ويكيبيديا

    "disipar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تبديد
        
    • فتيل
        
    • لتبديد
        
    • التصدي للمفاهيم
        
    • بتبديد دواعي
        
    • يبدد
        
    Que Dios separe estos dos elementos como solo la luz puede disipar la oscuridad Open Subtitles الرب فصلهما عن بعضهما البعض لأن النور فقط القادر على تبديد الظلام
    A este respecto, será difícil disipar la incertidumbre que plantee la interpretación de esta importante disposición. UN ولذلك فسيكون من الصعب تبديد الشكوك فيما يتعلق بتفسير هذا الحكم الهام.
    La ONUMOZ está dispuesta a prestar asistencia a las partes en esta y otras cuestiones con el fin de contribuir a disipar la desconfianza y los malentendidos que podrían amenazar el proceso de paz. UN وإن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق مستعدة لمساعدة اﻷطراف على معالجة هذه المسألة وغيرها بغية العمل على تبديد الشكوك وسوء التفاهم اللذين من شأنهما أن يعرضا عملية السلم للخطر.
    Las prudentes iniciativas tomadas por el Presidente y el Primer Ministro tras el incidente sirvieron para disipar la tensión. UN وقد ساعدت المبادرات الحكيمة التي اتخذها الرئيس ورئيس الوزراء في أعقاب الحادث في نزع فتيل التوتر.
    Malta ha abogado siempre porque la Asamblea General sea más competente y desempeñe un papel más eficaz, para disipar la impresión negativa que pueda tenerse al respecto. UN وطالما نادت مالطة بمزيد من الكفاءة وبدور أكثر فعالية للجمعية العامة، لتبديد ما قد يوجد من صور سلبية.
    En muchos países se han iniciado campañas, centradas en los padres, los jóvenes y otros grupos, para disipar la falsa creencia que predomina, en particular entre los jóvenes, de que los estimulantes de tipo anfetamínico son inofensivos. UN وقد بدأ كثير من البلدان تنظيم حملات تركّز على الآباء والأمهات والشباب وغيرهم من الفئات، لأجل التصدي للمفاهيم الخاطئة، وبخاصة في أوساط الشباب، كالمفاهيم التي تعتبر المنشطات الأمفيتامينية مواد غير ضارة.
    La Conferencia debería deliberar sobre la dictadura militar y establecer garantías concretas contra su restauración y disipar la desconfianza y los recelos recíprocos; más concretamente, debería apaciguar a las comunidades y a los grupos sociales minoritarios en relación con sus preocupaciones legítimas estipulando garantías contra el principio de la hegemonía de clan, resabio del antiguo régimen dictatorial. UN ويفترض في المؤتمر أن يتداول في أمر عودة الاستبداد العسكري، وأن ينشئ ضمانات محددة تمنع هذه العودة، وأن يبدد الارتياب وانعدام الثقة المتبادلين، وأن يطمئن، بالتحديد، فئات وجماعات اﻷقليات حول ما يساورها من قلق مشروع، بأن يحدد ضمانات لمنع الطغيان العشائري الموروث من النظام الاستبدادي الماضي.
    Es sólo para disipar la idea de que por un acto de magia yo hubiese querido suprimir los Grupos regionales que existen. UN فلا أبغي سوى تبديد فكرة أنني أسعى، بمجرد تحريك عصا سحرية، إلى إلغاء المجموعات اﻹقليمية القائمة.
    La Sra. Medina Quiroga pide a la delegación iraquí que tenga a bien explicar el funcionamiento del sistema judicial, a efectos de disipar la confusión. UN فهل هذا صحيح؟ وطلبت السيدة مدينا كيروغا إلى الوفد العراقي أن يتفضل بإيضاح سير النظام القضائي من أجل تبديد الغموض.
    Ha sido originada por la necesidad de disipar la falacia de la seguridad que ofrece el armamento nuclear. UN ومرجعها هو ضرورة تبديد مغالطة المكاسب اﻷمنية المتأتية من التسلح النووي.
    Aunque podrían ser una verdadera secuela natural de la ceguera racial, sería difícil disipar la sospecha de que se trataba de una pirueta de cara a la galería. UN وفي حين أن الشبهة قد تكون نتيجة طبيعية للجهل بالقضايا العرقية، فقد يصعب تبديد الشكوك في أنه جاء بفعل العلاقات العامة.
    Ello también contribuiría a disipar la percepción de que la voluntad de luchar contra la corrupción, algo que resultaba alentador hace un tiempo, podría haber perdido impulso. UN وسيساعد ذلك أيضا على تبديد الإحساس بأن حملة مكافحة الفساد، التي كانت تبعث على الأمل بنجاحها في وقت من الأوقات، ربما قد توقفت.
