Se reconoce cada vez más que los beneficios dinámicos son tan importantes como los estáticos. | UN | وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية. |
Por lo general, las ETN al igual que todos los inversores- se veían más atraídas a mercados dinámicos de fuerte crecimiento. | UN | وبصفة عامة، تنجذب الشركات عبر الوطنية، كسائر المستثمرين، بسهولة أكبر إلى الأسواق الدينامية التي يكون النمو فيها سريعا. |
Un número creciente de países en desarrollo entra o consolida su situación en gran variedad de sectores dinámicos del comercio mundial. | UN | ويدخل عدد متزايد من البلدان النامية في طائفة من القطاعات الدينامية في التجارة العالمية أو يعزز موقعه فيها. |
Durante los últimos años hemos sido testigos de cambios dinámicos en la política mundial. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
Las Naciones Unidas también deben crear medios más dinámicos para la gestión financiera, incluida la utilización del mercado financiero de una manera prudente. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تستحدث وسائل أكثر دينامية ﻹدارة الصناديق، بما في ذلك اﻹفادة من اﻷسواق المالية بحصافة. |
* Identificar y clasificar los sectores nuevos y dinámicos más productivos mediante análisis sistemáticos; | UN | :: تحديد وترتيب القطاعات الدينامية والجديدة الأقوى أداء عن طريق تحليل منهجي؛ |
La mayoría de los productos dinámicos demostraron el mayor aumento en el margen intensivo. | UN | ومعظم المنتجات الدينامية هي تلك التي أبدت أعلى زيادة في الهامش الكثيف. |
Esto significa que debe producirse un cambio estructural generalizado que favorezca a los sectores dinámicos de la economía. | UN | ويعني ذلك أنه يتعين حدوث تغير هيكلي واسع النطاق يعطي الأولوية للقطاعات الدينامية في الاقتصاد. |
Los efectos dinámicos del aumento del comercio han de ser probablemente de gran importancia también para África. | UN | ومن المرجح أن تكون لﻵثار الدينامية لتزايد التجارة أهمية كبيرة بالنسبة ﻹفريقيا أيضا. |
Tal y como lo indiqué al comienzo de mi declaración, el mundo actual está definido por cambios dinámicos debidos a la multipolaridad creciente de las relaciones internacionales. | UN | وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية. |
El mundo de hoy se caracteriza por los cambios dinámicos derivados de una variedad cada vez mayor en las relaciones internacionales. | UN | إن عالم اليوم يتميز بالتغييرات الدينامية الناجمة عن التنوع المتزايد للعلاقات الدولية. |
Esas reuniones se han convertido en uno de los foros más dinámicos e innovadores en el ámbito de los derechos humanos. | UN | ولقد أصبحت هذه الاجتماعات من المحافل اﻷكثر دينامية وهي تتسم بطابع ابتكاري في ميدان حقوق الانسان. |
Con todo, las grandes aglomeraciones son también los centros más dinámicos de actividad económica y cultural en muchos países. | UN | غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان. |
Con todo, las grandes aglomeraciones son también los centros más dinámicos de actividad económica y cultural en muchos países. | UN | غير أن التكتلات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في كثير من البلدان. |
Las actividades de racionalización habían tenido como objetivo principal establecer vínculos más dinámicos entre los programas de investigación y los programas orientados a la adopción de medidas. | UN | وقد تركزت جهود تحقيق اﻹنسيابية على إقامة روابط أكثر دينامية بين البرامج ذات التوجه البحثي والبرامج ذات التوجه العملي. |
Era necesario formular, promulgar y aplicar debidamente a nivel nacional una base jurídica flexible para la ordenación de los recursos hídricos, y además, elaborar planes de acción dinámicos sobre dichos recursos. | UN | وينبغي وضع وتحديد إطار قانوني مرن ﻹدارة الموارد المائية على الصعيد الوطني، مع إنفاذه على نحو مناسب، الى جانب صياغة خطط عمل دينامية في ميدان المياه. |
Muestra de ello son los esfuerzos dinámicos que se realizan a fin de proyectar una imagen más sólida de la Organización mediante los centros de información. | UN | والدليل على ذلك هو ما اتخذته من تدابير دينامية ﻹعطاء صورة قوية لﻷمم المتحدة من خلال مراكز اﻹعلام. |
Esto significa que los sectores más dinámicos de la economía son el turismo, las refinerías de petróleo así como las operaciones comerciales financieras internacionales. | UN | وهذا يعني أن أكثر قطاعات الاقتصاد ديناميكية هي قطاعات السياحة، وتكرير النفط وتعقيب الشحن، والتجارة والتمويل الدوليان. |
Se invita a las organizaciones no gubernamentales, las empresas, las comunidades locales y los servicios estatales a adoptar enfoques dinámicos para promover las asociaciones. | UN | والمنظمات غير الحكومية والمشاريع والمجتمعات المحلية والدوائر الحكومية مدعوة لاتباع نُهج استباقية في مجال الشراكة. |
Por ello ha pasado a ser uno de los organismos internacionales más dinámicos. | UN | ولذلك السبب أصبحت الوكالة إحدى أهم المنظمات الدولية الديناميكية. |
El Gobierno procura integrar más eficazmente el apoyo financiero, los programas dinámicos de rehabilitación y la asistencia en el empleo para las personas con discapacidad. | UN | وتسعى الحكومة إلى إدماج دعم الدخل على نحو أكثر فعالية، وبرامج نشطة لتأهيل المعوقين وللمساعدة على توظيفهم. |
Los dinámicos esfuerzos judiciales e institucionales en curso reflejaban la voluntad del Gobierno de abordar exhaustivamente esa cuestión. | UN | وأضاف أن الجهود الاستباقية القضائية والمؤسسية الجارية تعكس التزام الحكومة بمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة. |
Los efectos multiplicadores dinámicos resultantes en las zonas rurales y las economías en desarrollo beneficiarían también a largo plazo a los consumidores. | UN | وستكون آثار المضاعف الدينامي الناجمة عن ذلك لفائدة المستهلكين أيضاً على المدى الطويل في المناطق الريفية والاقتصادات النامية. |
Todas las sesiones tuvieron por centro el diálogo orientado hacia la acción y fueron teatro de intercambios dinámicos y fructíferos. | UN | وكان هناك تركيز في جميع الجلسات على الحوار الذي ينحو نحو التنفيذ كما تميزت الجلسات بتبادل دينامي ومثمر للآراء. |
Como resultado, las enormes oportunidades generadas por los centros más dinámicos podrían detenerse en sus fronteras. | UN | ونتيجة لذلك، قد تتوقف الفرص الهائلة التي أوجدتها المراكز الأكثر نشاطا عند حدودها الوطنية. |
Las empresas de los países en desarrollo deben reconocer que los ámbitos tecnológicos en que se mueven son dinámicos y que las tecnologías deben perfeccionarse continuamente. | UN | ويتعين على المؤسسات في البلدان النامية أن تدرك أنها تعمل في ميادين تتسم بالدينامية التكنولوجية وأن الضرورة تستدعي، باستمرار، النهوض بمستوى التكنولوجيا. |
Otra prioridad era la de promover la participación de los PMA en los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial. | UN | وتعزيز مشاركة أقل البلدان نمواً في القطاعات الجديدة والدينامية للتجارة العالمية مسألة أخرى من المسائل ذات الأولوية. |
Los delegados también pidieron que se consolidase y formalizase el mecanismo de examen entre homólogos, que permitiría celebrar períodos de sesiones más dinámicos, sustantivos e interactivos y mantener un intercambio de opiniones más genuino acerca de las recomendaciones de los API. | UN | ودعا المندوبون أيضاً إلى تعزيز آلية استعراض الأنداد وإضفاء طابع رسمي عليها، بحيث يُتاح عقد جلسات أكثر نشاطاً وتعمقاً وتفاعلاً وتبادل الآراء على نحو أجدى بشأن توصيات عمليات استعراض سياسة الاستثمار. |
* Aumento de la parte correspondiente a los países en desarrollo en el comercio de servicios profesionales y fortalecimiento de la participación de esos países en los nuevos y dinámicos sectores del comercio internacional. | UN | :: زيادة حصة تجارة البلدان النامية في الخدمات المهنية وتعزيز مشاركتها في القطاعات الجديدة والحيوية للتجارة الدولية. |
Se recomendó que se asignara tiempo suficiente a la celebración de los seminarios a fin de permitir la realización de exposiciones concretas y debates centrados y dinámicos, así como el intercambio de información sobre cuestiones precisas y bien definidas. | UN | وقد أوصيَ بتخصيص وقت كاف لحلقات العمل بغية إتاحة الفرصة لتقديم عروض عملية، وإجراء مناقشة مركّزة ناشطة بشأن مسائل محددة وواضحة المعالم وتبادل المعلومات أيضا بشأنها. |