El Grupo de Trabajo observa que las disposiciones legales que justifican los más de 17 años de reclusión del Sr. Wu son contradictorias. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة. |
:: ¿Podría Indonesia describir las disposiciones legales que previenen o reprimen la financiación del terrorismo? | UN | ▄ هل تتفضل إندونيسيا أن توجز الأحكام القانونية التي تمنع أو تقمع تمويل الإرهاب؟ |
El Gobierno no ha indicado las disposiciones legales que justifican esas medidas. | UN | ولم تبيّن الحكومة الأحكام القانونية التي تبرر هذه التدابير. |
Actualmente no hay disposiciones legales que permitan limitaciones a la libertad de pensamiento por razones de orden o interés público. | UN | ولا يوجد حالياً أي أحكام قانونية تجيز تقييد حرية الفكر لدواع يحتمها النظام العام أو الصالح العام. |
Describir las disposiciones legales que autorizan la congelación de fondos y activos financieros en relación con actividades terroristas y su prueba | UN | يرجى وصف التدابير القانونية التي تجيز تجميد الأموال والأصول المالية فيما يتعلق بالأنشطة الإرهابية، وإقامة الدليل على ذلك. |
El Comité acoge con agrado las enmiendas introducidas en el Código Civil en 1992 juntamente con otras disposiciones legales que han aproximado los derecho civiles y políticos de la mujer a los derechos del hombre. | UN | ١٩٩ - وترحب اللجنة بالتعديلات التي أجريت على القانون المدني في عام ١٩٩٢ وغيره من التشريعات ذات الصلة التي جعلت الحقوق المدنية والسياسية للمرأة أكثر انسجاما مع حقوق الرجل. |
Hay disposiciones legales que se aplican a todos los libaneses, disposiciones que se aplican a los musulmanes, otras que se aplican a los no musulmanes y otras que se aplican a los extranjeros. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
En la papeleta de voto se reproducían también las disposiciones legales que determinaban los criterios de composición del Consejo. | UN | وتضمنت ورقة الاقتراع أيضا الأحكام القانونية التي تنص على معايير العضوية في المجلس. |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir información sobre las disposiciones legales que permiten a Barbados cumplir estos requisitos particulares de la resolución. | UN | وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار. |
Sírvanse suministrar asimismo información sobre las disposiciones legales que se utilizan actualmente para prohibir y enjuiciar actos de tortura. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية التي يلجأ إليها حالياً لمنع أعمال التعذيب وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
La investigación se inició a partir de las disposiciones legales que prohíben abusar de una posición dominante. | UN | وبدأت تحقيقاً بناء على الأحكام القانونية التي تحظر إساءة استخدام الوضع المهيمن. |
La institución de la adopción está reconocida jurídicamente en más de 160 países, pero hay 20 que carecen de disposiciones legales que permitan la adopción de niños. | UN | ويقر أزيد من 160 بلدا بمؤسسة التبني القانونية، غير أن 20 بلدا يفتقر إلى الأحكام القانونية التي تسمح بتبني الأطفال. |
Sírvanse indicar también las medidas adoptadas para suprimir las disposiciones legales que eximen del castigo a un violador si posteriormente contrae matrimonio con la víctima. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لسحب الأحكام القانونية التي تعفي من العقوبة المغتصب الذي يتزوج لاحقا من الضحية. |
198. El Comité recomienda al Estado Parte que revoque las disposiciones legales que tipifican como delito el vagabundeo y la mendicidad. | UN | 198- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الأحكام القانونية التي تجرّم التشرد والتسول. |
Las víctimas y las demás personas, incluidos los profesionales del derecho, carecen de conocimientos sobre el funcionamiento del régimen jurídico y desconocen aquellas disposiciones legales que promocionan sus derechos. | UN | ويفتقر الضحايا وغيرهم، بمن فيهم الموظفون القانونيون، إلى معرفة عمل النظام القانوني ولا يعرفون الأحكام القانونية التي تعزز حقوقهم. |
Habida cuenta de la horrenda situación de la mujer en Burundi, la oradora pregunta si ese artículo podría emplearse más ampliamente a fin de eliminar en la práctica el concepto de crimen con que se califica al aborto, aún cuando no se rechacen las disposiciones legales que lo prohíben. | UN | وبالنظر إلى حالة المرأة المحزنة في بوروندي، فهي تسأل عما إذا كان من الممكن استخدام هذه المادة على نطاق أوسع لإباحة الإجهاض عمليا، حتى في حال عدم إلغاء الأحكام القانونية التي تحظر الإجهاض. |
Conscientes de la existencia de una brecha importante entre las disposiciones legales que prohíben la discriminación de los géneros y el pleno ejercicio de los derechos de la mujer, las autoridades han adoptado una serie de medidas para promover esos derechos. | UN | إدراكاً من السلطات لوجود فجوة كبيرة بين الأحكام القانونية التي تمنع التمييز بين الجنسين وممارسة المرأة التامة لحقوقها، اتخذت هذه السلطات سلسلة من التدابير لتحقيق تقدُّم حقوق المرأة في البلاد. |
A pesar de las disposiciones legales que garantizan los derechos humanos femeninos, las mujeres siguen enfrentando serios obstáculos para ejercerlos, tener acceso al proceso de toma de decisiones, aprovechar las oportunidades de empleo y beneficiarse con la atención de salud. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Parecería que Namibia no cuenta con disposiciones legales que satisfagan plenamente los requisitos de este apartado de la resolución. | UN | ويبدو أنه لا توجد لدى ناميبيا أحكام قانونية تمتثل بالكامل لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية من القرار. |
Italia mencionó dificultades con Estados que no contaban con disposiciones legales que previesen la utilización de este tipo de operaciones. | UN | وذكرت إيطاليا مواجهة صعوبات مع الدول التي لا توجد لديها أحكام قانونية تنص على استخدام هذا الأسلوب. |
El Comité recomienda igualmente al Estado Parte que considere la posibilidad de enmendar las leyes enumeradas en el párrafo 8 supra y otras disposiciones legales que son discriminatorias tanto para la mujer como para el hombre. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في تعديل القوانين المشار إليها في الفقرة 8 أعلاه وغيرها من التدابير القانونية التي تنطوي على تمييز ضد الرجال فضلا عن النساء. |
El Comité acoge con agrado las enmiendas introducidas en el Código Civil en 1992 juntamente con otras disposiciones legales que han aproximado los derecho civiles y políticos de la mujer a los derechos del hombre. | UN | ١٩٩ - وترحب اللجنة بالتعديلات التي أجريت على القانون المدني في عام ١٩٩٢ وغيره من التشريعات ذات الصلة التي جعلت الحقوق المدنية والسياسية للمرأة أكثر انسجاما مع حقوق الرجل. |
No hay disposiciones legales que prohíban el trabajo nocturno de la mujer. El trabajo nocturno únicamente se prohíbe a las mujeres embarazadas. | UN | ولا توجد نصوص قانونية تحظر على النساء عموماً العمل ليلا، فهو محظور على النساء الحوامل فقط. |
Las medidas adoptadas hasta el presente han tenido por objeto aumentar el número de disposiciones legales que fomenten la participación de la mujer en el mercado de trabajo y, de manera más general, su participación en políticas dinámicas. | UN | وقد استهدفت الأعمال التي اتخذت حتى الآن زيادة عدد أحكام القانون التي تعزز مشاركة المرأة في سوق العمل، وبصفة أعم، مشاركتها في السياسات الفعالة. |