    La existencia de un proceso de apelación justo contribuiría a disipar la sensación de arbitrariedad con respecto a las decisiones del órgano de protección de testigos. UN ومن شأن إجراء الطعن النزيه أن يسهم في تبديد الإحساس بتعسف قرارات هيئة حماية الشهود.
    Las risas y la bebida han hecho mucho... para disipar la ensombrecedora penumbra. Open Subtitles الضحك والشراب له عظيم الأثر في تبديد الهموم
    Seguimos instando a los dos países a que den muestras de moderación y consideren las iniciativas, en especial las de la OUA, tendentes a disipar la tirantez y encontrar una solución pacífica para el conflicto fronterizo. UN نحن لا نزال نحث البلدين علــــى ممارسة ضبط النفس، وعلى النظر في المبادرات، ولا سيما مبادرات منظمة الوحدة اﻷفريقية، الرامية إلى نزع فتيل التوتر، وإلى إيجاد حل سلمي لنزاع الحدود.
    No deseo explicar en detalle el carácter de nuestro problema con el Gobierno de Etiopía; prefiero concentrarme en nuestros puntos de vista y en nuestras propuestas concretas para disipar la situación explosiva actual y encontrar una solución durable de orden jurídico. UN ولا أود الدخول في التفاصيل بشرح طبيعة مشكلتنا مع حكومة إثيوبيا. ولكنني أفضل التركيز على عرض وجهة نظرنا وتقديم مقترحات محددة لنزع فتيل الوضع الحالي المتفجر وإيجاد حل قانوني ودائم لها.
    En el ínterin, la UNOWA ha venido celebrando consultas con la CEDEAO y el equipo de las Naciones Unidas en el país acerca del establecimiento de un mecanismo local de mediación que ayudara a disipar la tensión y a crear confianza entre los interesados togoleses en el curso del proceso electoral. UN وفي غضون ذلك، ما فتئ مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا يتشاور مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الأمم المتحدة القطري بشأن إنشاء آلية محلية للتوسط من أجل المساعدة في نزع فتيل التوتر وبناء الثقة فيما بين الجهات التوغولية صاحبة المصلحة أثناء العملية الانتخابية.
    Se trata de un acontecimiento positivo, pero tendrán que dar grandes pasos para disipar la impaciencia y el escepticismo cada vez mayores de la comunidad internacional con respecto al proceso de paz. UN وهذا تطور يلقى الترحيب؛ غير أنه يتعين اتخاذ خطوات رئيسية لتبديد ما لدى المجتمع الدولي من نفاد صبر وشك متزايدين في عملية السلام.
    Para disipar la impresión de que las preocupaciones políticas prevalecen sobre los derechos humanos y de que se trata de lograr la paz a expensas de la justicia, es imprescindible que los medios de comunicación nacionales, especialmente la radio y la televisión, desempeñen una función proactiva. UN وقيام وسائط الإعلام الوطنية، لا سيما الإذاعة والتليفزيون، بدور استباقي أمر شديد الأهمية لتبديد الانطباع القائل بأن الشواغل السياسية تطغى على حقوق الإنسان وأن البلد يسعى إلى السلام على حساب العدل.
    En muchos países se han iniciado campañas, centradas en los padres, los jóvenes y otros grupos, para disipar la falsa creencia que predomina, en particular entre los jóvenes, de que los estimulantes de tipo anfetamínico son inofensivos. UN وقد بدأ كثير من البلدان تنظيم حملات تركّز على الآباء والأمهات والشباب وغيرهم من الفئات، لأجل التصدي للمفاهيم الخاطئة، وبخاصة في أوساط الشباب، كالمفاهيم التي تعتبر المنشطات الأمفيتامينية مواد غير ضارة.
    En respuesta a los comentarios formulados durante el debate, el Representante Residente deseaba disipar la idea de que el PNUD estaba cobrando por debajo del valor de mercado para eliminar la competencia del sector privado o de empresas consultoras. UN وردا على ما أبدي من تعليقات أثناء المناقشة، أعرب الممثل المقيم عن رغبته في أن يبدد الفكرة القائلة بأن البرنامج اﻹنمائي يرخص سعره بأي حال من اﻷحوال ﻹخراج القطاع الخاص أو الشركات الاستشارية من حلبة المنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد