Las reformas incluían esfuerzos encaminados a reducir la intervención directa del Estado en el mercado, pero destacando la función del Estado en la creación de las condiciones necesarias para proporcionar un entorno propicio a la actividad empresarial. | UN | وتضمنت الاصلاحات جهوداً تستهدف الحد من تدخل الدولة المباشر في السوق مع التشديد على دور الدولة في تهيئة الظروف اللازمة لاتاحة البيئة التمكينية لدوائر اﻷعمال. |
Además, la participación directa del Estado en la gestión de las entidades administradoras le obliga a asumir un rol de garante del sistema, más allá de lo necesario por el hecho de obligar a los trabajadores a ahorrar para seguridad social. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اشتراك الدولة المباشر في إدارة المؤسسات الإدارية يلزمها بتحمل دور الضامن للنظام، على نحو يتجاوز ما هو ضروري لإلزام العاملين بالادخار في نظام الضمان الاجتماعي. |
Sin embargo, en vista de las pruebas aportadas por el autor que apuntaban a la responsabilidad directa del Estado parte por la tortura y posterior muerte de la Sra. Amirova, el Comité consideró que no eran suficientes para poder llegar a la conclusión de que había habido una violación directa del artículo 7. | UN | ومع ذلك، فبالنظر إلى عدم توافر أدلة كافية تثبت المسؤولية المباشرة للدولة الطرف عن تعذيب السيدة أميروفا ثم وفاتها، لم يكن ممكناً للجنة أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 بحد ذاتها. |
Sin embargo, en vista de las pruebas aportadas por el autor que apuntaban a la responsabilidad directa del Estado parte por la tortura y posterior muerte de la Sra. Amirova, el Comité consideró que no eran suficientes para poder llegar a la conclusión de que había habido una violación directa del artículo 7. | UN | ومع ذلك، فبالنظر إلى عدم توافر أدلة كافية تثبت المسؤولية المباشرة للدولة الطرف عن تعذيب السيدة أميروفا ثم وفاتها، لم يكن ممكناً للجنة أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 بحد ذاتها. |
En general, estas estrategias tienen tres pilares: uno, el crecimiento económico; dos, la intervención directa del Estado por medio de programas para el alivio de la pobreza; y tres, la inversión en el capital humano. | UN | وبصفة عامة، فإن هذه الاستراتيجية ذات شعب ثلاث: الأولى النمو الاقتصادي؛ والثانية التدخل المباشر من جانب الدولة من خلال برامج تخفيف حدة الفقر؛ والثالثة الاستثمار في رأس المال الإنساني. |
33. No obstante, a diferencia de la acción directa del Estado, la norma para establecer la complicidad de éste en las violaciones cometidas por particulares es más relativa. | UN | ٣٣- بيد أنه على خلاف الحال بالنسبة للفعل الذي تقوم به الدولة مباشرة يعتبر معيار مشاركة الدولة في الانتهاكات التي يرتكبها أفراد عاديون معياراً نسبياً بقدر أكبر. |
Los principales países industrializados también empezaron a orientar sus políticas hacia la desregulación, la privatización y la reducción de la intervención directa del Estado en la economía. | UN | وفي البلدان الصناعية الرئيسية، بدأت السياسات كذلك تتحول إلى عهد من إلغاء القوانين التنظيمية، والخصخصة، وبدأ التدخل الحكومي المباشر في الاقتصاد يخف تدريجيا. |
En consecuencia, la participación directa del Estado en la minería se expandió. | UN | وبالتالي فإن المشاركة الحكومية المباشرة في نشاط التعدين قد تزايدت. |
La función directa del Estado, que ha dejado de ser el propietario, administrador y regulador de la producción minera, se ha reducido y el Estado ha pasado a ser un coordinador de la producción minera del sector privado. | UN | وبدلا من أن تقوم الدولة بدور المالك والمشغل والمنظم لﻹنتاج المعدني، خفض الدور المباشر للدولة وحُول إلى دور الميسر لﻹنتاج الخاص للمعادن. |
Tanto las confesiones como las asociaciones religiosas eran estructuras asociativas con personalidad jurídica y con fines religiosos, y sólo se diferenciaban por el hecho de que a las confesiones religiosas se les atribuía de jure el carácter de servicio público y, por consiguiente, recibían ayuda económica directa del Estado. | UN | وتمثِّل الطوائف الدينية والرابطات الدينية الهياكل الجمعياتية ذات الشخصية القانونية وذات الأغراض الدينية، ويكمن الفارق الوحيد بينهما في كَون الطوائف الدينية تُعتبر بموجب القانون مؤسسات ذات منفعة عامة، وبالتالي تحظى بدعم مالي مباشر من الدولة. |
1. Violaciones debidas a la acción directa del Estado 48 - 65 15 | UN | 1 - العنف الناتج عن عمل الدولة المباشر 48 - 65 14 |
Las crisis han inducido a los países desarrollados a aplicar precisamente las políticas que venían recomendando y pidiendo al mundo en desarrollo que no aplicara, como las políticas anticíclicas y una mayor intervención directa del Estado en la economía. | UN | ولجأت البلدان المتقدمة في أعقاب الأزمات إلى انتهاج سياسات كانت لا تنصح العالم النامي بها وتأمره باجتنابها، ومن ذلك سياسات مواجهة التقلبات الدورية، وزيادة تدخل الدولة المباشر في الاقتصاد. |
19. La reforma económica, si bien requiere en general una reducción de la intervención directa del Estado en la actividad económica, necesita también una presencia más eficaz que proporcione a las empresas un marco que les permita desarrollar sus actividades. | UN | ٩١- وعلى حين يتطلب الاصلاح الاقتصادي تقليل تدخل الدولة المباشر في النشاط الاقتصادي بصفة عامة، فإنه يقتضي أيضا حضورا أكثر فعالية من قبلها لتوفير إطار يمكﱢن الشركات من المشاركة في هذا النشاط. |
20. Las reformas económicas, si bien requieren en general una reducción de la intervención directa del Estado en la actividad económica, necesitan también una presencia más eficaz que proporcione a las empresas un marco que les permita desarrollar sus actividades. | UN | ٠٢- وعلى حين يتطلب الاصلاح الاقتصادي تقليل تدخل الدولة المباشر في النشاط الاقتصادي بصفة عامة، فإنه يقتضي أيضا حضورا أكثر فعالية من قبلها لتوفير إطار يمكﱢن الشركات من المشاركة في هذا النشاط. |
Más allá de la creación de una red industrial densa, la intervención directa del Estado en la gestión económica nos ha permitido tener en cuenta las necesidades considerables y múltiples de una población privada de lo esencial en las esferas de la educación, la salud, el trabajo y la vivienda, y crear una infraestructura incluso en las regiones más remotas de nuestro vasto territorio. | UN | وإلى جانب إنشاء شبكة صناعية متشعبة، فإن تدخل الدولة المباشر في اﻹدارة الاقتصادية مكننا من تلبية الاحتياجات الكبيرة والمتعددة للسكان المحرومين من اﻷمور الضرورية في مجالات التعليم، والصحة، والوظائف، واﻹسكان، ومكننا من بناء الهياكل اﻷساسية حتى في أقاصي أرضنا الشاسعة. |
Además, la descentralización del poder, mediante la devolución de competencias y la delegación, no reduce la responsabilidad directa del Estado de cumplir sus obligaciones para con todos los niños que se hallen en su jurisdicción. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن لامركزية السلطة، سواء من خلال نقل الصلاحيات أو التفويض، لا تقلل من المسؤولية المباشرة للدولة عن الوفاء بالتزاماتها تجاه كل الأطفال الخاضعين لولايتها. |
El Comité considera que cualquier acto de este tipo cometido en contra de la voluntad de las víctimas puede ser considerado una violación de los derechos humanos que entraña la responsabilidad jurídica directa del Estado parte. | UN | وترى اللجنة أن تنفيذ أي من هذه الأفعال على الرغم من الضحايا يكفي لاعتبارها انتهاكات لحقوق الإنسان تترتب عليها المسؤولية القانونية المباشرة للدولة الطرف. |
La seguridad física de los refugiados y también de los repatriados es desde luego responsabilidad directa del Estado en que se encuentran, y la Oficina interviene ante las autoridades interesadas cada vez que se entera de casos de violencia física contra refugiados o solicitantes de asilo. | UN | ومما لا ريب فيه أن السلامة البدنية للاجئين والعائدين تقع في نطاق المسؤولية المباشرة للدولة التي يجدون أنفسهم فيها. وتتدخل المفوضية لدى السلطات المعنية كلما تلقت أنباء عن وقوع حالات عنف بدني ضد اللاجئين أو ملتمسي اللجوء. |
La seguridad física de los refugiados y también de los repatriados es, desde luego, responsabilidad directa del Estado en que se encuentran, y la Oficina interviene ante las autoridades interesadas cada vez que se entera de casos de violencia física contra refugiados o solicitantes de asilo. | UN | ومما لا ريب فيه أن السلامة البدنية للاجئين والعائدين تقع في نطاق المسؤولية المباشرة للدولة التي يجدون أنفسهم فيها. وتتدخل المفوضية لدى السلطات المعنية كلما تلقت أنباء عن وقوع حالات عنف بدني ضد اللاجئين أو ملتمسي اللجوء. |
Por motivos de libertad de expresión de los medios de comunicación y de protección de la independencia editorial, la injerencia directa del Estado en los medios de comunicación no es posible ni está permitida. | UN | ولأسباب تتعلق بحرية التعبير في وسائط الإعلام وحماية الاستقلال التحريري في الصحافة، لا يمكن التدخُّل المباشر من جانب الدولة في وسائط الإعلام، وليس مسموحا به. |
Aunque se observa la existencia de algunos programas de asistencia, en particular en el ámbito de la rehabilitación y la asistencia letrada, en la mayoría de los casos esos programas están a cargo de ONG que reciben apoyo de donantes externos, y el Comité lamenta la falta de participación directa del Estado en esos programas (arts. 1, 2, 12 y 16). | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً بوجود بعض برامج المساعدة، بما في ذلك في مجالات إعادة التأهيل والمساعدة القانونية، فإنها تلاحظ أن معظم هذه البرامج تديرها منظمات غير حكومية وتتلقى الدعم من جهات مانحة خارجية، كما تأسف اللجنة لعدم مشاركة الدولة مباشرة في مثـل هـذه البرامج (المواد 1 و 2 و 12 و 16). |
En otras palabras, el Tratado de Roma ha debido organizar una transferencia considerable de soberanía para resolver los problemas planteados por la participación directa del Estado en la economía, y la entrada en vigor en 1999 de una reglamentación de procedimiento sobre las ayudas otorgadas por los Estados ha sido un logro importante. | UN | وبقول آخر تعين على معاهدة روما أن تنظم نقلا جوهريا للسيادة حتى تحسم المشاكل التي تطرحها مشاركة الدولة المباشرة في الاقتصاد. ولقد كان دخول لائحة تنظيمية بصدد المعونات المقدمة من الدولة حيز النفاذ في عام 1999 أحد الإنجازات الهامة. |