Pide al Presidente que aclare la situación, de modo que los miembros de la Comisión dispongan de un marco claramente establecido para llevar a cabo su labor. | UN | وحث الرئيس على توضيح الأمور حتى يتاح لأعضاء اللجنة إطار جلي يعملون ضمنه. |
Al mismo tiempo, Sri Lanka espera que los Estados Miembros dispongan de suficiente tiempo y suficientes oportunidades para examinar atentamente, debatir y llegar a conclusiones antes de adoptar decisiones sobre la aplicación de las recomendaciones del Grupo. | UN | وفي نفس الوقت، تتوقع سري لانكا أن يتاح وقت وفرصة يكفيان لأن تجري الدول الأعضاء الدراسة والمناقشة على نحو دقيق ولأن تتوصل إلى استنتاجات قبل اتخاذ القرار بشأن تنفيذ توصيات الفريق. |
Para ello es necesario que las etiquetas de los plaguicidas se impriman en todas las lenguas pertinentes y que los trabajadores agrícolas dispongan de la capacitación y de la información idónea en materia del uso de plaguicidas. | UN | وتشمل هذه التدابير اشتراط طباعة بطاقات المبيدات بجميع اللغات المناسبة، وتزويد العمال الزراعيين بما يكفي من التدريب والمعلومات بشأن استخدام المبيدات. |
Sólo se acreditarán las estructuras o servicios que dispongan de instrumentos, equipo técnico y personal profesional a la altura de lo establecido en las normas pertinentes que se fijen a nivel nacional. | UN | وهذا الاعتماد لا يمنح إلا للهياكل أو الخدمات التي تتوافر لديها اﻷدوات واﻷجهزة التقنية والموظفين المهنيين والتي تواكب المعايير المناسبة المحددة على المستوى الوطني. |
La mayoría de los países se enfrenta a problemas de energía y es poco probable que dispongan de los recursos necesarios para construir grandes estaciones. | UN | وأشار إلى أن معظم البلدان تواجه مشاكل في الطاقة ومن غير المحتمل أن تكون لديها موارد كافية لتشييد سدود كبيرة. |
Es posible que los países de destino en realidad no dispongan de recursos para prestar servicios gratuitos de interpretación y asistencia jurídica a todos los migrantes. | UN | فقد لا تتوافر لدى بلدان المقصد، في الواقع، موارد لتوفير الاستشارة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية مجاناً لجميع المهاجرين. |
43. Alienta a la red de centros de información de las Naciones Unidas a que siga elaborando páginas en la Web en los idiomas locales; alienta también al Departamento de Información Pública a que facilite recursos y medios técnicos, en particular a los centros de información que aún no dispongan de ellas; y alienta además a los países anfitriones a que atiendan a las necesidades de los centros de información; | UN | 43 - تشجع شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام على مواصلة إنشاء صفحات على الإنترنت باللغات المحلية، كما تشجع إدارة شؤون الإعلام على توفير الموارد والتسهيلات التقنية، وخاصة لمراكز الإعلام التي لم تشرع بعد في تشغيل الصفحات الخاصة بها على الإنترنت، وتشجع كذلك البلدان المضيفة على تلبية احتياجات مراكز الإعلام؛ |
Sin embargo, en la República de las Islas Marshall no hay en general discriminación contra las personas con discapacidad, aunque debe señalarse que no existen códigos de construcción que obliguen a que los edificios dispongan de medios que faciliten el acceso de esas personas. | UN | ويمكن القول عموماً إن المعوقين لا يعانون من التمييز، ومع ذلك ينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد أي قوانين في مجال البناء تقضي بجعل ارتياد المباني في متناولهم. |
Interpretamos que este artículo exige a los Estados partes que dispongan de uno o varios procedimientos que permitan solicitar la revisión una adopción prevista en el artículo. | UN | ونفسر هذه المادة على أنها تقضي بأن يتاح في الدول الأطراف إجراء أو إجراءات تسمح بتقديم طلبات مراجعة لحالة تبني تغطيها هذه المادة. |
Asimismo, quisiera pedir a los Estados Miembros que han de presentar proyectos de resolución sobre los otros temas, que también distribuyan sus proyectos de resolución a la brevedad posible con el fin de permitir que las delegaciones dispongan de tiempo para examinarlos. | UN | كذلك أرجو من الدول اﻷعضاء التي ستقدم مشاريع قرارات تحت مختلف البنود اﻷخرى أن توزع مشاريع قراراتها أيضا في أبكر وقت ممكن كي يتاح للوفود الوقت اللازم لدراستها. |
3. Se recuerda a los representantes que deben presentar los proyectos de resolución con suficiente antelación de modo que los Estados Miembros dispongan de tiempo para examinarlos. | UN | ٣ - ويذكﱠر الممثلون بضرورة تقديم مشاريع القرارات في موعد مبكر بحيث يتاح للدول اﻷعضاء وقت كاف لدراستها. |
Es preciso que los poderes públicos dispongan de recursos financieros, capacidad institucional y conocimientos suficientes para poder establecer, vigilar e imponer marcos reguladores e institucionales. | UN | ولا بد أن تتزوَّد الحكومات بما يكفي من الموارد المالية والقدرات المؤسسية والمهارات اللازمة لوضع الأُطر التنظيمية والمؤسسية ورصدها وإنفاذها. |
1.5 En la resolución se exige, en particular, que los Estados Miembros dispongan de los mecanismos correspondientes para impedir que los terroristas tengan acceso a armas. | UN | 1-5 يطالب القرار الدول الأعضاء، بصفة خاصة، أن تتوافر لديها الآليات اللازمة للحيلولة دون وقوع السلاح في أيدي الإرهابيين. |
Esto requiere que los Estados miembros dispongan de leyes de competencia y organismos de competencia que estén en funcionamiento. | UN | وهذا يدعو الدول الأعضاء إلى أن تكون لديها قوانين منافسة ووكالات منافسة عاملة. |
El Comité insta también al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a que se asegure de que todas las misiones dispongan de capacidad suficiente para prestar servicios de orientación y pruebas voluntarias del VIH a todo el personal de mantenimiento de la paz.. | UN | كما تحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام على كفالة أن تتوافر لدى جميع البعثات القدرة الكافية على إسداء المشورة وإجراء الفحوص طوعا لجميع أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
43. Alienta a la red de centros de información de las Naciones Unidas a que siga elaborando páginas en la Web en los idiomas locales, alienta también al Departamento de Información Pública a que proporcione recursos y medios técnicos, en particular a los centros de información que aún no dispongan de ellas, y alienta además a los países anfitriones a que atiendan a las necesidades de los centros de información; | UN | 43 - تشجع شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام على مواصلة إنشاء صفحات على الإنترنت باللغات المحلية، كما تشجع إدارة شؤون الإعلام على توفير الموارد والتسهيلات التقنية، وبخاصة لمراكز الإعلام التي لم تشرع بعد في تشغيل الصفحات الخاصة بها على الإنترنت، وتشجع كذلك البلدان المضيفة على تلبية احتياجات مراكز الإعلام؛ |
Sin embargo, en la República de las Islas Marshall no hay en general discriminación contra las personas con discapacidad, aunque debe señalarse que no existen códigos de construcción que obliguen a que los edificios dispongan de medios que faciliten el acceso de esas personas. | UN | ويمكن القول عموماً إن المعوقين لا يعانون من التمييز، ومع ذلك ينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد أي قوانين في مجال البناء تقضي بجعل ارتياد المباني في متناولهم. |
Aliento al Gobierno a que emprenda una vigorosa campaña de sensibilización con el fin de que todos los combatientes dispongan de la información necesaria para decidir libremente entre la desmovilización y la integración en las fuerzas de seguridad. | UN | وإني أشجع الحكومة على إجراء حملة توعية نشيطة، كي يتوافر لدى جميع المقاتلين المعلومات الضرورية للاختيار الحر بين التسريح وإعادة الإدماج في قوات الأمن. |
Para que pueda haber un aumento en estas actividades es imperativo que dispongan de recursos. | UN | وحتى تتسنى زيادة هذه اﻷنشطة، من المحتم أن تتوفر لها الموارد. |
Observando además que es esencial que los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales dispongan de los servicios de médicos forenses para investigar muertes y aclarar desapariciones, | UN | وإذ تلاحظ كذلك حاجة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى الخبرة في ميدان علم الطب الشرعي للتحقيق في الوفيات وكشف غموض حالات الاختفاء، |
Es muy necesario que los países dispongan de unas leyes claras que reflejen todos los aspectos del artículo 19 de la Convención, cuya actitud ante la violencia es muy estricta. | UN | ومضى يقول إن من الضروري للغاية أن تكون لدى البلدان قوانين تعكس جميع جوانب المادة ٩١ من الاتفاقية وهي مادة بالغة الصرامة في موقفها من العنف. |
a) Velar por que todos los hogares dispongan de alimentos y suministros médicos básicos y otros servicios, incluida la educación; | UN | (أ) ضمان حصول جميع الأسر المعيشية على الإمدادات الأساسية من لوازم غذائية وطبية وغيرها من الخدمات، بما فيها التعليم؛ |
El objetivo de la Secretaría de Violencia en el Hogar y Apoyo a las Víctimas es que todas las oficinas regionales dispongan de los recursos logísticos necesarios para 2007. | UN | وتتوخي أمانه مكافحة العنف العائلي ودعم الضحايا تزويد جميع مكاتبها الإقليمية بما تحتاجه من لوجستيات بحلول عام 2007. |
De esta manera se ofrece a los adultos la oportunidad de aprender un oficio, ocupación o profesión de su elección, siempre que dispongan de los medios necesarios. | UN | ويتيح هذا النظام للبالغين فرصة تعلم حرفة أو مهنة أو وظيفة يختارونها، بشرط أن تتاح لهم الوسائل اللازمة لذلك. |
95. Solicita al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que dé prioridad a la prestación de apoyo financiero y técnico adecuado y sostenido para que las oficinas de los coordinadores residentes en los países en transición del socorro al desarrollo dispongan de una capacidad efectiva de coordinación y planificación estratégica y operacional; | UN | " 95 - تطلب إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي إعطاء أولوية لتوفير دعم مالي وتقني كافٍ وثابتٍ لكفالة القدرة على التخطيط والتنسيق الاستراتيجي والتنفيذي بفعالية لدى مكاتب المنسقين المقيمين في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من الإغاثة إلى التنمية؛ |