ويكيبيديا

    "disfrutar de sus derechos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التمتع بحقوقهم
        
    • من التمتع بحقوقه
        
    • التمتع بحقوق
        
    • التمتع بحقوقها
        
    • فرد أن يتمتع بحقوقه
        
    • التمتع بحقوقهن
        
    • يتمتعوا بحقوقهم
        
    • من التمتع بما لهم من حقوق
        
    • بالتمتع بحقوقهم
        
    • تمتعهم بحقوقهم
        
    • تمتعها بحقوق
        
    • الحصول على حقوقهم
        
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول اﻷطراف لتمكين اﻷفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول اﻷطراف لتمكين اﻷفراد من التمتع بحقوقهم.
    La República del Chad rechaza cualquier acción unilateral contra un país soberano para impedirle disfrutar de sus derechos diplomáticos, económicos y comerciales. UN وترفض جمهورية تشاد أي إجراء انفرادي يُتخذ ضد دولة ذات سيادة بغرض منعه من التمتع بحقوقه الدبلوماسية والاقتصادية والتجارية.
    3. Se admite en general que la pobreza es una situación que priva a las personas de la capacidad de disfrutar de sus derechos humanos. UN 3- هناك اعتراف واسع النطاق بأن الفقر هو حالة تحرم الفرد من القدرة على التمتع بحقوق الإنسان.
    La construcción de la Casa de la Mujer en Yamena, que está a punto de ser concluida y reforzará la capacidad de la mujer para disfrutar de sus derechos. UN وضع اللمسات الأخيرة على تشييد دار المرأة في نْدجامينا بما يعزز قدرات المرأة على التمتع بحقوقها.
    a) Que de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, no se podrá lograr el ideal del ser humano que goce de libertad y esté liberado del temor y de la miseria, si no se crean las condiciones que permitan a todas las personas disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos; UN )أ( وفقاً لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، لا يمكن بلوغ الهدف المتمثل في تحرر البشر اﻷحرار من الخوف والعوز إلا إذا وجدت ظروف يمكن فيها لكل فرد أن يتمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية؛
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. UN ويتطلب هذا الجانب قيام الدول الأطراف بأنشطة محددة لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم.
    La Asamblea General ha apro-bado en sucesivos períodos de sesiones resoluciones que apoyan al pueblo palestino, reafirman su derecho a disfrutar de sus derechos inalienables y legítimos y apoyan su lucha a tal fin. UN وقد جاءت قرارات الدعم والمساندة التي تبنتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خلال دوراتها المتتالية لتؤكد على ضرورة تمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه الشرعية غير القابلة للتصرف، ولتدعم مسيرة الحرية للشعب الفلسطيني.
    Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los Pactos internacionales de derechos humanos se reconoce que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, UN إذ تشير إلى أنه، وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلﱢم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيﱢئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية،
    Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, UN إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية،
    El Gobierno reconoce que la violencia por motivos de género, en todas sus formas, perjudica en gran medida las posibilidades de las mujeres de disfrutar de sus derechos humanos básicos y puede considerarse un problema de salud. UN تدرك الحكومة أن العنف الجنساني بجميع أشكاله يعوق بدرجة كبيرة قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية لها ويمكن أن يعتبر مشكلة صحية.
    Una solución duradera se logra cuando los desplazados internos dejan de necesitar asistencia o protección específicas vinculadas con su situación de desplazamiento y pueden disfrutar de sus derechos humanos sin ser discriminados por esa condición. UN ويتحقق الحل الدائم عندما لا يعود المشردون داخلياً أي احتياجات محدّدة للحماية والمساعدة ذات صلة بتشرُّدهم ويكون بإمكانهم التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز بسبب تشرُّدهم.
    Puso de relieve los obstáculos a que se enfrentaban las personas de edad para disfrutar de sus derechos humanos y la necesidad de avanzar hacia un enfoque del envejecimiento basado en los derechos. UN وأبرزت الحقائق المتصلة بما يواجه كبار السن من حواجز إزاء التمتع بحقوق الإنسان خاصتهم، وناقشت ضرورة التحول إلى الأخذ بنهج قائم على الحقوق في مجال الشيخوخة.
    Si bien se habían adoptado algunas medidas, las mujeres seguían teniendo dificultades para disfrutar de sus derechos. UN وذكرت أن المرأة لا تزال تواجه تحديات في التمتع بحقوقها وإن كان الكونغو يبذل الجهود في هذا المجال.
    a) Que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, el ideal de que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de libertad, sólo se podrá lograr si se crean condiciones que permitan a todas las personas disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos; UN (أ) أنّه لا يمكن، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بلوغ الهدف المتمثل في تحرر البشر الأحرار من الخوف والعوز إلا إذا وجدت ظروف يمكن فيها لكل فرد أن يتمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية؛
    El Comité también alienta al Estado parte a que supervise estrechamente la situación de las mujeres expuestas a riesgo de perder su empleo debido a la retirada del GSP de forma que ello les permita disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على متابعة حالة النساء المهددات بفقدان وظائفهن عن كثب بسبب سحب نظام الأفضليات المعمم لتمكينهن من التمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La ayuda de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y de las organizaciones no gubernamentales (ONG) les permite disfrutar de sus derechos básicos a la alimentación, la vivienda y el vestido. UN وباستطاعة اللاجئين، بفضل ما تقدمه مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من مساعدة، أن يتمتعوا بحقوقهم الأساسية في الغذاء والمسكن والملبس.
    Consciente de que, en diversas situaciones, los pueblos indígenas no pueden disfrutar de sus derechos humanos ni de sus libertades fundamentales inalienables, UN وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين لا يتمكنون، في حالات شتى، من التمتع بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية غير القابلة للتصرف،
    A nivel nacional, sabemos que hay que practicar una buena gestión pública para proteger a la población de todas las formas de opresión de manera que pueda disfrutar de sus derechos humanos inalienables. UN وعلى الصعيد الوطني نعرف أنه لابد من ممارسة الحكم السليم لكفالة حماية السكان من جميع أشكال القهر وللسماح لهم بالتمتع بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف.
    El Grupo propone que se preste especial atención a los niños y que se señalen y aborden los principales obstáculos que les impiden disfrutar de sus derechos. UN ويقترح الفريق أن تولى أهمية خاصة للأطفال وأن تحدد وتعالج العقبات الرئيسية أمام تمتعهم بحقوقهم.
    Las normas proclamadas por la Declaración comparten un carácter básicamente reparador, ya que tratan de poner remedio a los obstáculos y la discriminación sistémicos a los que se han enfrentado los pueblos indígenas para disfrutar de sus derechos humanos básicos. UN والمعايير المؤكدة في الإعلان تشترك في طابع علاجي في جوهره وتلتمس علاج ما واجهته الشعوب الأصلية من عقبات جهازية وتمييز في تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية.
    Retirar a los niños de las calles y eliminar las causas, al mismo tiempo que se los habilita para poder disfrutar de sus derechos sociales y económicos y desarrollar su capacidad para reintegrarse en la sociedad. UN جذب الأطفال بعيداً عن الشارع والقضاء على الظروف التي تدفعهم إليه، مع تمكين الأطفال من الحصول على حقوقهم الاجتماعية، والاقتصادية، وبناء قدرتهم على الاندماج في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد