En algunos ordenamientos jurídicos puede haber una sumisión tácita a las leyes del país anfitrión, incluso cuando no hay una disposición legal en ese sentido. | UN | ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك. |
Por otra parte, ninguna disposición legal o reglamentaria permite privar al niño de su derecho a preservar sus relaciones familiares. | UN | ولا يوجد من ناحية أخرى أي حكم قانوني أو تنظيمي يحرم الطفل من حقه في الحفاظ على علاقاته العائلية. |
A la fecha esta es la única disposición legal con relación a la eliminación de los estereotipos sexistas en los medios de comunicación. | UN | وهذا هو، حتى الآن، الحكم القانوني فيما يتصل بالقضاء على القوالب النمطية المتحيزة ضد المرأة في وسائل الاتصال. |
En otras palabras, no hay ninguna disposición legal que impida a las niñas acceder en igualdad de condiciones que los niños al sistema educativo de Madagascar. | UN | وعلى هذا النحو لا يوجد أي نص قانوني من شأنه أن يعوق وصول البنات، على قدم المساواة مع الأولاد، للنظام التربوي بمدغشقر. |
La Convención, que forma parte de la legislación griega, tiene preeminencia sobre cualquier otra disposición legal contraria. | UN | وأضافت أن الاتفاقية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من التشريع اليوناني، تسود على أي أحكام قانونية تتناقض معها. |
Esta disposición legal no se reconocía antes de que entrara en vigor el Código de 1982. | UN | ولم يكن هذا النص القانوني معترفاً به قبل دخول قانون عام 1982 حيز النفاذ. |
Por lo que respecta a las grabadoras, no existe ninguna disposición legal que exija la grabación de las declaraciones en una investigación penal. | UN | وفيما يتعلق بأجهزة التسجيل، لا يوجد أي حكم قانوني ينص على تسجيل الشهادات في إطار تحقيق جنائي. |
Por ello, no existe ninguna disposición legal a este respecto, al no existir necesidad de ella. | UN | ولذا لا يوجد أي حكم قانوني بهذا الخصوص لعدم الحاجة إليه. |
En lo que respecta a la mujer mayor de edad soltera, ninguna disposición legal o reglamentaria le impide elegir libremente su domicilio o su residencia. | UN | وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها. |
Además se comentó que, en determinados ordenamientos jurídicos, la emisión de esos títulos y documentos se supeditaba a la existencia de una disposición legal explícita. | UN | كما أُضيف أنَّ إصدار تلك الصكوك والمستندات في بعض الولايات القضائية يخضع لوجود حكم قانوني صريح. |
El propósito de esta disposición legal es precisamente prevenir el abuso de la condición de refugiado, especialmente por terroristas. | UN | ويتمثل الغرض الدقيق لهذا الحكم القانوني في الحيلولة دون إساءة استخدام مركز اللاجئ بما في ذلك من قبل الإرهابيين. |
Esta nueva disposición legal no sólo procura conciliar el trabajo profesional con la atención de la familia. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يذهب إلى ابعد من التوفيق بين العمل والأسرة. |
El propósito de la nueva disposición legal va más allá de la armonización del trabajo profesional y la familia. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يتخطى التوفيق بين العمل والأسرة. |
No existe disposición legal en México que de manera expresa autorice la expulsión de una persona que atente contra la seguridad nacional de otro Estado. | UN | لا يوجد في المكسيك نص قانوني يأذن بصراحة بطرد شخص يمس الأمن الوطني لدولة أخرى. |
Ninguna disposición legal autoriza a prevenir la preparación de actos terroristas en el territorio malgache contra otros países o sus ciudadanos. | UN | لا يوجد أي نص قانوني يسمح بمنع التحضير لأفعال إرهابية في إقليم مدغشقر تستهدف البلدان الأخرى أو رعايا تلك البلدان. |
El CPT declaró que ninguna disposición legal garantizaba el derecho de los detenidos por la policía a tener acceso a un médico externo. | UN | وأفادت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بعدم وجود أحكام قانونية تكفل حق الشخص الذي تحتجزه الشرطة في الاتصال بطبيب خارجي. |
No hay ninguna disposición legal en virtud de la cual las mujeres precisen de la autorización de sus maridos para hacerse una ligadura de trompas o someterse a un procedimiento de esterilización. | UN | لا توجد أحكام قانونية تستلزم حصول المرأة على إذن الزوج من أجل ربط البوق أو التعقيم. |
Sería útil que la delegación citara la disposición legal que recoge esa política, sobre todo teniendo en cuenta que muchos representantes de la sociedad civil no tienen muy claro ese hecho. | UN | وحيث إن ذلك غير واضح للكثير من ممثلي المجتمع المدني فإن من المفيد أن يذكر الوفد النص القانوني الذي يحدد هذه السياسة. |
Por consiguiente, se estimó conveniente que se preparase una disposición legal armonizada para los Estados que pudiesen tener interés en promulgarla. | UN | لذلك، فقد اعتبر أنه من المستصوب إعداد حكم تشريعي متوائم للدول التي قد ترغب في سنِّه. |
Sírvanse proporcionar información sobre cualquier disposición legal concreta que defina y tipifique como delito los actos de violencia doméstica. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي أحكام تشريعية معينة تم وضعها لتحديد أفعال العنف المنـزلي وتجريمها. |
33. La Comisión aprobó el contenido del proyecto de disposición legal modelo y lo remitió al grupo de redacción. | UN | 33- وقد وافقت اللجنة على مضمون مشروع الحكم التشريعي النموذجي وأحالته إلى فريق الصياغة. |
En la ordenanza se confirma la disposición legal de que, al alcanzar la mayoría de edad, los propios alumnos decidirán sobre su educación religiosa y moral. | UN | ويؤكد اﻷمر القاعدة القانونية القائلة بأنه بعد بلوغ الطلاب سن الرشد يقومون هم أنفسهم بالبت في تعليمهم الديني واﻷخلاقي. |
55. Durante el período de sesiones no se hicieron observaciones sobre este proyecto de disposición legal modelo. | UN | 55- لم تُبد تعليقات على مشروع الحكم النموذجي. |
No existe ninguna disposición legal general que regule cómo debe ejercerse esa facultad discrecional. | UN | ولا يوجد أيُّ حكم في القانون العام ينظم الكيفية التي ينبغي أن تُمارَس بها هذه السلطة التقديرية. |
El Gobierno de la República de Bolivia no ha aprobado ninguna disposición legal ni medidas a las que se refiere la citada resolución. | UN | وفي البيئة الاقتصادية الدولية المؤاتية الحالية، فإن مثل هذه التدابير تتنافـى مع جميع القوانين والمبادئ والمعايير التي تحكم العلاقات الدولية في مجال التجارة وتعزز العلاقات التجارية والاقتصادية بين البلدان. |
Por disposición legal, la licencia de maternidad dura un año, y el subsidio de maternidad y la prestación por maternidad se pagan durante 39 semanas. | UN | وتبلغ الإجازة القانونية للأمومة عاما واحدا ويدفع أجر قانوني للأمومة وعلاوة قانونية للأمومة لمدة 39 أسبوعا. |