ويكيبيديا

    "dispuesto en la ley" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأحكام القانون
        
    • لأحكام قانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليه في قانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • بأحكام قانون
        
    • ينص عليه قانون
        
    • المبينة في القانون
        
    • لأحكام هذا القانون
        
    • جوانب الإنفاذ
        
    • حسب قانون
        
    • عليهم في قانون
        
    • يقتضيه قانون
        
    • نص على ذلك قانون
        
    • وفق قانون
        
    Es obligatoria hasta el final del ciclo básico de conformidad con lo dispuesto en la ley Nº 95 de 1975, y está garantizada por el Estado, que establece las escuelas y los institutos. UN وهو إلزامي حتى نهاية المرحلة الأساسية طبقاً لأحكام القانون رقم 95 لسنة 1975 بشأن التعليم الإلزامي.
    Según lo dispuesto en la ley de ratificación (Ley No. 29 (III)/2001), los delitos previstos en el Convenio se consideran delitos determinantes para los fines de la legislación contra el blanqueo de dinero. UN ووفقا لأحكام القانون المذكور، تعتبر الجرائم المحددة في الاتفاقية جرائم أساسية، في ما يتعلق بقوانين مكافحة غسل الأموال.
    Las cooperativas se constituyen y regulan según lo dispuesto en la ley de cooperativas. UN وتنشأ التعاونيات وتُنظم وفقا لأحكام قانون التعاونيات.
    La información obtenida por la Real Policía Montada del Canadá y obrante en su poder se utiliza con arreglo a lo dispuesto en la ley de protección de la intimidad. UN يتم التصرف بالمعلومات التي تجمعها وتحتفظ بها الشرطة المحمولة الكندية الملكية وفقا لأحكام قانون الحرمة الشخصية.
    Para el cuidado y la asistencia de las madres reclusas, la Administración Penitenciaria Italiana organiza guarderías según lo dispuesto en la ley. UN ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون.
    En general, todos los matrimonios excluyen automáticamente la sociedad de gananciales a menos que ambas partes declaren expresamente en contrario por escrito conforme a lo dispuesto en la ley de matrimonio. UN 53 - وبوجه عام، لا تقوم جميع الزيجات تلقائيا على أساس الملكية المشتركة ما لم يعلن الطرفان صراحة خلاف ذلك كتابيا على النحو المنصوص عليه في قانون الزواج.
    La transición de poder está teniendo lugar de forma ordenada y de conformidad con lo dispuesto en la ley Básica. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    Todo incumplimiento de lo dispuesto en la ley y la Orden podrá conllevar la imposición de penas. UN وتخضع للعقوبة أي مخالفة لأحكام القانون والأمر.
    Está prevista la aprobación de cuatro textos de aplicación de lo dispuesto en la ley arriba mencionada, que han sido presentados al Gobierno para que los examine. UN من المتوقع إقرار أربعة نصوص تطبيقية لأحكام القانون المذكور أعلاه. وقد قدِّمت هذه النصوص إلى الحكومة لكي تنظر فيها.
    Los trabajadores de Omán tienen el derecho de protesta y negociación colectiva de acuerdo con lo dispuesto en la ley. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    El Gobierno, con arreglo a lo dispuesto en la ley de inmigración y asilo, deportó a esas personas de manera pacífica. UN وقامت الحكومة، وهي تتصرف وفقاً لأحكام قانون الهجرة واللجوء، بترحيل هؤلاء الأشخاص بطريقةٍ سلمية.
    En caso de que una persona sea detenida con documentos de viaje falsificados, será procesada de acuerdo con lo dispuesto en la ley de pasaportes y documentos de viaje de Tanzanía, No. 20, de 2002. UN ومن يُقبض عليه وقد زوّر وثائق سفر يُقاضى وفقا لأحكام قانون جوازات ووثائق السفر التنزاني رقم 20 لعام 2002.
    Todo incumplimiento de lo dispuesto en la ley de recaudaciones públicas y la Orden relativa a las recaudaciones públicas puede acarrear la imposición de penas. UN ويخضع للعقوبة أي خرق لأحكام قانون جمع الأموال العامة والأمر المتعلق بجمع الأموال العامة.
    En las directrices sobre la emisión de pasaportes a mujeres, de conformidad con lo dispuesto en la ley del pasaporte filipino, de 1996, no se requiere que la mujer obtenga el consentimiento de su esposo para solicitar el pasaporte. UN والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإصدار جوازات سفر للنساء، على نحو ما ينص عليه القانون الفلبيني لجوازات السفر المعتمد في عام 1996، لا تطالب المرأة بالتماس موافقة زوجها من أجل طلب الوثيقة المذكورة.
    El Tribunal Supremo es la máxima instancia de apelación de las decisiones del Tribunal Superior o cualquier otro tribunal o instancia, según lo dispuesto en la ley. UN ومحكمة التمييز هي أعلى محكمة في البلد وهي تتناول الطعون المقدمة من المحكمة العليا وأية محكمة أو هيئة قضائية أخرى وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Esta ley contempla una licencia de maternidad totalmente remunerada para las funcionarias públicas, mientras que el pago de prestaciones de maternidad a las mujeres del sector público se deja a discreción del empleador, así como el derecho a reclamar un sueldo parcial del Fondo de seguro de desempleo, conforme a lo dispuesto en la ley de seguro de desempleo, en su forma enmendada. UN ينص القانون على إجازة أُمومة مدفوعة الأجر بالكامل في حين أن مدفوعات مزايا الأُمومة للمرأة في القطاع العام تُترك لتقدير صاحب العمل وللحق في المطالبة براتب جزئي من صندوق التأمين ضد البطالة على النحو المنصوص عليه في قانون التأمين ضد البطالة بصيغته المعدلة.
