pocas palabras, los beneficios de mediano plazo que las economías emergentes reciben de un crecimiento eventualmente más rápido de los Estados Unidos están siendo ampliamente sobrepasados por los efectos de corto plazo del “tsunami de capitales”, para utilizar la expresión de la Presidente de Brasil, Dilma Rousseff. | News-Commentary | والأمر باختصار أن الفوائد التي قد تحصل عليها الاقتصادات الناشئة في الأمد القريب من النمو الأسرع في الولايات المتحدة تعمل على تبديدها الآن مخاطر الأمد القريب المتولدة عن "تسونامي رأس المال"، كما وصفته رئيسة البرازيل ديلما روسوف. |
La promoción del trabajo decente y la erradicación de la pobreza adquirieron una nueva importancia cuando el Gobierno federal lanzó el Plan " El Brasil sin pobreza extrema " , para cumplir con el objetivo del Gobierno de la Presidenta Dilma Rousseff de erradicar la pobreza extrema en el Brasil, que sigue afectando a 16,2 millones de personas. | UN | 57 - اكتسى تعزيز العمل اللائق والقضاء على الفقر أهمية جديدة عندما استهلت الحكومة الاتحادية خطة " البرازيل بدون فقر مدقع " ، الرامية إلى بلوغ الهدف الذي حددته حكومة الرئيسة ديلما روسيف المتمثل في القضاء على الفقر المدقع في البرازيل، الذي ما زال 16.2 مليون شخص يعانون منه. |
Igualmente, hay que subrayar el reciente discurso de la Presidenta de la República, Dilma Rousseff, durante la ceremonia de la entrega del 19.º Premio Derechos Humanos, del día 12 de diciembre de 2013, en el que afirmó: | UN | وكذلك، يجدر التأكيد على الخطاب الذي أدلت به رئيسة الجمهورية ديلما روسيف خلال الاحتفال التاسع عشر بجائزة حقوق الإنسان الذي جرى في 12 كانون الأول/ديسمبر 2013، حيث أكدت: |
Ella se convirtió en Dilma Rousseff, la presidenta electa de una de las democracias más grandes del mundo. Pasó de ministra de energía a presidente. | TED | لقد غدت " ديلما روسيف " الرئيسة المنتخبة .. في دولة من اكبر الديموقراطيات في العالم لقد انتقلت من وزاة الكهرباء " الطاقة " .. الى الرئاسة .. |
Dilma Rousseff ha accedido a hablar con los protestantes. | Open Subtitles | (ديلما روسيف) تعهّدت بالحديث مع المتظاهرين. |
13. El Anuario de las mujeres del Brasil es una contribución valiosa y esencial en esta etapa particular de la historia política y social del país, en la que la aplicación de las políticas para la mujer ha pasado a ser un componente esencial de la labor de erradicación de la pobreza, compromiso fundamental del Gobierno de la Presidenta Dilma Rousseff. | UN | 13- وتمثل حولية المرأة البرازيلية مساهمة قيِّمة وأساسية في هذه المرحلة بالذات من التاريخ السياسي والاجتماعي للبلد، حيث أصبح دور السياسات المتعلقة بالمرأة محورياً في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، وهو الالتزام الذي تعهدت به إدارة الرئيس ديلما روسيف. |
En su discurso pronunciado en la apertura del sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, celebrado en septiembre de 2012, su Excelencia la Presidenta del Brasil, Dilma Rousseff, señaló: " Cuba ha progresado en la actualización de su modelo económico. | UN | وقد ذكرت فخامة رئيسة البرازيل ديلما روسيف في الكلمة التي ألقتها في افتتاح الدورة السابعة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2012، ما يلي: " لقد أحرزت كوبا تقدما في تحديث نموذجها الاقتصادي. |
En el comunicado conjunto que se dio a conocer con ocasión de una visita al Brasil el 21 de junio de 2012, la Presidenta del Brasil, Dilma Rousseff, se sumó a la Primera Ministra de Australia, Julia Gillard, para asignar alta prioridad a la entrada en vigor del Tratado. | UN | وفي البيان المشترك الصادر بمناسبة زيارة إلى البرازيل في 21 حزيران/يونيه 2012، أيّدت رئيسة البرازيل ديلما روسيف وزيرة خارجية أستراليا جوليا غيلارد في موقفها بشأن ضرورة إيلاء أولوية كبرى إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
152. Cabe señalar también en un contexto más amplio la puesta en marcha el 26 de octubre de 2011 del Programa nacional de acceso a la formación profesional y el empleo (Programa Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e Emprego - PRONATEC) con ocasión de la promulgación de la Ley Nº 12513/2011 (véase http://pronatecportal.mec.gov.br/ arquivos/lei_12513.pdf) por la Presidenta Dilma Rousseff. | UN | 152- وتجدر الإشارة أيضاً في سياق أوسع نطاقاً إلى إطلاق البرنامج الوطني بشأن الحصول على تدريب مهني والتوظيف المهني في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2011 بمناسبة الاعتماد الرسمي للقانون رقم 12153/2011 (انظر http://pronatecportal.mec.gov.br/arquivos/lei_12513.pdf) من جانب الرئيسة ديلما روسيف. |
