El autor habría podido solicitar la revisión judicial de la dispensa ministerial por razones humanitarias, pero no lo hizo. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب المراجعة القضائية لرفض منحه الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية، ولكنه لم يفعل ذلك. |
Proponemos que el título quede así: " dispensa de la aplicación del principio de especialidad " . | UN | نقترح أن يكون العنوان: الإعفاء من تطبيق قاعدة التخصيص. |
Similares problemas plantea la imposición de una enseñanza religiosa a creyentes de otras confesiones que no puedan acogerse a ninguna dispensa. | UN | ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا. |
Tampoco ha solicitado dispensa ministerial por razones de carácter humanitario. | UN | ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي. |
Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
Cuando un magistrado, el Fiscal o un fiscal adjunto tenga motivos para creer que existe una razón de recusación, presentará una petición de dispensa y no esperará a que se presente una petición de recusación de conformidad con el párrafo 2 del artículo 41 y con la Regla 4.1.6. | UN | إن كان هناك ما يدعو أحد القضاة أو المدعي العام أو أحد نواب المدعي العام إلى الاعتقاد بوجود أسباب تدعو إلى تنحيته، يقدم طلبا من أجل إعفائه ولا ينتظر أن يقدم طلب بتنحيته بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤١ والقاعدة ٤-١-٦. |
Sería lamentable que se considerara que una invitación es nada más que una concesión formal que dispensa al gobierno de poner en marcha o llevar a cabo reformas vitales. | UN | وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها. |
80) La dispensa de la participación en las actividades pro inserción profesional prevista en el marco del ingreso mínimo garantizado (IMG) | UN | الإعفاء من المشاركة في أنشطة الاندماج المهني المقرر في إطار الحد الأدنى من الدخل المضمون |
En ausencia de una dispensa, cuando uno de los dos contrayentes no tiene la edad mínima requerida, la nulidad del matrimonio es automática. | UN | ويتم إلغاء الزواج عندما يكون عمر أحد الزوجين دون السن المطلوبة في حالة عدم وجود الإعفاء. |
Por último, en todos los centros se imparte enseñanza religiosa, salvo que los padres autoricen la dispensa de su hijo. | UN | وفي الختام، تدرّس التربية الدينية في جميع المؤسسات ما لم يطلب الآباء الإعفاء من ذلك. |
Un ejemplo es la diferencia en la edad para contraer matrimonio. Actualmente esa edad es 18 años, con la posibilidad de obtener una dispensa. | UN | ومثال ذلك الاختلاف في سن القدرة على الزواج، وهو حالياً 18 عاماً، مع إمكانية الإعفاء من هذا الشرط. |
No obstante, determinadas circunstancias pueden conducir a la dispensa de ese requisito. | UN | لكن قد يفضي توافر الظروف المخففة إلى الإعفاء منه. |
dispensa de un magistrado, del fiscal o de un fiscal adjunto | UN | إعفاء أحد القضاة أو المدعي العام أو أحد نواب المدعي العام |
Propuesta de España y Venezuela relativa a las Reglas de Procedimiento y Prueba: dispensa y recusación | UN | اقتراح مقدم من اسبانيا وفنزويلا بشأن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات: إعفاء القضاة وتنحيتهم |
dispensa de un magistrado, del fiscal o de un fiscal adjunto | UN | إعفاء أحد القضاة أو المدعي العام أو أحد نواب المدعي العام |
Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
2. La solicitud de dispensa será motivada y se comunicará a la Presidencia de la Corte por conducto del Presidente de la Sala. | UN | ٢ - يبين القاضي في طلب إعفائه اﻷسباب التي يستند إليها الطلب ويقدم طلبه إلى رئيس الدائرة الذي يقوم بدوره بإحالة الطلب إلى رئاسة المحكمة. |
dispensa del requisito por el Estado requerido | UN | تنازل الدولة المقدم إليها الطلب عن القاعدة |
3. El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá decidir la suspensión o dispensa de los plazos en cualquier causa. | UN | 3 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تعلق أو تتخلى عن المهل المحددة لأي قضية. |
b) dispensa aceptada; | UN | (ب) العذر المقبول؛ |
La decisión del Presidente de denegar la dispensa no admitirá recurso. | UN | ورفضُ الرئيس إعفاءه غير قابل للطعن. |
Elemento 14: dispensa | UN | العنصر 14: الاستثناء من تطبيق القواعد |
El Tribunal Contencioso-Administrativo no podrá acordar la suspensión o dispensa de los plazos para la evaluación interna. | UN | ولا يجوز لمحكمة المنازعات تعليق هذا الشرط أو التغاضي عنه فيما يتعلق بالتقييم الإداري. |
La cuestión se debe plantear ante el Ministerio de la Infancia y Asuntos de Familia a fin de que se autorice una dispensa. | UN | ويجب عرض المسألة على وزارة شؤون الطفل والأسرة للحصول على إذن بالإعفاء. |
El Tribunal de Apelaciones no podrá acordar la suspensión o dispensa de los plazos para la evaluación interna. | UN | ولا يجوز لمحكمة الاستئناف أن تعلق الشرط المتعلق بالمهلة الزمنية المحددة للتقييم الإداري أو تتغاضى عنه. |
26. El trato que se dispensa a los reclusos de nacionalidad extranjera es el mismo que el de los nacionales. | UN | 26- ويلقى السجناء الذين يحملون جنسيات أجنبية نفس المعاملة التي يحظى بها المواطنون. |