Tras su envío, como informé, Abyei fue quemada, lo cual dio lugar al desplazamiento de 50.000 civiles. | UN | وفي أعقاب إرساله إلى أبيي، كما أوردت في التقرير، تم إحراق أبيي، مما أسفر عن تشريد 000 50 من المدنيين. |
Para consolidar las funciones, se efectuó un análisis funcional que dio lugar al diseño de la nueva estructura institucional. | UN | وأجري تحليل للأداء بغية توحيد المهام، مما أسفر عن تصميم هيكل تنظيمي جديد. |
También dio lugar al plan de acción nacional sobre el empleo juvenil, incluidos planes sectoriales en los sectores no estructurado y rural. | UN | كما أسفر عن وضع خطة العمل الوطنية لعمالة الشباب، وتشمل الخطط المتعلقة بالقطاعين غير الرسمي والريفي. |
Por ejemplo, una partida de 14 ambulancias estuvo detenida casi tres meses por carecer de documentos de exoneración arancelaria, lo que dio lugar al pago de 13.700 dólares por concepto de sobrestadía. | UN | وفي إحدى الحالات بالتحديد، احتجزت شحنة مؤلفة من ١٤ سيارة إسعاف لما يقرب من ثلاثة أشهر بسبب عدم اكتمال وثائق إعفائها من الرسوم، مما أدى الى دفع رسوم أرضية قدرها ٧٠٠ ١٣ دولار. |
La segunda Conferencia de Examen de la Convención de Ottawa, celebrada a finales del año pasado, fue un hito importante en la vida de la Convención y dio lugar al Plan de Acción de Cartagena. | UN | وكان المؤتمر الاستعراضي الثاني لاتفاقية أوتاوا، الذي انعقد في أواخر العام الماضي، معلماً هاماً في حياة الاتفاقية، وأسفر عن خطة عمل قرطاجنة. |
El primer curso de capacitación de expertos de la lista, celebrado bajo los auspicios del Gobierno de Suecia en 2009, dio lugar al establecimiento de un grupo básico de expertos capacitados para llevar a cabo esas misiones. | UN | وكانت حكومة السويد قد استضافت في عام 2009 الدورة التدريبية الأولى للخبراء الواردة أسماؤهم في القائمة، والتي تمخضت عن إنشاء فريق أساسي من الخبراء المدربين للاضطلاع بهذه البعثات. |
No obstante se había interpuesto un recurso de apelación, lo que dio lugar al aplazamiento del plebiscito, a la espera de que se finalizara el registro chamorro. | UN | بيد أنه تم تقديم استئناف أسفر عن تأجيل الاستفتاء، بانتظار إنجاز سجل الناخبين من شعب الشامورو. |
30. Los procedimientos relativos al cumplimiento se elaboraron en detalle en 2001, lo que dio lugar al establecimiento de un Comité encargado del control del cumplimiento. | UN | 30- وتم تطوير إجراءات الامتثال في عام 2001، مما أسفر عن إنشاء لجنة لرصد الامتثال. |
En el cuadro 4 también se refleja el traslado de los servicios de adquisiciones a Copenhague (Dinamarca), que dio lugar al traslado de la sede a Copenhague de tres puestos consignados en el presupuesto de apoyo bienal. | UN | كما يبرز الجدول 3 نقل خدمات المشتريات إلى كوبنهاغن، الدانمرك، مما أسفر عن نقل ثلاث وظائف من ميزانية الدعم لفترة السنتين من المقر إلى كوبنهاغن. |
Asimismo, el PNUD ha desempeñado una función de primer orden en la celebración de la reunión de los principales responsables del sector privado que dio lugar al establecimiento de una asociación para la promoción del sector privado, cuya misión es facilitar la creación de empresas y orientar y ofrecer asesoramiento a los nuevos empresarios. | UN | وبنفس الطريقة، فإن العمل الذي اضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو الذي أدى في الغالب الى عقد اجتماع للهيئات العمومية للقطاع الخاص والذي أسفر عن إنشاء رابطة النهوض بالقطاع الخاص والتي ترمي الى تيسير إنشاء مشاريع وتوجيه منظمي المشاريع الجدد وتقديم المشورة إليهم. |
Por último, se prestó asistencia técnica dirigida a formular una estrategia nacional de formación de personal docente, así como en el ámbito de la educación y capacitación profesional y técnica, lo que dio lugar al examen estratégico del plan de aplicación de la estrategia nacional al respecto. | UN | وقُدمت المساعدة التقنية في سبيل وضع استراتيجية وطنية لإعداد المدرسين وكذلك في مجال التعليم والتدريب الفني والمهني، مما أسفر عن إجراء استعراض استراتيجي للخطة التنفيذية للإستراتيجية الوطنية في هذا المجال. |
78. Las tres primeras solicitudes de registro de programas de actividades se presentaron durante el período del que se informa, lo que dio lugar al registro del primer programa de actividades, un proyecto de iluminación de gran eficiencia energética en México. | UN | 78- وقُدمت الطلبات الثلاثة الأولى لتسجيل برامج أنشطة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما أسفر عن تسجيل أول برنامج للأنشطة، وهو برنامج إضاءة يتسم بالكفاءة في استخدام الطاقة في المكسيك. |
Un total de 13.568 m2 de tierras que proporcionan acceso a 59 barriles de señalización de la Línea Azul, lo que dio lugar al hallazgo y la remoción de 431 minas y 3 municiones explosivas sin detonar | UN | تمت إزالة الألغام من مساحة من الأرض يبلغ مجموعها 568 13 مترا مربعا تتيح إمكانية الوصول إلى 59 نقطة من البراميل الموجودة على طول الخط الأزرق، مما أسفر عن العثور على 431 لغما و 3 ذخائر غير منفجرة والتخلص منها |
El apoyo a las instituciones nacionales de derechos humanos, prestado por el equipo de gobernanza y el equipo de conocimientos, innovación y capacitación, incluyó la puesta en marcha del marco regional de evaluación de la capacidad, que dio lugar al desarrollo de un conjunto de conocimientos, instrumentos y herramientas para ayudar a los profesionales. | UN | وشمل الدعم الذي يقدمه فريق شؤون الحكم وفريق المعارف والابتكارات والقدرات لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية التنفيذ المتوالي للإطار الإقليمي لتقييم القدرات، مما أسفر عن وضع مجموعة من المعارف والوسائل والأدوات لمساعدة الممارسين. |
En mayo de 2013, dos escuelas fueron saqueadas presuntamente por elementos del Ejército Libre de Siria en Hama, lo que dio lugar al cierre de los centros y la interrupción de las clases para unos 1.500 estudiantes. | UN | وفي أيار/مايو، أفادت تقارير بأن عناصر من الجيش السوري الحر نهبت مدرستين في حماة، مما أسفر عن إغلاقهما وتعطيل الدراسة لما يقرب من 500 1 طالب. |
La necesidad adicional de dos aviones para la Misión obedeció a la demora en el despliegue de uno de los dos aviones B1900D previstos, lo que dio lugar al uso de un avión DHC-7 más caro, al igual que a un aumento de los gastos garantizados de la flota y por hora de vuelo. | UN | 54 - وتعود احتياجات البعثة إلى طائرتين إضافيتين ثابتتي الجناحين إلى التأخر في نشر إحدى الطائرتين B-1900D مما أسفر عن استخدام طائرة DHC-7 أكثر تكلفة، إضافة إلى زيادة في التكاليف المضمونة وفي تكلفة ساعة الطيران. |
En el Sudán, el Acuerdo de Paz Global, entró en una fase crucial con el referéndum de enero de 2011, que dio lugar al voto por la independencia del Sudán del Sur. | UN | وفي السودان، دخل اتفاق السلام الشامل مرحلة حاسمة مع إجراء استفتاء كانون الثاني/يناير 2011 الذي أسفر عن التصويت لصالح استقلال جنوب السودان(). |
Por ejemplo, una partida de 14 ambulancias estuvo detenida casi tres meses por carecer de documentos de exoneración arancelaria, lo que dio lugar al pago de 13.700 dólares por concepto de sobrestadía. | UN | وفي إحدى الحالات بالتحديد، احتجزت شحنة مؤلفة من ١٤ سيارة إسعاف لما يقرب من ثلاثة أشهر بسبب عدم اكتمال وثائق إعفائها من الرسوم، مما أدى الى دفع رسوم أرضية قدرها ٧٠٠ ١٣ دولار. |
También dio lugar al diálogo entre las instituciones públicas y privadas, con lo cual creó una perspectiva más amplia del proceso de transición y promovió un consenso social en apoyo de las estrategias de reforma. | UN | كما أدى الى إجراء حوار فيما بين المؤسسات الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني التي جمع بينها، وبذلك ألم بمنظور أوسع لعملية الانتقال وشجع على التوصل الى توافق آراء اجتماعي بصدد دعم استراتيجيات الاصلاح. |
Por diferentes medios de prensa en los Estados Unidos hemos conocido que los organizadores de la provocación efectuada contra mi país el pasado sábado 24 de febrero, y que dio lugar al derribo de dos aviones piratas dentro del espacio aéreo cubano, están organizando una nueva provocación contra Cuba, de idéntico carácter, para el próximo sábado 2 de marzo. | UN | علمنا من صحف شتى في الولايات المتحدة أن منظمي العمل الاستفزازي، الذي ارتكب ضد بلدي يوم السبت الفائت الموافق ٢٤ شباط/فبراير وأسفر عن إسقاط اثنتين من طائرات القرصنة داخل المجال الجوي الكوبي، يخططون حاليا للقيام بعمل استفزازي آخر ضد كوبا مطابق لسابقه، يوم السبت المقبل الموافق ٢ آذار/مارس. |
23. La campaña de BOWAND sobre el salario mínimo, consecuencia directa de esos hechos, dio lugar al compromiso del Gobierno de revisar la reglamentación sobre el salario mínimo. | UN | 23 - وأضافت تقول إن حملة منظمة المرأة والتنمية في بليز، وهي نتيجة مباشرة لتلك الأحداث، تمخضت عن التزام الحكومة بإعادة النظر في الأنظمة الخاصة بالحد الأدنى للأجر. |
154. Por ende, es un requisito previo demostrar lo anterior: que por alguna razón la reclamación que dio lugar al laudo, la sentencia o la transacción no planteó ni resolvió la materia objeto de la reclamación sometida a la Comisión. | UN | 154- وهذا يستتبع أن يكون من الشروط الأساسية أن تكون تلك هي القضية بالفعل، ألا وهي أنه لسبب ما لم تثر المطالبة التي أسفرت عن صدور القرار أو الحكم أو التسوية موضوع المطالبة المعروضة على اللجنة أو تحله. |