CAMBRIDGE – Tras la visita de la presidenta brasileña, Dilma Rousseff, a Washington, DC, la semana pasada, la ocasión es propicia para considerar la forma en que algunos países como Brasil lograron liberarse de su anterior pobreza. Algunas instituciones dedicadas a asuntos de desarrollo, como el Banco Mundial, han defendido la idea de que para lograr estos avances es necesario mejorar las leyes que regulan la actividad empresarial. | News-Commentary | كمبريدج ــ كانت الزيارة التي قامت بها رئيسة البرازيل ديلما روسيف الأسبوع الماضي إلى واشنطن العاصمة بمثابة الفرصة للنظر في الكيفية التي نجحت بها بعض البلدان التي كانت فقيرة ذات يوم في الإفلات من براثن الفقر، كما فعلت البرازيل. والواقع أن مؤسسات التنمية مثل البنك الدولي كانت تدعو إلى تحسين قوانين الأعمال كوسيلة بالغة الأهمية للقيام بهذه المهمة. ولكن هل كانت هذه المؤسسات على حق؟ |
En el país vecino de Brasil, el gobierno de Dilma Rousseff no realizó mayores esfuerzos por ocultar que su preferencia era el opositor de Macri. A medida que su popularidad baja en picada en las encuestas de opinión, la oposición centrista se ha ido abriendo poco a poco camino hacia el poder. | News-Commentary | ومن شأن هذا أن يبدل المستقبل السياسي ليس فقط في الأرجنتين بل في أرجاء أمريكا اللاتينية كافة. في البرازيل الجارة لم تقم إدارة رئيسة البلاد ديلما روسيف إلا بجهد يسير لإخفاء استحسانها لمنافس موريسيو. فحكومتها حصلت في استطلاعات الرأي على مستويات قياسية متدنية، بينما تتقدم المعارضة الوسطية تدريجيا صوب السلطة، وقد يعجل فوز موريسيو بهذه العملية. |
Sin embargo, la consecuencia más importante del escándalo no fue destacar la debilidad, sino la notable solidez de las instituciones legales y democráticas brasileñas. Se permitió al fiscal y al juez del caso que hagan su trabajo, a pesar del impulso natural del gobierno de la presidenta Dilma Rousseff para aplastar la investigación. | News-Commentary | لكن النتيجة الاكثر اهمية للفضيحة هي انها سلطت الاضواء على القوة الرائعة للمؤسسات القانونية والديمقراطية البرازيلية وليس ضعفها. لقد تم السماح للمدعي العام والقاضي المكلفين بهذه القضية باداء عملهما على الرغم من الدافع الطبيعي لحكومة الرئيسة ديلما روسيف بانهاء التحقيق حيث يبدو ان التحقيق يتبع اجراءات قضائية صحيحة ولم يتم استخدامه لتعزيز البرنامج السياسي للمعارضة. |
Pero, Brasil, mi país de origen, ha demostrado que es posible recorrer un camino distinto. La Cámara de Diputados de Brasil aprobó una genuina “Carta de Derechos” sobre Internet, misma que fue aprobada por unanimidad en el Senado y fue promulgada por la presidenta Dilma Rousseff la semana pasada – causando enorme felicidad a sus impulsores de la sociedad civil. | News-Commentary | ولكن كما أثبتت البرازيل (مسقط رأسي)، فهناك مسار مختلف ممكن. فقد أقر مجلس النواب في البرازيل "ميثاق حقوق" أصيل للإنترنت، والذي تم التصديق عليه بالإجماع في مجلس الشيوخ وتوقيعه من قِبَل الرئيسة ديلما روسوف ليصبح قانوناً سارياً في الأسبوع الماضي ــ وكان هذا سبباً لابتهاج كثيرين من دعاة المجتمع المدني. |
De hecho, Juan Manuel Santos Calderón de Colombia y Dilma Rousseff de Brasil –dos políticos calificados y experimentados- no estaban en absoluto preparados para las protestas de sus países. De la misma manera, Enrique Peña Nieto de México y Ollanta Humala de Perú, que siempre parecieron ser líderes perceptivos, no vieron la tormenta que se estaba gestando. | News-Commentary | والواقع أن رئيس كولومبيا خوان مانويل سانتوس كالديرون ورئيسة البرازيل ديلما روسوف ــ وكلاهما يتمتع بمهارات وخبرات سياسية رفيعة المستوى ــ أخذتهما الاحتجاجات في بلديهما على حين غرة تماما. وعلى نحو مماثل، فشل إنريكي بينيا نييتو في المكسيك وأولانتا هومالا في بيرو في استشعار العاصفة المتجمعة برغم ما يتمتعان به من حسن إدراك كزعيمين. |
Si bien algunos ex presidentes latinoamericanos se han pronunciado en contra de este ultraje, líderes importantes, como las presidentas Dilma Rousseff de Brasil y Michelle Bachelet de Chile, han permanecido en silencio. Ellos deberían prestar atención a la advertencia de Albert Einstein: "Quienes toleran o fomentan la maldad ponen al mundo en mayor peligro que quienes realmente la practican". | News-Commentary | وبرغم تحدث رؤساء أميركا اللاتينية السابقين صراحة ضد هذه الانتهاكات الفاضحة، فإن بعض الزعماء المهمين مثل رئيسة البرازيل ديلما روسوف ورئيسة شيلي ميشيل باتشليت التزموا الصمت. وكان ينبغي لهم أن يصغوا إلى تحذير ألبرت آينشتاين: "إن الخطر الذي يهدد العالم بسبب أولئك الذين يتسامحون مع الشر أو يشجعونه أكبر كثيراً من الخطر الذي يفرضه أولئك الذين يرتكبونه". |