| La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. | UN | والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
| El Estado promoverá las condiciones para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas en favor de grupos discriminados o marginados. | UN | وتعمل الدولة على تهيئة الظروف المناسبة لجعل المساواة حقيقية وفعلية، وتتخذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو الفئات المحرومة. |
| Las agresiones violentas dirigidas contra miembros de grupos discriminados sistemáticamente en nombre de la religión deben interpretarse como ataques contra toda la sociedad. | UN | وينبغي أن تُصوَّر الهجمات العنيفة التي تستهدف أفراد الطوائف المعرضة للتمييز المنهجي باسم الدين على أنها هجمات على المجتمع بأسره. |
| Por consiguiente, era esencial el fomento de la capacidad para que los grupos discriminados o marginados pudieran participar en esos procesos. | UN | ولذلك، فمن الضروري بناء قدرات المجموعات التي تعاني من التمييز أو التهميش لتمكينها من المشاركة في هذه العمليات. |
| Todas estas actividades muestran la preocupación del Gobierno por incorporar a los niños discapacitados en el sistema educativo e impedir que sean discriminados. | UN | وجميع هذه اﻷنشطة تبين اهتمام الحكومة بدمج اﻷطفال المعاقين في النظام التعليمي ومنع التمييز ضدهم. |
| Tampoco existe dignidad humana para aquellos que son discriminados debido a su raza, religión, origen étnico o género. | UN | وليست هناك كرامة إنسانية لمن يتعرضون للتمييز ضدهم بسبب عنصرهم أو دينهم أو أصلهم العرقي أو جنسهم. |
| Para todos los grupos discriminados por motivos de etnia, los problemas más importantes siempre han estado vinculados a la seguridad de la vida y los bienes. | UN | وكانت أهم المشاكل بالنسبة لجميع الفئات التي تتعرض للتمييز العرقي هي المشاكل المتصلة بأمن الأرواح والممتلكات. |
| También se han utilizado los proyectos para generar las condiciones que se requieren para que los grupos discriminados puedan trabajar contra la discriminación y adquirir más conciencia de sus derechos. | UN | وتستخدم هذه المشاريع أيضا لتمكين المجموعات التي تتعرض للتمييز من الحصول على عمل بدون تمييز، فضلا عن الارتقاء بوعي تلك المجموعات فيما يتعلق بحقوقها. |
| Esa situación y, por otra parte, la falta de participación de los grupos discriminados en la adopción de decisiones suele ser resultado de legados históricos arraigados en las tradiciones. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الحالة ومثلها كذلك انعدام مشاركة الجماعات التي تتعرض للتمييز في عمليات اتخاذ القرار، نتاجا لتركات تاريخية متجذرة في التقاليد. |
| B. Grupos desfavorecidos y discriminados 28 - 47 8 | UN | باء - الفئات المحرومة والفئات المعرضة للتمييز 28-47 9 |
| El Relator Especial considera que un retrato exacto de la historia de las atrocidades perpetradas contra grupos discriminados es parte integral de un sistema educativo que promueva los valores de la diversidad y el entendimiento entre diferentes grupos y culturas. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن تقديم وصف لتاريخ الفظائع التي ارتُكبت في حق الفئات المعرضة للتمييز يشكل جزءاً لا يتجزأ من نظام تعليمي يعزز قيم التنوع ومن تكريس التفاهم بين مختلف الفئات والثقافات. |
| B. Grupos desfavorecidos y discriminados | UN | باء- الفئات المحرومة والفئات المعرضة للتمييز |
| Debido a sus condiciones económicas y sociales, los grupos discriminados están más expuestos a peligros relacionados con la salud y las enfermedades. | UN | والجماعات التي تعاني من التمييز تتعرض أكثر من غيرها للمخاطر الصحية والأمراض بسبب ظروفها الاقتصادية والاجتماعية. |
| IV. Igualdad de acceso a una educación de calidad y problemas a que hacen frente los grupos desfavorecidos y discriminados | UN | رابعاً- تكافؤ فرص الحصول على التعليم الجيد والتحديات التي تواجهها الفئات المحرومة والفئات التي تعاني من التمييز |
| Han sido discriminados a lo largo de la historia y han sufrido la intolerancia. | UN | وقد جرى التمييز ضدهم عبر التاريخ وتعرضوا للتعصب. |
| Los hijos de quienes discrepan de las ideas de la élite gobernante o son marginados por ésta están discriminados en el acceso a los servicios. | UN | فأطفال الأشخاص الذين يختلفون مع النخبة الحاكمة أو الذين تستبعدهم هذه النخبة يتعرضون للتمييز في مجال الحصول على الخدمات. |
| Invitó pues a quienes creyeran haber sido discriminados porque no se les había ofrecido el descuento especial a que se pusieran en contacto con DACoRD. | UN | لذلك دعا جميع من يعتقدون أنهم تعرضوا لتمييز بعدم الحصول على التخفيض الخاص إلى الاتصال بالمركز. |
| Toma nota de que los miembros de grupos de pigmeos siguen estando discriminados por motivos étnicos. | UN | وتلاحظ أن أفرادا من جماعات البيجمي ما زالوا يعانون من التمييز اﻹثني. |
| En la JS4 se señaló que los homosexuales continuaban siendo uno de los grupos más discriminados. | UN | كما أفادت الورقة المشتركة 4 بأن المثليين جنسياً يظلون مجموعة من المجموعات الأكثر تعرضاً للتمييز. |
| Los denunciantes se sienten discriminados por motivos de origen, color de la piel o nacionalidad. | UN | ويشعر مقدمو الشكاوى بالتمييز ضدهم على أساس أصلهم أو لون بشرتهم أو جنسيتهم. |
| Los más pobres y los más marginados y discriminados por razones, entre otras, de género, edad, discapacidad y origen étnico son a menudo los que han alcanzado menos progresos. | UN | وفي أغلب الأحيان، فإن أكثر الناس فقرا وأكثر الفئات تهميشا، وأكثرهم عرضة للتمييز على أسس مختلفة منها نوع الجنس والسن والإعاقة والأصل العرقي هي التي تشهد أقل قدر من التقدم. |
| Por el contrario, los medios de comunicación deberían reconocer que vienen obligados a presentar una imagen equilibrada y contextualizada de grupos discriminados tales como minorías, refugiados, solicitantes de asilo y migrantes. | UN | وعوضاً عن ذلك، ينبغي لوسائط الإعلام أن تعترف بمسؤوليتها فيما يتعلق بإعطاء صورة متوازنة مبنية على القرائن للجماعات التي تعاني التمييز مثل الأقليات واللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين. |
| о Características de las violaciones de los derechos humanos contra los defensores que pertenecen a grupos discriminados o trabajan en la defensa de sus derechos. | UN | :: أنماط انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان المنتمين إلى جماعات يُمارس التمييز ضدها أو العاملين من أجل الدفاع عن حقوق هذه الجماعات؛ |
| Como parte del patrimonio cultural y de los conocimientos de los pueblos indígenas, los servicios tradicionales de salud se ven discriminados y no son reconocidos en los planes de salud de numerosos países de la región. | UN | فالخدمات الصحية التقليدية، بوصفها جزءاً من التراث الثقافي والمعرفة لدى الشعوب الأصلية، تخضع للتمييز ضدها وغير معترف بها في الخطط الصحية لكثير من بلدان الإقليم. |
| Las víctimas son a menudo niños marginados, desfavorecidos y discriminados que carecen de la protección de los adultos encargados de defender sus derechos y su interés superior. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى. |