Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas de Kosovo y Metohija están privados del derecho fundamental a la libertad de circulación. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |
Por otro lado, se anima al Estado Parte a poner en ejecución, entre otras cosas, medidas para promover y proteger a las personas discriminadas por razón de su casta. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير من ضمنها تدابير إيجابية للنهوض بوضع الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز القائم على أساس طبقي وحمايتهم. |
No obstante, expresa su honda preocupación por que, como confirmó el Estado parte, los gitanos y los romaníes sigan siendo las personas más discriminadas y vulnerables en Portugal. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لكون الغجر والروما حتى الآن أكثر المجموعات عرضة للتمييز والأكثر استضعافاً في البرتغال، وفقاً لما أكدته الدولة الطرف. |
En la Memoria se acoge con beneplácito el concepto de sanciones discriminadas. | UN | إن التقرير يرحب بمفهوم الجزاءات الذكية. |
Preocupada también porque, en muchos países, muchas personas infectadas y afectadas por el VIH, así como las presuntamente infectadas, siguen siendo discriminadas en la legislación, en las políticas y en la práctica, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً لكون كثير من الناس المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري، وأولئك الذين يفترض أنهم مصابون، ما زال يجري التمييز ضدهم في القانون والسياسات والممارسات في كثير من البلدان، |
Cuando las personas tienen la esperanza y la perspectiva de participar de manera significativa en la vida política y cuando no se sienten discriminadas o excluidas de la educación y los mercados laborales, las personas no toman las armas. | UN | وعندما يكون لدى الأشخاص أمل ومنظور في مشاركة مجدية في الحياة السياسية، وعندما لا يشعرون بالتمييز ضدهم أو الإقصاء من أسواق التعليم والعمل، فإنهم لن يحملوا السلاح. |
La proclamación de un día internacional de la niña es importante para los países donde las niñas son discriminadas desde que nacen. | UN | وأردفت تقول إن الاعلان عن يوم دولي للطفلة هو أمر مهم بالنسبة للبلدان التي يوجد بها تمييز ضد الطفلة منذ مولدها. |
Los procedimientos judiciales, como segunda instancia de los procesos de devolución de propiedades, son dilatados, se realizan en idioma albanés, por lo general con traducciones deficientes, y han demostrado ser discriminatorios respecto de los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas. | UN | أما الإجراءات القضائية، وهي المثال الثاني في عملية إعادة الممتلكات، فهي طويلة وتتم باللغة الألبانية مصحوبة بترجمة رديئة في أساسها وقد ثبت أنها تكرس التمييز ضد أفراد الطوائف المعرضة للتمييز الإثني؛ |
Violencia hacia mujeres particularmente discriminadas 149 | UN | العنف ضد المرأة التي تتعرض للتمييز المفرط |
C. Similitudes y diferencias entre las minorías étnicas y las comunidades discriminadas por motivos del empleo y la ascendencia | UN | جيم - أوجه الشبه والاختلاف بين الأقليات الإثنية والجماعات التي تتعرض للتمييز على أساس العمل والنسب |
Las minorías religiosas y étnicas a menudo también se sentían discriminadas. | UN | كما أن الأقليات الدينية والإثنية ترى في كثير من الأحيان أنها تتعرض للتمييز. |
Por otro lado, se anima al Estado Parte a poner en ejecución, entre otras cosas, medidas para promover y proteger a las personas discriminadas por razón de su casta. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير من ضمنها تدابير إيجابية للنهوض بوضع الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز القائم على أساس طبقي وحمايتهم. |
Tampoco el Servicio de Policía de Kosovo aplica las decisiones de los tribunales que favorecen a personas étnicamente discriminadas. | UN | وكذلك فإن قوة شرطة كوسوفو لا تتدخل في تنفيذ قرارات المحاكم الصادرة لمصلحة الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز. |
No obstante, expresa su honda preocupación por que, como confirmó el Estado parte, los gitanos y los romaníes sigan siendo las personas más discriminadas y vulnerables en Portugal. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لكون الغجر والروما حتى الآن أكثر المجموعات عرضة للتمييز والأكثر استضعافاً في البرتغال، وفقاً لما أكدته الدولة الطرف. |
Sin embargo, ha quedado demostrado que, para muchos países que desean imponer sanciones, las sanciones discriminadas son las que causan el menor daño a quienes las imponen y con frecuencia ocasionan sufrimientos extremos a las poblaciones a menudo inocentes de los países contra los que se aplican. | UN | إلا أن السجل يبين أنه بالنسبة لبلدان عديدة شغوفة بفرض جزاءات، الجزاءات الذكية هي تلك التي تلحق أقل ضرر بالذين يفرضونها وتسبب كثيرا معاناة بالغة لسكان البلدان المستهدفة اﻷبرياء في كثير من اﻷحيان. |
En ese informe el Enviado Especial indicó la importancia de la inclusión de miembros de las comunidades étnicamente discriminadas en el proceso de privatización y la posibilidad de que se les discriminara en relación con el empleo en las empresas privatizadas. | UN | ويشير في هذا التقرير إلى أهمية أن يُشمَل أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني في عملية الخصخصة ويبين إمكانية التمييز ضدهم عندما يتعلق الأمر بالعمل في المؤسسات المخصخصة. |
Las mujeres con discapacidad también son discriminadas cuando se otorgan subsidios, sean de invalidez, de lactancia, por movilidad o asistenciales. | UN | وهناك أيضا تمييز ضد النساء المعوقات فيما يتعلق بإمكانيات الحصول على استحقاقات العجز، واستحقاقات التمريض، وعلاوة التنقل، واستحقاقات المساعدة. |
A veces se considera " ilegal " la propia presencia de esas comunidades en el país, por lo que las personas pertenecientes a esas minorías discriminadas suelen ser objeto de intimidación y acoso sistemáticos. | UN | وفي بعض الأحيان يعتبر حتى وجود هذه الطوائف " غير قانوني " في بعض البلدان. ونتيجة لذلك، يعاني أفراد هذه الأقليات المعرضة للتمييز عادة، ممارسات المضايقة والتخويف بصورة منهجية. |
Las mujeres aún son discriminadas por el solo hecho de ser mujeres. | UN | ولا تزال النساء يتعرضن للتمييز ضدهن لا لسبب إلا لأنهن نساء. |
Además son discriminadas no sólo por su condición de desplazadas sino también por ser mujeres, o por ser indígenas o afrocolombianas. | UN | أضف إلى ذلك أن المرأة المهجرة تعاني من التمييز لا لكونها مهجرة فحسب، بل أيضاً لأنها امرأة أو لانتمائها إلى السكان الأصليين أو لتحدرها من أصل أفريقي. |
La Constitución también establecía un mecanismo legal que podían utilizar las personas que se sintieran discriminadas. | UN | ويوفر الدستور كذلك آلية قانونية كي يستخدمها الأفراد الذين يشعرون أنهم تعرضوا للتمييز. |
Las niñas son especialmente vulnerables a la violencia, pues son discriminadas tanto por ser niñas como por ser mujeres. | UN | ومعظم الفتيات على وجه الخصوص عُرضة للعنف، حيث يتم التمييز ضدهن كأُنثى وكطفلة. |
Asimismo, según la autora, existe una " tendencia general " a considerar que las comunidades segregadas, poco instruidas y discriminadas son más propensas a cometer actos delictivos, lo que supone una discriminación de facto contra los miembros de la comunidad romaní, entre otras cosas en lo referente a la interpretación de la legislación. | UN | كما ترى صاحبة البلاغ أن هناك " نزعة عامة " إلى اعتبار أن المجتمعات المعزولة وذات المستوى التعليمي المتدني والمتعرضة للتمييز تنزع أكثر من غيرها إلى ارتكاب أعمال إجرامية، مما يؤدي بحكم الواقع إلى تعرض أفراد جماعة الروما للتمييز، بما في ذلك في تفسير التشريعات. |
También observa que las personas discapacitadas están discriminadas de hecho debido a la ausencia de una legislación específica que atienda a sus necesidades especiales y les ofrezca los servicios adecuados. | UN | وتلاحظ أيضاً أن اﻷشخاص المعوقين يتعرضون للتمييز ضدهم من الناحية الفعلية بعدم وجود تشريعات محددة تهتم باحتياجاتهم الخاصة وتوفر لهم التسهيلات الملائمة. |