ويكيبيديا

    "disponía que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ينص على أن
        
    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أنه
        
    • نص على أن
        
    • يشترط على
        
    • يلزم المكتب بأن
        
    Las delegaciones prefirieron la opción 1, que disponía que el tribunal arbitral debiera comunicar al archivo los documentos que habrían de publicarse. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    El acuerdo para el cese de las hostilidades disponía que cada parte debía notificar que iba a poner término a la cesación de hostilidades con 72 horas de antelación. UN ومن المعروف أن اتفاق وقف المعارك ينص على أن يقوم أي طرف باخطار الطرف اﻵخر قبل ٢٧ ساعة من إنهاء وقف المعارك.
    En las condiciones para aspirar a las becas se disponía que el 50% de las becas para estudiantes del primer año se concederían a mujeres. UN وشروط تلقي المنح الدراسية تنص على أن تمنح ٥٠ في المائة من المنح الدراسية للسنة اﻷولى للنساء.
    Sin embargo, señaló que esto entraba en conflicto con el artículo 74, que disponía que la costumbre constituiría la base de la propiedad y el uso de las tierras en Vanuatu. UN وذكر، مع ذلك، أن هذا يتعارض مع المادة 74، التي تنص على أن العرف يشكل أساس تملك واستخدام الأراضي في فانواتو.
    Se hizo notar que el Reglamento de Conciliación de la CNUDMI disponía que, cuando había más de un conciliador, los conciliadores debían, por regla general, actuar de consuno. UN وأشير إلى أن قواعد الأونسيترال للتوفيق تنص على أنه في حال وجود أكثر من موفق، عليهم كقاعدة عامة أن يتصرفوا معا.
    Se ha modificado la Ley de la ciudadanía de 1973, en la que se disponía que ninguna persona podía tener al mismo tiempo la ciudadanía de Sierra Leona y la de otro Estado. UN وقد عدل قانون الجنسية لعام 1973 الذي ينص على أنه لا يجوز لأي شخص أن يحمل جنسية سيراليون وأية جنسية أخرى في نفس الوقت.
    Sin embargo, la decisión disponía que el depósito de los instrumentos de ratificación por parte de la Unión Europea se haría simultáneamente con los de todos sus miembros. UN بيد أن المقرر ينص على أن يقوم الاتحاد اﻷوروبي بإيداع صكوك التصديق بصورة متزامنة مع جميع أعضائه.
    En el proyecto anterior se disponía que la mayoría de los magistrados serían de Camboya; UN وكان المشروع السابق ينص على أن تكون أغلبيتهم من الكمبوديين؛
    En cuanto a los titulares del correspondiente deber, recordó que la Declaración de 1984 disponía que proteger el derecho de los pueblos a la paz y fomentar su realización era una obligación fundamental de todo Estado. UN وفيما يتعلق بالمسؤولين عن الالتزامات، أشارت الخبيرة إلى أن إعلان عام 1984 ينص على أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق، يشكلان التزاماً أساسياً على كل دولة.
    Al final de la reunión de ese día, firmaron un acuerdo en que se disponía que todas las fuerzas de las tres partes dejarían de combatir y congelarían todas las actividades militares, incluidos los movimientos militares, el despliegue de fuerzas y el emplazamiento de fortificaciones. UN ووقعوا، في نهاية اجتماعهم ذلك اليوم، اتفاقا ينص على أن توقف جميع قوات اﻷطراف الثلاثة اﻷنشطة القتالية وأن تجمد جميع اﻷنشطة العسكرية بما في ذلك التحركات العسكرية، ووزع القوات وإنشاء التحصينات.
    Según esa opinión, la segunda alternativa del artículo 21, en la que se disponía que el Estado no tendría responsabilidad alguna, era inaceptable, particularmente después de haberse trabajado en el tema durante tantos años. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن البديل الثاني للمادة ٢١، الذي ينص على أن الدولة لن تتحمل أي مسؤولية على اﻹطلاق، غير مقبول، لا سيما بعد العديد من السنوات التي قضيت في العمل على هذا الموضوع.
    En el artículo 25 se disponía que todas las personas eran iguales ante la ley y los tribunales. UN وأضافت أن المادة 25 تنص على أن جميع الناس متساوون أمام القانون وأمام المحاكم.
    La Comisión observó además que el artículo 107 del Código del Trabajo disponía que era ilícito que los empleadores pusieran fin al empleo de una trabajadora durante el embarazo o su ausencia del trabajo por licencia de maternidad. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المادة 107 من قانون العمل تنص على أن من غير القانوني أن ينهي أرباب العمل عمالة المرأة العاملة أثناء الحمل أو الغياب عن العمل في إجازة الأمومة.
    En el primero se disponía que el tribunal competente apreciaría la existencia de circunstancias eximentes conforme a los principios generales del derecho, habida cuenta de la naturaleza de cada crimen. UN فكانت الفقرة اﻷولى تنص على أن المحكمة المختصة تقدر أسباب اﻹباحة وفقاً للمبادئ العامة في القانون، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة.
    El nuevo Memorando de Entendimiento fue elaborado de conformidad con la cláusula 14 del primero, que disponía que los arreglos existentes se examinarían en el primer semestre de 1999 a fin de incorporar cambios a la luz de la experiencia obtenida. UN وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة 14 من مذكرة التفاهم الأولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف الأول من عام 1999 لإدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة.
    El artículo 2 del Estatuto disponía que el territorio de Macao tenía personalidad jurídica con arreglo al derecho público interno, con autonomía administrativa, económica, financiera y legislativa en el marco de la Constitución de Portugal. UN وكانت المادة 2 من هذا النظام تنص على أن إقليم ماكاو يتمتع بالشخصية القانونية بموجب القانون الدولي العام، ويتمتع بالاستقلال الإداري والاقتصادي والمالي والتشريعي في إطار الدستور البرتغالي.
    En el artículo 2 de ese capítulo se disponía que: UN فالمادة 2 من هذا الفصل تنص على أنه فيما يخص الأماكن المقدسة:
    Así, en el artículo 14 se disponía que todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos ... de profesar libremente su culto. UN وعلى سبيل المثال فإن المادة 14 تنص على أنه من حق جميع القاطنين بالدولة اعتناق دياناتهم.
    La República Bolivariana de Venezuela afirmó que el artículo 28 de la ley disponía que, sin perjuicio de las responsabilidades civiles y penales, se podría sancionar al prestador de servicios de radio, televisión o difusión por suscripción con la suspensión de la habilitación administrativa o incluso la revocatoria de la habilitación administrativa y de la concesión por difundir mensajes discriminatorios. UN وبينت أن المادة 28 من هذا القانون تنص على أنه من دون المساس بالمحاكمة المدنية أو الجنائية، قد يتعرض مقدمو الخدمات الإعلامية للعقاب بوقف رخصة البث الإذاعي أو حتى غلق المؤسسة بسبب نشر رسائل تمييزية.
    El Grupo de Trabajo recordó también que el párrafo 3) del proyecto de artículo 20 disponía que, en determinadas condiciones, tal vez no habría una moratoria. UN واستذكر الفريق العامل أيضا أن مشروع المادة 20 (3) ينص على أنه قد لا تكون هناك فترة توقُّف بمقتضى شروط معيّنة.
    De todas formas, en esta ley se disponía que la ley vigente hasta esa fecha, incluida la subsección 1 del párrafo 1 del artículo 13 en que se basaba la reclamación, seguía siendo aplicable a las mujeres casadas que se habían quedado sin empleo antes del 23 de diciembre de 1984. UN غير أن هذا القانــون نص على أن القانــون الذي كان ســاريا حتى ذلك التاريخ - بما في ذلك الفقرة الفرعية ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ المتنازع عليها ـ يظل ساريا في حق المتزوجات اللائي تعطلن عن العمل قبل ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١.
    La delegación dijo que el proyecto de ley disponía que los administradores privados de prisiones debían cumplir las normas internacionales sobre el trato y el bienestar de los presos y salvaguardar los derechos de las personas detenidas. UN وذكر الوفد أن مشروع القانون يشترط على مقدمي خدمات القطاع الخاص تلبية المعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء ورفاههم وبضمان حقوق الأشخاص المحتجزين.
    g) El contrato de la UNOPS con el gerente de construcción disponía que se pagaran a la empresa derechos de administración de un 9,25% del total de los gastos de construcción. UN (ز) كان العقد الذي أبرمه المكتب مع مدير التشييد يلزم المكتب بأن يدفع إلى الشركة رسوما إدارية تبلغ نسبتها 9.25 في المائة من إجمالي تكاليف التشييد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد