El hecho de que los jueces no apliquen directamente la Convención en sus dictámenes sí refleja una falta de conocimiento y capacidad. | UN | وواقع أن القضاة لا يطبقون الاتفاقية مباشرة في أحكامهم، يعكس في الحقيقة نقصا في المعرفة والقدرة. |
Sírvanse proporcionar información sobre casos en que en los tribunales nacionales se haya invocado directamente la Convención. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالات التي تم فيها الاحتكام إلى الاتفاقية مباشرة في المحاكم المحلية. |
Además, solicita que se aclare la función del Ministerio de Solidaridad Nacional, Derechos Humanos y Cuestiones de Género y pregunta si pueden citarse casos judiciales en que se haya invocado directamente la Convención. | UN | والتمست علاوة على ذلك إيضاحا لدور وزارة التضامن الوطني وحقوق الإنسان وقضايا الجنسين، كما تساءلت عن إمكانية الإشارة إلى أي قضايا نظرتها المحاكم واستُند فيها إلى الاتفاقية مباشرة. |
Si bien no se comunicó ningún caso concreto en que se hubiera diferido el cumplimiento de alguna solicitud por motivos de interferencia con indagaciones en curso, varios Estados adujeron que se podría prever un aplazamiento de esa índole de conformidad con la legislación nacional o cuando se aplicara directamente la Convención. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة لتأجيل تنفيذ الطلبات بسبب التدخل في تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
Asimismo, toma nota de la declaración oral formulada por los representantes del Estado en el sentido de que los tribunales aplicarán directamente la Convención en breve. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتأكيدات الشفوية لممثلي الدولة الطرف الذين ذكروا أن الجهات المعنية تتوخى أن يبدأ في وقت قريب تطبيق أحكام الاتفاقية بشكل مباشر في المحاكم. |
No obstante, preocupa al Comité que la insuficiencia del arsenal jurídico nacional no permita aplicar las disposiciones genéricas de la Convención y que los tribunales del país apliquen directamente la Convención en muy raras ocasiones. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ما يكفي من الأنظمة الداخلية لتنفيذ الأحكام العامة للاتفاقية ولأن محاكم الدولة الطرف لا تطبّق الاتفاقية بصورة مباشرة إلا نادراً جداً. |
Le recomienda asimismo que vele por que los tribunales apliquen directamente la Convención y se remitan a ella en sus sentencias. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بضمان تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً والإشارة إليها في القرارات الصادرة عن محاكمها. |
Un país indicó que no había tomado medidas internas ni concertado tratados, pero que podía aplicar directamente la Convención para la transferencia de actuaciones penales. | UN | وذكر أحد البلدان أنه لم يتخذ تدابير تداخلية ولم يبرم معاهدات بهذا الشأن، ولكن يمكنه استخدام الاتفاقية مباشرة لنقل الإجراءات الجنائية. |
Se puede aplicar directamente la Convención a ese fin. | UN | ويمكن تطبيق الاتفاقية مباشرة لهذه الغاية. |
La República Dominicana puede aplicar directamente la Convención para establecer equipos de investigación conjuntos. | UN | ويمكن أن تطبِّق الجمهورية الدومينيكية الاتفاقية مباشرة لإنشاء أفرقة تحقيق مشتركة. |
Por eso, no se ha adoptado la solución de incorporar directamente la Convención al derecho irlandés. | UN | وعلى ذلك ، لم يعتمد الحل الخاص بادراج الاتفاقية مباشرة في القانون الايرلندي . |
La emisión de salvoconductos a personas de otros países que presten declaración en Azerbaiyán está regulada en tratados regionales; en caso contrario, podrá aplicarse directamente la Convención. | UN | وتنظّم المعاهدات الإقليمية عدم التعرّض للأشخاص المنتمين إلى بلدان أجنبية الذين يقدّمون شهادتهم في أذربيجان؛ ويمكن في الحالات الأخرى تطبيق الاتفاقية مباشرة. |
Por último, el Estado parte debe proporcionar al Comité ejemplos concretos y representativos de casos en que los tribunales hayan aplicado directamente la Convención o en que esta haya sido invocada ante ellos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزود اللجنة، في تقريرها الدوري المقبل، بأمثلة محددة وتوضيحية عن الحالات التي طبقت فيها الاتفاقية مباشرة أو احتج بها فيها. |
Por último, el Estado parte debe proporcionar al Comité ejemplos concretos y representativos de casos en que los tribunales hayan aplicado directamente la Convención o en que esta haya sido invocada ante ellos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزود اللجنة، في تقريرها الدوري المقبل، بأمثلة محددة وتوضيحية عن الحالات التي طبقت فيها الاتفاقية مباشرة أو احتج بها فيها. |
Se pidieron aclaraciones en cuanto a los recursos de que disponían las víctimas de actos de carácter racista: si esas infracciones eran juzgadas por tribunales laicos o por tribunales islámicos, si los particulares podían invocar directamente la Convención ante los tribunales islámicos y también preguntaron si ya se había invocado la Convención ante un tribunal, del tipo que fuera. | UN | ٥٥٢ - وطلبت اللجنة أيضا تقديم إيضاح بشأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا اﻷعمال العنصرية. وسألوا عن المحاكم التي تنظر في تلك الجرائم وهل هي محاكم علمانية أو محاكم إسلامية وعما إذا كان بمستطاع اﻷفراد أن يستندوا الى الاتفاقية مباشرة أمام المحاكم اﻹسلامية؟ وهل استند أحد أبدا الى الاتفاقية أمام أي محكمة؟ |
Si bien no se informó de ningún caso concreto en que se hubiera diferido el cumplimiento de alguna solicitud por motivos de interferencia con indagaciones en curso, varios Estados adujeron que se podría prever un aplazamiento de conformidad con la legislación nacional o cuando se aplicara directamente la Convención. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة تَأَجَّل فيها تنفيذ الطلبات بسبب تداخله مع تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
Asimismo, toma nota de la declaración oral formulada por los representantes del Estado en el sentido de que los tribunales aplicarán directamente la Convención en breve. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتأكيدات الشفوية لممثلي الدولة الطرف بأنه من المعتزم في الوقت القريب تطبيق أحكام الاتفاقية بشكل مباشر في المحاكم. |
Los tribunales no necesitan invocar la Convención cuando la legislación interna ya regula esferas incluidas en ella, como por ejemplo la legislación sobre la familia y el trabajo; sin embargo, en ausencia de una legislación interna pertinente, los tribunales aplicarán directamente la Convención. | UN | ولن تحتاج المحاكم إلى الاحتجاج بالاتفاقية إذا كانت التشريعات المحلية تنظم أصلا المجالات التي تتناولها الاتفاقية، مثل تشريعات الأسرة والعمل. غير أنه في حالة عدم وجود تشريعات محلية ذات صلة، تطبق المحاكم الاتفاقية بصورة مباشرة. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a que considere la posibilidad de adoptar una legislación que permita que los tribunales nacionales apliquen directamente la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في سن تشريعات تسمح بتطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً في المحاكم المحلية. |
Además, el Comité lamenta que, pese a que la Constitución establece que las normas de los acuerdos internacionales prevalecen sobre la legislación nacional, no se hayan facilitado ejemplos en que se haya invocado directamente la Convención ante los tribunales locales. | UN | علاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم تقديم أية معلوماتٍ عن الحالات التي تم فيها الاستدلال المباشر بالاتفاقية أمام المحاكم المحلية، رغم أن الدستور ينص على علوية معايير الاتفاقات الدولية على التشريع الوطني. |
Los Estados parte que podían ejecutar una sentencia extranjera cuando denegaban una solicitud de extradición actuaban basándose en la legislación nacional, en tratados regionales o aplicando directamente la Convención. | UN | أما الدول الأطراف التي يمكنها تنفيذ الأحكام الأجنبية عندما ترفض طلب تسليم فتتصرف استنادا إلى التشريعات الوطنية أو المعاهدات الإقليمية أو التطبيق المباشر لاتفاقية مكافحة الفساد. |
En el informe inicial ya nos referimos a la posibilidad de invocar directamente la Convención y de aplicar sus disposiciones. | UN | سبق أن أشرنا في التقرير اﻷولي إلى إمكان الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية وإلى تنفيذ أحكامها. |
4. Sírvanse facilitar información sobre los casos, si los hubiere, en que se haya invocado directamente la Convención ante los tribunales nacionales y, de ser así, sírvanse dar ejemplos de esos casos. | UN | 4- يرجى تقديم معلومات عن الحالات التي تم فيها الاحتجاج بالاتفاقية مباشرة في المحاكم الوطنية، وإذا كان الأمر كذلك يرجى تقديم أمثلة عن هذه الحالات. |