Los precios desfavorables del cobre hacen que los ingresos por concepto de exportaciones disminuyan en términos reales. | UN | وبالنظر إلى أسعار النحاس غير المؤاتية أخذت حصائل الصادرات تنخفض باﻷرقام الحقيقية. |
Se prevé que las necesidades de comunicaciones por intermedio de INMARSAT disminuyan una vez terminado el programa de desmovilización | UN | مــن المتوقـــع أن تنخفض الاحتياجات المتعلقة بالاتصال عن طريق اﻹنمارســــات بعد إنجاز برنامج تسريح القوات |
En 1997, se espera que las tasas de inflación disminuyan hasta un 3% o un 4%. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض معدلات التضخم في عام ١٩٩٧ إلى نسبة تتراوح ما بين ٣ و ٤ في المائة. |
Si se me permite, diré que no debemos dejar que ese tipo de concertaciones disminuyan nuestro sentido de urgencia. | UN | وإن جاز لي القول، علينا ألا نسمح لهذه اللعبة السياسية بأن تقلل من حسنا بالإلحاحية. |
Si bien comprendemos que hoy seguimos enfrentando muchos problemas en relación con las cuestiones oceánicas, nunca debemos permitir que las preocupaciones disminuyan nuestro compromiso de trabajar juntos en el marco de un orden jurídico marítimo justo y equitativo. | UN | وبينما نفهم أننا ما زلنا نواجه تحديات كثيرة اليوم بشأن المسائل ذات الصلة بالمحيطات، يجب علينا ألا ندع تلك الشواغل تقلل مطلقا التزامنا بالعمل معا في إطار نظام قانوني بحري عادل ومنصف. |
Para 1998 se proyecta que las exportaciones totales de los países del CCG disminuyan en un 14,4% en relación con los niveles de 1997. | UN | كما يقدر أن ينخفض إجمالي صادرات بلدان المجلس في عام ٨٩٩١ بنسبة ٤,٤١ في المائة عما كان عليه في عام ٧٩٩١. |
A largo plazo, cabe que las diferencias en los efectos de ambas disminuyan o desaparezcan. | UN | وعلى المدى الأطول، قد تتضاءل أو تختفي الفروق في آثار هذين النوعين من الاستثمار. |
Nos reunimos todos los años bajo este techo, la mayoría de nosotros esperando que disminuyan las diferencias que nos separan y que se alcancen soluciones concertadas para las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | نجتمع تحت هذا السقف بشكل سنوي ودوري ويحدو الغالبية منا الأمل في التوصل إلى تضييق دوائر الاختلاف بيننا، وإلى حلول مُتفق عليها لمسائل السلم والأمن الدوليين. |
Se prevé que los costos en concepto de comunicaciones de voz y vídeo disminuyan. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض رسوم الاتصالات الصوتية والبصرية. |
Se espera que los gastos de turismo disminuyan un 7,6% en 2002. | UN | ومن المتوقع لنفقات السياحة أن تنخفض بنسبة 7.6 في المائة في عام 2002. |
Se prevé que los precios de estos medicamentos disminuyan en cierta medida en 2006, cuando la demanda y la producción se hayan estabilizado en niveles más altos. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أسعار العلاجات المركبة نوعا ما بحلول عام 2006، عندما يستقر كل من الطلب والإنتاج في مستويات أعلى. |
Una vez los sistemas son plenamente operativos, se prevé que los gastos disminuyan hasta los niveles necesarios para el mantenimiento. | UN | ويُتوقع أن تنخفض التكاليف، حالما يبدأ تشغيل النظم بكامل طاقتها، إلى المستويات اللازمة للصيانة. |
Además, es de esperar que sus coeficientes de deuda disminuyan en más de la mitad. | UN | كما يُتوقع أن تنخفض معدّلات ديونها بمقدار يزيد عن النصف. |
Según la variante media, se prevé que las poblaciones de 51 países disminuyan entre 2007 y 2050. | UN | ووفقا لتصور الإسقاط المتوسط، تشير الإسقاطات إلى أن أعداد السكان في 51 بلدا سوف تنخفض فيما بين 2007 و 2050. |
A partir de ahora se espera que los niños y los jóvenes disminuyan su peso en el total de la población, y aumente el peso de los adultos y de la tercera edad. | UN | ومن المتوقع الآن أن تنخفض نسبة الأطفال والشباب إلى مجموع السكان، وأن ترتفع نسبة البالغين وكبار السن. |
También deberán procurar emplear sustancias que disminuyan los riesgos para la salud de las personas y para el medio ambiente durante todo el ciclo de vida del producto. | UN | وينبغي أن يسعوا أيضاً إلى استخدام المواد التي تقلل من المخاطر على صحة الإنسان وعلى البيئة طوال دورة حياة المنتَج. |
Hay que evaluar los programas actuales y diseñar los nuevos para garantizar que no aumenten, sino que, al contrario, disminuyan, el riesgo de que sean objeto de violencia contra la mujer. | UN | ويجب تقييم البرامج الحالية والجديدة وتصميمها بما يكفل عدم زيادة خطر جعلهن هدفا للعنف بل تقلل منه؛ |
Tus sentimientos por mí no logran que disminuyan los míos por ti. | Open Subtitles | مشاعركَ تجاهي لنْ تقلل أبداً من شعوري تجاهكَ |
Cabe esperar que los empleos en las administraciones locales disminuyan en el ejercicio económico de 2004 como parte de las medidas de reducción de gastos del Gobierno. | UN | والمتوقع أن ينخفض عدد فرص العمل في الحكومة المحلية في السنة المالية 2004 في إطار ما تتخذه الحكومة من تدابير للحد من التكاليف. |
Se prevé que las exportaciones netas de la región disminuyan considerablemente en 2009. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض بشكل كبير صافي الصادرات من المنطقة في عام 2009. |
Cabe esperar que las desigualdades disminuyan al continuar el crecimiento económico, pero también convendría que los gobiernos intervinieran para alentar cierto grado de redistribución. | UN | واﻷمل معقود على أن تتضاءل تفاوتات النمو الاقتصادي المطولة، وإن كانت الحكومات قد تضطر إلى التدخل لتشجيع درجة ما، من إعادة توزيع الدخول. |
Destacando que las Partes del anexo I aplicarán medidas nacionales con arreglo a las circunstancias nacionales y con miras a reducir las emisiones de manera que disminuyan las diferencias por habitante entre las Partes que son países desarrollados y las que son países en desarrollo, a la vez que persiguen el objetivo último de la Convención, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول عليها أن تنفذ الإجراءات الوطنية وفقا للظروف الوطنية وبهدف خفض الانبعاثات بطريقة تؤدي إلى تضييق الفوارق للفرد الواحد بين الأطراف من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والعمل في الوقت ذاته على تحقيق الهدف النهائي المتوخى من الاتفاقية، |
La UNMIL espera que esos incidentes, incluidas las violaciones de la cesación del fuego, disminuyan a medida que el programa de desarme, desmovilización, rehabilitación y reintegración se consolida en todo el territorio del país. | UN | وتتوقع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أن تتناقص هذه الحوادث، بما فيها انتهاكات وقف إطلاق النار، مع إحراز تقدم في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج في أنحاء ليـبــريا. |
Esta alza de los precios continuó durante los primeros meses de 2008, y aunque se ha moderado en los últimos meses, los precios siguen siendo muy superiores al nivel registrado en 2006 y no se prevé que disminuyan apreciablemente en un futuro próximo. | UN | وعلى الرغم من حدوث تراجع في الأشهر الأحدث عهدا فلا تزال الأسعار أعلى بكثير من مستوياتها في عام 2006 ولا يُتوقع لها أن تتراجع تراجعا ذا شأن في المستقبل المنظور. |