Sin embargo, en su aplicación, el principio así respaldado exhibe diversas variaciones en distintos contextos. | UN | غير أنّ المبدأ المعتمد بهذا الشكل يكشف عند التنفيذ، عن تغيّراته في مختلف السياقات. |
El CICR también ha promovido las normas humanitarias de la Convención con actores no estatales en distintos contextos. | UN | كما عملت اللجنة على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات. |
El CICR también promovió las normas humanitarias de la Convención con agentes no estatales en distintos contextos. | UN | وعملت اللجنة أيضاً على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات. |
También parece haber repeticiones de los mismos principios en distintos contextos. | UN | كما يبدو أن هناك تكرارا لنفس المبادئ في سياقات مختلفة. |
Primero, es preciso elegir con sumo cuidado la modalidad que se vaya a utilizar para proporcionar asesoramiento científico, a fin de satisfacer distintas necesidades en distintos contextos. | UN | أولا، يجب توخي الحرص في انتقاء طريقة توفير المشورة العلمية لكي تتناسب مع مختلف الاحتياجات في سياقات مختلفة. |
e) Inspirarse en los principios de derechos humanos consagrados en los distintos contextos culturales, y tener en cuenta los acontecimientos históricos y sociales de cada país; | UN | (هـ) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف الأوساط الثقافية، ومراعاة المستجدات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
Destacar las sinergias y las avenencias entre las medidas políticas en distintos contextos | UN | وإبراز أوجه التآزر والمفاضلة بين الإجراءات المتعلقة بالسياسات في مختلف السياقات مجال التركيز |
El proyecto piloto facilita la integración de las actividades nacionales e internacionales para determinar buenas prácticas y adaptarlas a los distintos contextos nacionales. | UN | ويُيسِّر المشروع التجريبـي تكامل الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى استبانة الممارسات الجيِّدة ومواءمتها على نحو يتَّفق مع مختلف السياقات الوطنية. |
56. La cuestión de la calidad de los servicios suministrados por los programas de población se planteó en distintos contextos en todas las Reuniones de Grupos de Expertos, esencialmente desde dos perspectivas diferentes. | UN | ٥٦ - أما مسألة جودة الخدمات التي يتم إيصالها عن طريق البرامج السكانية، فإنها ظهرت في مختلف السياقات في جميع اجتماعات أفرقة الخبراء، أساسا من منطلق منظورين مختلفين. |
En los últimos años, la cuestión de la asistencia a los Estados para recolectar armas pequeñas se ha abordado en distintos contextos, y cada vez es más evidente la complejidad del tema. | UN | وعلى مدى السنوات الكثيرة الماضية عولجت قضية تقديم المساعدة إلى الدول في جمع اﻷسلحة الخفيفة في مختلف السياقات وأصبح تعقيد هذا الموضوع واضحا بصورة متزايدة. |
La ausencia de un entendimiento adecuado de la forma de interpretar los conceptos relacionados con las cuestiones de género en distintos contextos sociales y culturales, ha dificultado la adopción de este enfoque. | UN | وقد أعيق اعتماد هذا النهج بسبب انعدام الفهم الصحيح لكيفية تفسير المفاهيم ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
Estos foros tenían por objeto determinar las prioridades de las autoridades locales y de sus asociados en la creación de su capacidad para el desarrollo sostenible y examinar el apoyo externo existente en distintos contextos temáticos y geográficos. | UN | وكان الغرض من هذه المنتديات تبيان أولويات السلطات المحلية وشركائها في مجال بناء قدراتهم على التنمية المستدامة ومراجعة الدعم الخارجي المتوافر في مختلف السياقات المتخصصة والجغرافية. |
Tiene por objeto ilustrar que la cuestión de la posible exención de los impuestos se plantea en distintos contextos y que en algún momento debe establecerse una línea demarcadora. | UN | والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة. |
Otros Estados también han anunciado programas de compensación en distintos contextos. | UN | وأعلن بعض الدول الأخرى أيضاً تنفيذ برامج لإصلاح الضرر في سياقات مختلفة. |
Entre las sugerencias se expresó la necesidad de que en el próximo programa de acción se tuviera en cuenta la maduración de la gobernanza democrática en distintos contextos. | UN | وبينت المقترحات الحاجة لأن يتعامل برنامج العمل المقبل مع نضج الحوكمة الديمقراطية في سياقات مختلفة. |
Por lo tanto, tal vez convenga adaptar la selección de indicadores a los distintos contextos. | UN | ولذلك، لا بد من اختيار المؤشرات حسب سياقات مختلفة. |
Se ha establecido que los mecanismos comunitarios de protección de los niños constituyen un enfoque sumamente diverso y adaptable distintos contextos. | UN | وتبين أن الآليات المجتمعية لحماية الأطفال تشكل نهجاً شديد التنوع وسهل التكيف لحماية الأطفال في سياقات مختلفة. |
El Tribunal Federal utiliza ampliamente esta prerrogativa y el Comité puede consultar los numerosos fallos citados en distintos contextos en el informe inicial. | UN | وتلجأ المحكمة الاتحادية كثيراً إلى هذا الحق، وأحال اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷحكام العديدة التي ذُكرت في سياقات مختلفة من التقرير اﻷولي. |
e) Inspirarse en los principios de derechos humanos consagrados en los distintos contextos culturales, y tener en cuenta los acontecimientos históricos y sociales de cada país; | UN | (هـ) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف الأوساط الثقافية، ومراعاة المستجدات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
El apartado b) del párrafo 2 del artículo 13 se aplica a la enseñanza secundaria " en sus diferentes formas " , reconociéndose con ello que la enseñanza secundaria exige planes de estudio flexibles y sistemas de instrucción variados que se adapten a las necesidades de los alumnos en distintos contextos sociales y culturales. | UN | والمادة 13(2)(ب) تنطبق على التعليم الثانوي " بمختلف أنواعه " ، وهي بذلك تسلم بأن التعليم الثانوي يتطلب مناهج دراسية مرنة ونظم توفير متنوعة للاستجابة لاحتياجات الطلاب في مختلف الأوساط الاجتماعية والثقافية. |
Es necesaria una combinación de medidas especiales y específicas según los distintos contextos. | UN | ومن الضروري وضع مجموعة من التدابير الهادفة والمحددة بحسب السياقات المختلفة. |
Aunque las notas informativas se habían elaborado en distintos contextos y cada una ofrecía características únicas, el UNICEF había tratado de elaborar estrategias y enfoques subregionales y compartidos. | UN | ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة. |
El autor había tenido, en numerosas ocasiones y en distintos contextos durante los seis años que había pasado en Suecia, la posibilidad de presentar información sobre su orientación sexual. | UN | وقد مُنحت الفرصة لصاحب البلاغ في مرات عديدة وسياقات مختلفة لتقديم معلومات عن ميله الجنسي خلال السنوات الست التي أمضاها في السويد. |
Las posiciones adoptadas sobre temas cruciales no deben variar en los distintos contextos institucionales, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن تختلف المواقف المتخذة بشأن القضايا الحاسمة باختلاف السياقات المؤسسية، داخل الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء. |
El telón de fondo es una crisis mundial de inseguridad de la tenencia que se manifiesta de muchas maneras y en distintos contextos -- desalojos forzosos, desplazamientos causados por el desarrollo, catástrofes naturales, y conflictos y acaparamiento de tierras -- y se observa en los millones de personas que residen en zonas urbanas con regímenes de tenencia poco seguros. | UN | وخلفية الموضوع هي الأزمة العالمية المتعلقة بانعدام أمن الحيازة، التي تتجلى في أشكال وسياقات شتى: الإخلاء القسري، والتشريد الناجم عن التنمية، والكوارث الطبيعية والنزاعات، والاستيلاء على الأراضي. والأمر جلي بين ملايين سكان الحضر الذين يعيشون تحت رحمة ترتيبات حيازة غير مأمونة. |
El análisis de situación confirma que ésas son las principales estrategias de programación a nivel de los países, con una flexibilidad que les permite responder a distintos contextos. | UN | ويؤكد تحليل الحالة أن هذه الاستراتيجيات تمثل الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية على المستوى القطري، مع مرونة تسمح لها بالاستجابة للسياقات المختلفة. |