Teme que el hecho de que no existan denuncias presentadas por víctimas de discriminación racial pueda indicar un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de confianza en ellos. | UN | وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها. |
DOCUMENTOS disponibles o PRESENTADOS DURANTE LOS TRES PERÍODOS DE SESIONES DEL GRUPO DE TRABAJO SOBRE | UN | الوثائق المتاحة أو المقترحة أثناء الدورات الثلاث للفريق العامل |
Documentos disponibles o presentados durante los tres períodos de sesiones del grupo de trabajo sobre | UN | الوثائق المتاحة أو المقترحة أثناء الدورات الثلاث للفريق العامل |
:: Basados en datos fácilmente disponibles o disponibles a un costo razonable, debidamente documentados, de calidad reconocida y actualizados periódicamente. | UN | :: اعتمادها على بيانات متاحة أو يمكن إتاحتها مقابل ثمن زهيد وموثقة بشكل كاف وذات نوعية مسلم بها وتُستكمل بانتظام. |
Sírvanse proporcionar información sobre la protección y los tipos de servicios legales, sociales o de otro tipo disponibles o previstos para la mujer en el sector no estructurado y las medidas adoptadas en la formación especializada y profesional a fin de garantizar que las mujeres ingresen en los sectores privados y públicos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحماية المتوفرة أو المزمع توفيرها للنساء في القطاع غير الرسمي وما هو متاح أو يزمع إتاحته لهن في نفس هذا القطاع من أنواع الخدمات القانونية والاجتماعية وغيرها من الخدمات، والتدابير المتخذة في الأوساط العلمية، والتدريب المهني للتأكد من انضمام المرأة إلى القطاعين الخاص والعام. |
Se dieron indicaciones específicas de las existencias disponibles o que se procuraría tener. | UN | وقدمت إشارات محددة عن المخزونات المتاحة أو التي ستسعى إلى الحصول عليها. |
Estas prácticas nacionales se deducirán del cotejo de las legislaciones y jurisprudencias disponibles o accesibles de la mayoría de los Estados, pero también de las jurisdicciones internacionales regionales en materia de derechos humanos. | UN | وسيتم استخلاص هذه الممارسات الدولية من المقابلة بين التشريعات والاجتهادات القضائية المتاحة أو الممكن الحصول عليها لدى أغلبية الدول، بل حتى من الهيئات القضائية الدولية الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Los gastos relativos a esa participación se sufragarán con cargo a las contribuciones voluntarias disponibles o aportadas con ese fin. | UN | وتُسدَّد التكاليف المرتبطة بهذه المشاركة من التبرّعات المتاحة أو المقدّمة لذلك الغرض. |
Se propuso también a la Administración que ordenara que se incorporaran, de una sola vez, los datos restantes en el sistema utilizando los recursos disponibles o subcontratando la labor. | UN | ويُقترح كذلك أن تقوم الإدارة، بصفة نشاط ينفذ لمرة واحدة، بإدراج البيانات المتبقية في النظام من خلال الموارد المتاحة أو من خلال الاستعانة بمصادر خارجية. |
Anexo: Documentos disponibles o presentados durante los tres períodos de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el Fomento de la Eficacia de los Mecanismos | UN | المرفق- الوثائق المتاحة أو المقترحة أثناء الدورات الثلاث للفريق العامل المعني بتعزيز فعالية آليــات |
Su objetivo es procurar que los ciudadanos no sufran ningún perjuicio por desconocer sus derechos y obligaciones, no estar familiarizados con los servicios disponibles o no poder expresar efectivamente sus necesidades. | UN | وغرضها هو كفالة تجنيب المواطن مساوئ الجهل بحقوقهم والتزاماتهم وعدم الاطلاع على الخدمات المتاحة أو عدم القدرة على التعبير الفعّال عن احتياجاتهم. |
No obstante, los países que no desearan utilizar dicho mecanismo inmediatamente podrían decidir aportar sus contribuciones mediante algún otro de los instrumentos disponibles o mediante transferencias oficiales. | UN | غير أن في وسع البلدان التي لا ترغب في إنشاء مثل هذه الآلية فورا أن تقدم مساهماتها المالية إما عبر الوسائل المشمولة بالخيارات المتاحة أو عبر التحويلات الضريبية. |
En particular, este método se ha elaborado para aprovechar los datos disponibles o que puedan estimarse con razonable fiabilidad para todos los tipos genéricos de artefactos explosivos. | UN | وقد طُوِّر هذا النهج بصفة خاصة لاستخدام البيانات المتاحة أو البيانات التي يمكن تقديرها على نحو يعوَّل عليه بشكل معقول لكل الأنواع العامة من الذخائر المتفجرة. |
53. La demanda de investigaciones puede superar los medios disponibles o razonables, o convertirse en un fin en sí misma. | UN | 53- وقد يكون الطلب على البحوث متجاوزا بسهولة الوسائل المتاحة أو المعقولة أو هو قد يصبح غاية في حد ذاته. |
i) La introducción gradual de las mejores técnicas disponibles o medidas equivalentes para determinados sectores y la promoción de la utilización de las mejores prácticas ambientales; | UN | ' 1` الأخذ على مراحل باستخدام أفضل الأساليب التقنية المتاحة أو تدابير موازية لقطاعات محددة والنهوض باستخدام أفضل الممارسات البيئية؛ |
ii) La promoción de la aplicación de las mejores técnicas disponibles o medidas equivalentes y las mejores prácticas ambientales para otros sectores importantes; | UN | ' 2` تشجيع استخدام أفضل الأساليب التقنية المتاحة أو التدابير الموازية وأفضل الممارسات البيئية بالنسبة إلى قطاعات رئيسية أخرى؛ |
Los datos para elaborar un indicador deben estar disponibles o poder obtenerse en una relación costo/beneficio razonable. | UN | ويجب أن تكون البيانات اللازمة لإعداد المؤشر متاحة أو يسهل الحصول عليها والاستفادة منها لقاء تكلفة معقولة. |
El Comité señala asimismo que la autora no ha planteado en sus comentarios ningún argumento que demuestre que esos recursos internos no estuvieran disponibles o no fueran efectivos. | UN | كما تحيط علماً بأن صاحبة البلاغ لم تقدم في تعليقاتها أي حجج تبين أن سبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة أو فعالة. |
No se ha demostrado que estos recursos no estuvieran disponibles o no hubieran sido efectivos. | UN | ولم يجر إثبات أن سبل الانتصاف هذه غير متاحة أو أنها كانت ستكون غير فعالة. |
Suministren información sobre la protección y los tipos de servicios jurídicos, sociales o de otro tipo disponibles o previstos para mujeres pertenecientes al sector no regulado, especialmente sobre las medidas adoptadas para ofrecer a dichas mujeres prestaciones sociales, incluidos beneficios de licencia de maternidad, así como para fomentar su integración en la fuerza de trabajo regulada. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الحماية المتاحة للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وعن أنواع الخدمات القانونية والاجتماعية وغيرها من الخدمات المتوفرة أو المعتزم توفيرها لهنّ في هذا القطاع، وبصفة خاصة معلومات عن التدابير المتخذة لتوفير المزايا الاجتماعية لهؤلاء النساء، بما في ذلك الأحكام الخاصة بإجازة الأمومة، ولتعزيز إندماجهنّ في القوى العاملة الرسمية. |
Los miembros del Grupo Consultivo tienen la opción de evaluar en cada caso si es más ventajosa la financiación con cargo a los recursos internos disponibles o recurriendo a fondos del sector privado. | UN | وﻷعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات الخيار في أن يقيموا في كل حالة أيهما أجدى التمويل من مواردهم الداخلية المتاحة أم التمويل من القطاع الخاص. |
Los mecanismos de asesoramiento, información y denuncia suelen no estar disponibles o es difícil acceder a ellos. | UN | فآليات المشاورة والإبلاغ والتظلم كثيرا ما لا تكون متوفرة أو يصعب الوصول إليها. |