    El Comité recomienda al Estado parte que instituya mecanismos para velar por la efectiva aplicación del principio de la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor dispuesto en la ley de igualdad de género de Bosnia y Herzegovina. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آليات تكفل التنفيذ الفعال لمبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة المنصوص عليه في القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك.
    Las instituciones financieras que manejen acciones al portador tienen la obligación de verificar la identidad del titular, conforme a lo dispuesto en la ley de información sobre transacciones financieras y el Reglamento relativo a las transacciones financieras. UN ويتعين على المؤسسات المالية التي تتعامل في هذا النوع من الأسهم أن تستوفي متطلبات التعرف على هوية حاملي الأسهم، عملا بأحكام قانون ولوائح التبليغ عن المعاملات المالية.
    250. El matrimonio adquiere validez mediante su registro, conforme a lo dispuesto en la ley del Registro de Familia. UN ٢٥٠ - يصبح الزواج قائما عن طريق التسجيل، وفقا لما ينص عليه قانون تسجيل اﻷسرة.
    Esta sugerencia suscitó reservas por estimarse que no tenía en cuenta la posibilidad de que la entidad adjudicadora podía adjudicar el contrato a la siguiente oferta mejor clasificada o que podía cancelar la contratación conforme a lo dispuesto en la ley Modelo. UN وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي.
    De conformidad con lo dispuesto en la ley y en otras leyes especiales, la Guardia de Aduanas y Finanzas de Hungría es la autoridad a la que compete la aplicación de los instrumentos jurídicos directamente aplicables de la Unión Europea. UN ووفقاً لأحكام هذا القانون وأحكام التشريعات الخاصة الأخرى، فإن هيئة الحراسة الجمركية والمالية الهنغارية هي السلطة المختصة المسؤولة عن تنفيذ صكوك الاتحاد الأوروبي القانونية السارية بشكل مباشر.
    4. Se han establecido disposiciones legislativas en virtud de las leyes pertinentes para incoar procesos cuasi judiciales y administrativos a fin de hacer cumplir lo dispuesto en la ley UN 4 - ثمة أحكام تشريعية في إطار القوانين ذات الصلة بالموضوع لبدء إجراءات شبه قضائية أو إدارية بشأن جوانب الإنفاذ
    289. A tenor de lo dispuesto en la ley Nº 84 de 1968, de Sindicatos, las actividades sindicales son voluntarias y los trabajadores pueden afiliarse libremente al sindicato de su profesión u oficio en cualquier lugar. Tiene plena libertad para afiliarse al sindicato que represente su sector u ocupación laboral, independientemente de su pertenencia ideológica, política o confesional. UN 289- إن التنظيم النقابي في سورية هو عمل طوعي حسب قانون التنظيم النقابي رقم 84 لعام 1968، والمواطن حر في الانتساب إلى نقابة المهنة التي يتبعها في أي موقع كان، ويمكنه الانتساب إلى أي نقابة تمثل قطاع عمله أو مهنته بكل حرية بصرف النظر من الانتماء الفكري أو السياسي أو المذهبي.
    e) Quienes aporten información conforme a lo dispuesto en la ley contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo deberán presentar una declaración sobre la legalidad de los bienes asignados a la entidad jurídica o invertidos en el capital social o colectivo de ésta indicando su composición, cantidad y procedencia si el valor de los bienes emitidos supera los 25 millones de drams. UN (هـ) يقدم الأشخاص المقدمون للمعلومات المنصوص عليهم في قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب تصريحا عن شرعية المال الممنوح للكيان الاعتباري أو المستثمر في رأس المال القانوني أو المساهم لهذا الكيان، يبينون فيه قوام هذا المال ومقداره ومصادره الأصلية، إذا زادت قيمة المال الممنوح عن 25 مليون درام.
    El Consejo inició un proceso de contratación competitivo para la plantilla de sus 11 oficinas regionales y 142 oficinas locales, de conformidad con lo dispuesto en la ley electoral. UN وأعلن المجلس عن مسابقة تنافسية لتشغيل الموظفين اللازمين لمكاتبه الإقليمية البالغ عددها 11 مكتبا، ومكاتبه المحلية البالغ عددها 142 مكتبا، حسب ما يقتضيه قانون الانتخابات.
    b) Apoyar al Gobierno de Sierra Leona en la tarea de asegurar que se apliquen las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y se establezca el Comité de Seguimiento de dicha comisión en el seno de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, según lo dispuesto en la ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación; UN (ب) دعم حكومة سيراليون في كفالة تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة وإنشاء لجنة متابعة للجنة تقصي الحقائق في إطار اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، حسبما نص على ذلك قانون اللجنة؛
    Con arreglo a lo dispuesto en la ley del Trabajo y la legislación vigente el empleador está obligado a asegurar que sus empleados tengan acceso a una debida asistencia médica y farmacéutica. UN ورب العمل مطالب بكفالة تقديم المساعدة الواجبة من رعاية طبية وأدوية إلى عماله وفق قانون العمل والتشريعات السارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد