ويكيبيديا

    "dinámica en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • دينامية في
        
    • استباقي في
        
    • الدينامية في
        
    • ديناميات
        
    • الاستباقية في
        
    • استباقية في
        
    • الدينامي في
        
    • نشاطا في
        
    • دينامي في
        
    • استباقيا في
        
    • إقداماً في
        
    • استباقا في
        
    • الديناميات في
        
    • بالحيوية
        
    • دينامية على
        
    Por consiguiente, la igualdad profesional conlleva un proceso de cambio y se incorpora de manera dinámica en las preocupaciones globales de la empresa. UN وعندئذ تصاحب المساواة المهنية عملية تغيير وتندرج بصورة دينامية في الاهتمامات الشاملة للمؤسسة.
    :: Seguir desempeñando una función dinámica en la evaluación de los efectos del cambio climático en la agricultura y la seguridad alimentaria; UN :: مواصلة القيام بدور استباقي في تقييم تأثير تغير المناخ على الزراعة والأمن الغذائي؛
    Algunos instrumentos regionales reflejan esta dinámica en el establecimiento de mecanismos de cooperación internacional. UN وهناك بعض الصكوك الإقليمية التي تعبّر عن هذه الدينامية في استحداث آليات التعاون الدولي.
    Turquía desea ver una nueva dinámica en el contexto del conflicto israelo-palestino mediante la aplicación mutua de medidas de fomento de la confianza por ambas partes. UN وتود تركيا أن تشهد ديناميات جديدة في سياق الصراع الفلسطيني الإسرائيلي من خلال التنفيذ المتبادل لتدابير بناء الثقة من الطرفين.
    41. La Unión Europea estaba de acuerdo con la UNCTAD en cuanto a la importancia de la financiación interna de la inversión para estimular el crecimiento económico, así como de una política industrial dinámica en pro del desarrollo. UN 41- وأضاف أن الاتحاد الأوروبي متفق مع الأونكتاد على أهمية التمويل الداخلي للاستثمار من أجل تحقيق النمو الاقتصادي وعلى أهمية السياسة الصناعية الاستباقية في مجال التنمية.
    En general, en el estudio se puso de manifiesto que los organismos de las Naciones Unidas debían actuar de una manera más dinámica en el diálogo sobre las políticas relativas a los enfoques sectoriales. UN وعموما، أكدت الدراسة على أن وكالات الأمم المتحدة ينبغي أن تصبح أكثر استباقية في حوار السياسات العامة المتعلقة بالنهج القطاعي الشامل.
    Dentro de las regiones en desarrollo, la de Asia y el Pacífico es la más dinámica en todas las especialidades y realiza alrededor del 30% del tráfico mundial. UN ومن بين المناطق النامية، تعتبر منطقة آسيا والمحيط الهادئ أكثر المناطق دينامية في جميع الفئات، وهي تمثل حوالي 30 في المائة من الحركة العالمية.
    La reforma no sólo es una necesidad sino también una obligación para establecer una institución internacional dinámica en la era de la mundialización. UN والإصلاح ليس ضرورة فحسب، بل إنه التزام أيضا بإقامة مؤسسة دولية دينامية في عصر العولمة.
    Unicamente una inserción dinámica en la corriente de comercio y tecnología permitirá a los países en desarrollo obtener su parte equitativa de los frutos del progreso. UN ذلك أن إدماج البلدان النامية بصورة دينامية في تيارات التجارة والتكنولوجيا المتلاحمة هو وحده الذي سيمكنها من الحصول على نصيبها العادل من ثمار التقدم.
    Una de las prioridades de la estrategia nacional de Serbia para los jóvenes es exhortarlos a que adopten una actitud dinámica en la vida. UN ودعوة الشباب إلى منهج سلوك استباقي في الحياة هي إحدى الأولويات الخاصة في الاستراتيجية الوطنية للشباب في صربيا.
    Satisfacen no solo las necesidades materiales, sino también la necesidad humana de participar en forma dinámica en el mejoramiento de su propia vida. UN فهي لا تلبي الاحتياجات المادية فحسب، بل أيضا الاحتياجات البشرية اللازمة للمشاركة بشكل استباقي في تحسين حياة الأفراد.
    Además el Centro, en colaboración con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), ha adoptado una actitud dinámica en el desarrollo de la capacidad nacional de movilizar los recursos necesarios para conjurar la amenaza que actualmente suponen las minas. UN وعلاوة على ذلك، يقوم المركز، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بدور استباقي في تنمية القدرات الوطنية لضمان تعبئة الموارد اللازمة للتصدي لخطر الألغام الحالي.
    La revisión de las directrices del proceso de planificación integrado de las misiones que se viene realizando está abordando los modos de reflejar esta dinámica en la planificación de las misiones. UN ويتناول تنقيح المبادئ التوجيهية لعملية التخطيط المتكامل للبعثات الجاري حاليا كيفية إبراز هذه الدينامية في التخطيط للبعثة.
    La participación dinámica en la solución de conflictos, tanto de carácter interno —incluyendo aquellos vinculados al proceso de descolonización— como los de carácter internacional, constituyen una muestra indiscutible de que cuando existe la voluntad política en los Estados es posible alcanzar soluciones racionales a los problemas planteados. UN فإن مشاركتها الدينامية في حل الصراعات ذات الطابع الداخلي، بما في ذلك الصراعات المتصلة بعملية إنهاء الاستعمار، باﻹضافة إلى الصراعات ذات الطابع الدولي إنما تشكل برهانا ناصعا على أن الدول عندما تتوفر لديها الارادة السياسية يمكنها أن تتوصل إلى حلول منطقية للمشاكل القائمة.
    Consolidar el enfoque de iniciativa dinámica en los mecanismos operacionales del Movimiento, manteniendo y aumentando nuestra capacidad para presentar en nombre del Movimiento propuestas concretas y resoluciones y otras iniciativas en los órganos de las Naciones Unidas y otros foros donde está representado el Movimiento. UN وتوطيد النهج الاستباقي في ديناميات عمل الحركة، والحفاظ على قدرتنا على القيام باسم الحركة بطرح مقترحات عملية في المناقشات وتقديم قرارات الاضطلاع بمبادرات أخرى في مختلف أجهزة الأمم المتحدة والمحافل الدولية الأخرى والتي تمثل فيها الحركة وتعزيز تلك القدرة.
    Los logros de un creciente número de países en desarrollo permiten esperar que la formación de nuevos polos de crecimiento en el Sur conduzca a una nueva dinámica en las relaciones internacionales. UN وتعطي نهضة عدد متزايد من البلدان النامية أملاً في أن يؤدّي ظهور أقطاب نمو جديدة في الجنوب إلى ديناميات جديدة في العلاقات الدولية.
    A fin de evitar la disminución de los recursos para los programas destinados a los niños, se realizaron actividades de promoción dinámica en foros políticos, sectoriales y de ayuda estratégicos, con resultados tangibles. UN 18 - ولتجنب تدهور الموارد المرصودة لبرامج الأطفال، تم اللجوء إلى الدعوة الاستباقية في المنتديات الاستراتيجية السياسية والمتعلقة بالمعونات وبالقطاعات، وأدت إلى نتائج ملموسة.
    El UNICEF continúa desempeñando una función dinámica en el GNUD y promoviendo una colaboración más intensa, en consonancia con el espíritu de la reforma de las Naciones Unidas y de la Cumbre Mundial de 2005, con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ولا تزال اليونيسيف استباقية في المجموعة الإنمائية ولا تزال تؤيد زيادة تكثيف التعاون بروح إصلاح الأمم المتحدة ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وذلك لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comunicar los conocimientos adquiridos a los estudiosos y al público en general a fin de intensificar la interacción dinámica en la comunidad mundial del saber y la investigación; UN نشـر المعرفــة بين الدارسيــن والجمهور لزيــادة التفاعــل الدينامي في أوساط الدراسة والبحث على نطاق العالم؛
    En ese sentido, se acogería con beneplácito que el PNUD tuviera una participación más dinámica en el Marco Integrado para la Asistencia Técnica en apoyo del comercio de los países menos adelantados, que se inició en 1996. UN وقال إن من الجدير بالترحيب في هذا المضمار أن يضطلع البرنامج الإنمائي بدور أكثر نشاطا في داخل الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة لأقل البلدان نموا، الذي أنشئ في عام 1996.
    Las empresas que tienen dirigentes innovadores y de alta calidad están mejor situadas para desempeñar una función dinámica en la absorción de tecnología. UN والشركات التي لديها إدارة إبداعية وعالية الجودة تكون في وضع أفضل يسمح لها بالنهوض بدور دينامي في استيعاب التكنولوجيا.
    Los países en desarrollo deberían adoptar una posición dinámica en Seattle y formar coaliciones, pues el poder importa. UN ٢٩ - وأضاف أنه ينبغي للبلدان النامية أن تتخذ موقفا استباقيا في سياتل وأن تشكل إئتلافات، حيث أن للقوة وزنها.
    Apuntó que tal vez conviniera adoptar una actitud más dinámica en lo que respecta a las actividades de promoción y defensa de intereses, habida cuenta de las actuales tasas de abortos, infecciones venéreas, sobre todo el VIH/SIDA, e infecciones del aparato reproductor. UN وقدم الوفد اقتراحاً مفاده أن اتخاذ موقف أكثر إقداماً في الدعوة قد يكون مناسباً نظرا للمعدلات الحالية للإجهاض والإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وإصابات الجهاز التناسلي.
    Al mismo tiempo, la Secretaría debería formular proyectos en esas esferas y ser más dinámica en las negociaciones con el PNUD, el PNUMA y el Banco Mundial. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن تعد الأمانة مشاريع في هذه المجالات وأن تكون أكثر استباقا في التفاوض مع اليونديب واليونيب والبنك الدولي.
    De lo contrario, la falta de una dinámica en el proceso de negociaciones causará un desvío del rumbo correcto. UN وإلا، فإن الافتقار الى الديناميات في العملية التفاوضية سيؤدي اليه فقدان الاتجاه.
    Al terminar el primer trimestre, los indicadores básicos evidencian una economía dinámica en esa parte del continente. UN وتنبئ المؤشرات اﻷساسية في نهاية الربع اﻷول من العام عن توقع وجود اقتصاد مفعم بالحيوية في هذا الجزء من القارة.
    15. ¿Puede el sector manufacturero servir de fuerza impulsora dinámica en el camino hacia la recuperación propiciando la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio? UN 15- هل يمكن للصناعة التحويلية أن تكون بمثابة قوة دافعة دينامية على طريق الانتعاش لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد