En estas disposiciones no se tiene en cuenta que la comunidad internacional impugna la legalidad del uso o la amenaza del uso de las armas nucleares. | UN | فهذه الأحكام لا تراعي أن المجتمع الدولي ينازع في شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Además, esas disposiciones no se aplican exclusivamente al delito organizado: son prácticamente idénticas a las previstas en el artículo 77 del Código Penal en relación con la prolongación de penas impuesta a los delincuentes habituales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذه الأحكام لا تنطبق فقط على الجريمة المنظمة بل إنها هي نفس الأحكام الواردة في المادة 77 من قانون العقوبات والخاصة بامتداد العقوبات على معتادي الإجرام. |
Muchas de sus disposiciones no sólo no facilitarían, sino que entorpecerían, la labor de las misiones permanentes. | UN | وذكرت أن عددا كبيرا من الأحكام لا تيسر عمل البعثات الدائمة، بل تعرقلها، بالفعل. |
Sin embargo, estas disposiciones no han sido sancionadas en el Derecho Interno de Nicaragua. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لم يتم إدخالها في القانون الداخلي لنيكاراغوا. |
Aparte de las disposiciones no obligatorias de los párrafos 5 y 6 relativas a sistemas de divulgación de información financiera, que según informó cumplía parcialmente, Malta también indicó que había aplicado el artículo 52 en su totalidad. | UN | وفيما عدا الأحكام غير الملزمة الواردة في الفقرتين 5 و6 بشأن نظم إقرار الذمة المالية، والتي أبلغت مالطة عن امتثالها الجزئي لها، أشارت مالطة أيضاً إلى تنفيذها الكامل لأحكام المادة 52. |
Del análisis de esas disposiciones no se desprende ninguna limitación, en cuanto al sexo, de las partes contratantes. | UN | وتحليل هذه الأحكام لا يكشف عن وجود أي تقييد يتعلق بجنس الأطراف المتعاقدة. |
Estas disposiciones no serían aplicables a las víctimas de la trata de personas que pidieran asilo en el país. | UN | وهذه الأحكام لا تطبق على المتَّجر بهم طالبي اللجوء. |
Sin embargo en esas disposiciones no se especifican los criterios para determinar la similitud o parecido. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تحدد المعايير التي تستخدم في البت في التشابه أو التماثل. |
Además, el manual contiene afirmaciones contradictorias y errores, y algunas disposiciones no reflejan la actual estructura orgánica y la secuencia real de las operaciones. | UN | ويتضمن الدليل أيضا بيانات متضاربة وأخطاء، كما أن بعض الأحكام لا تعكس الهيكل التنظيمي الحالي والتدفق الفعلي للعمليات. |
Hay que señalar que estas disposiciones no se fundan en el concepto de que la responsabilidad es atribuible al hecho de ser miembro de la OTAN. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذه الأحكام لا تستند إلى الفكرة القائلة بأن المسؤولية تنشأ عن عضوية الحلف. |
Sin embargo, esas disposiciones no se aplican a los encargados de la educación a que se hace referencia en la Ley de educación básica. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لا تنطبق على مقدمي الخدمات التعليمية المشار إليهم في قانون التعليم الأساسي. |
2. Dichas disposiciones no se aplicarán al extranjero cuyo acto no sea contrario a las normas del derecho internacional. | UN | 2. على أن هذه الأحكام لا تطبق على الأجنبي الذي لا يكون عمله مخالفاً لقواعد القانون الدولي. |
Otros AII comprenden disposiciones en las que se exhorta a los países receptores a que no se aparten de las normas laborales o ambientales al reglamentar la inversión extranjera, aunque a menudo esas disposiciones no imponen una obligación vinculante. | UN | وتتضمن اتفاقات استثمار دولية أخرى أحكاماً تدعو البلدان المضيفة إلى عدم الانحراف عن معايير العمل أو البيئة في تنظيم الاستثمار الأجنبي رغم أن تلك الأحكام لا تفرض، في أحيان كثيرة، ما يُلزم بذلك. |
Sin embargo, algunas de las disposiciones no se ajustan a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن بعض الأحكام لا تفي بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Pero esas disposiciones no se han establecido jurídicamente para el sector privado, ni en el actual Código Laboral ni en el nuevo proyecto de Código. | UN | بيد أن تلك الأحكام لم يُنص عليها قانونا سواء في قانون العمل الحالي أو مشروع قانون العمل الجديد المتعلقين بالقطاع الخاص. |
Como consecuencia del desacuerdo respecto de algunas disposiciones, no se concertó un acuerdo de ese tipo con Eritrea. | UN | ونظرا لعدم التوصل إلى اتفاق على عدد من الأحكام لم يُبرم اتفاق مماثل مع إريتريا. |
Si el análisis realizado de acuerdo con esas disposiciones no resulta concluyente, será de aplicación el artículo 6. | UN | فإذا تبين أن التحليل المضطلع به في ظل تلك الأحكام غير حاسم، فإن المادة 6 سوف تسري. |
Por tanto, el Comité observa con pesar que el Pacto no se ha incorporado en el derecho de la Región Administrativa Especial, por lo que sus disposiciones no son directamente aplicables por los tribunales. | UN | ولذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن أحكام العهد لم تدرج في تشريع المنطقة الإدارية الخاصة، وأن هذه الأحكام غير قابلة بالتالي للتطبيق بشكل مباشر من جانب المحاكم والهيئات القضائية. |
Por lo tanto, las decisiones de la UNMIK en contravención de esas disposiciones no pueden tener efecto jurídico y no serán reconocidas por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ووفقا لذلك، فإن قرارات بعثة الأمم المتحدة التي تتعارض مع هذا الحكم لا يمكن أن يكون لها أي أثر قانوني، ولن تعترف بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
41. El Sr. Fathalla, al que apoya el Sr. Thelin, expresa su desacuerdo con la frase " disposiciones no recogidas en forma de ley " , que considera una incongruencia. | UN | 41- السيد فتح الله، اعترض، مؤيداً بالسيد ثيلين، على مصطلح " القانون غير الرسمي " واعتبره نوعاً من التناقض اللفظي. |
El orador confía en que todos los Estados Miembros comprenderán la necesidad de disposiciones no discriminatorias que adoptarán medidas adecuadas en el actual período de sesiones. | UN | وأكـد ثقتـه فـي أن جميع الدول اﻷعضاء ستقدر الحاجة إلى وضع أحكام غير تمييزية وتتخذ إجراءات مناسبة في الدورة الحالية. |
Aunque en el Código de Transición de Eritrea aprobado en 1991 se fija una edad mínima para contraer matrimonio, se prohíben los matrimonios forzosos y se establece un sistema de reparto equitativo de los bienes gananciales tras el divorcio, preocupa al Comité que esas disposiciones no se apliquen y que sigan existiendo leyes y prácticas consuetudinarias que son discriminatorias. | UN | 88 - وتلاحظ اللجنة أن القانون الانتقالي لإريتريا المعتمد في عام 1991 ينص على حد أدنى لسن الزواج ويمنع الزواج بالإكراه ويقضي بنظام تقاسم الممتلكات بين الزوجين مناصفة عند الطلاق، ولكن يساورها القلق لأن هذه القوانين غير معمول بها ولأن الأعراف والممارسات التقليدية التمييزية ما زالت مطبقة. |
Observa también que las disposiciones no excluyen la celebración de consultas en diversas formas, inclusive, cuando proceda, con otros países especialmente afectados, como, por ejemplo, los de la región interesada. | UN | وتلاحظ أن تلك الترتيبات لا تحول دون إجراء مشاورات في مختلف المحافل، على أن يشمل ذلك، حسب الاقتضاء، إجراء مشاورات مع البلدان التي تتعرض للتأثر بصورة خاصة، ومنها مثلا بلدان المنطقة المعنية. |
Párrafo 2 de las directrices (disposiciones no discriminatorias) | UN | الفقرة ٢ من المبادئ التوجيهية )أحكام عدم التمييز( |
Dichos mandatos incluían disposiciones no sólo respecto de la recolección de armas y municiones, sino también respecto de su destrucción, según procediera. | UN | فشملت تلكما الولايتان أحكاما لا لجمع الأسلحة والذخائر فحسب، بل أيضا لتدميرها، حسب الاقتضاء. |
Sin embargo, estas disposiciones no eran por sí mismas suficientes para garantizar la plena aplicación de esta norma del Convenio. | UN | بيد أن هذه الأحكام ليست كافية في حد ذاتها لضمان التطبيق الكامل لهذا الحكم من الاتفاقية. |
Es indudable que, a fin de cuentas, equivalen a excluir la aplicación de las disposiciones no incluidas. | UN | فمما لا شك فيه أنها، في نهاية المطاف، تستبعد تطبيق أحكام لا ترد فيها. |
Como respuesta, se propuso que el proyecto de convenio aclarara que sus disposiciones no afectaban a los regímenes nacionales de propiedad y quiebra. | UN | واقتُرح في الردّ على ذلك أن يوضّح مشروع الاتفاقية أن أحكامه لا تمسّ بقوانين الملكية والإفلاس الوطنية. |
Se espera que la mayor parte de los cambios tengan efecto inmediatamente con la promulgación, pero ciertas disposiciones no entrarán en vigor hasta fin de año. | UN | والمتوقع أن يسري مفعول معظم التغييرات فور صدور الموافقة الملكية، ولكن بعض أحكامه لن تدخل حيز النفاذ حتى نهاية العام. |