Por ejemplo, si esas armas existen en cualquier región, otras regiones tratarán de disuadir de su uso a los que las poseen con capacidades similares. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا وجدت مثل هذه الأسلحة في أيّة منطقة، سيسعى الآخرون إلى ردع الذين يملكون تلك الأسلحة بقدرات مماثلة. |
Debe servir para disuadir de la comisión de crímenes atroces; no obstante, en su estatuto no debe preverse la imposición de la pena de muerte. | UN | وينبغي أن يكون الغرض منها ردع مرتكبــي الجرائم الفظيعة، وينبغــي ألا تدرج عقوبـــة اﻹعدام في نظامها اﻷساسي. |
Dichas armas están destinadas a disuadir de una agresión, ya sea nuclear o convencional. | UN | إن الغرض من هذه اﻷسلحة هو ردع العدوان سواء كان نووياً أو تقليديا. |
La KFOR seguirá haciendo todo lo posible por mejorar la situación de seguridad, proteger a todas las comunidades de Kosovo y disuadir de la comisión de actos violentos. | UN | وستواصل القوة العمل من أجل تحسين الحالة اﻷمنية وحماية جميع الطوائف في كوسوفو وردع أعمال العنف. |
La formulación de principios más claros y orgánicos para orientar al ejercicio de la jurisdicción universal por parte de los tribunales nacionales debiera ayudar a condenar y, por lo tanto, a prevenir la comisión de esos delitos odiosos o disuadir de su comisión. | UN | كما أن صياغة مبادئ أوضح وأقوى لتوجيه ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية العالمية من شأنه أن يساعد في معاقبة مرتكبي تلك الجرائم البشعة ويساعد بالتالي في ردعها ومنع ارتكابها. |
Nuestros recursos nucleares tienen el único propósito de disuadir de la agresión contra el Pakistán, pero seguimos siendo sensibles a las preocupaciones internacionales sobre la no proliferación. | UN | والغرض الوحيد من قدرتنا النووية هو ردع العدوان ضد باكستان. وإننا ما زلنا مراعين لأوجه القلق الدولية بشأن عدم الانتشار. |
El incidente obligó a las tropas de la OTAN a realizar diariamente operaciones de desminado de carreteras, para disuadir de ataques análogos. | UN | وقد أرغم الحادث قوات الحلف إجراء عمليات تطهير للطرق يومياً بغية ردع القيام بهجمات مشابهة. |
Por el momento, la presencia de tropas de la UNMIL a lo largo de las fronteras ayuda a disuadir de que se cometan actividades transfronterizas ilícitas. | UN | وفي الوقت الحاضر، يساعد وجود قوات البعثة على طول الحدود في ردع الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود. |
19. El ejercicio del poder utilitario aconseja otra diversidad de medidas tanto para disuadir de la violencia contra la mujer como para castigarla. | UN | ١٩ - ويشير استعمال القوة النفعية إلى مجموعة أخرى من التدابير الرامية إلى ردع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
21. La presencia de un número suficiente de soldados armados de la UNPROFOR en cada una de las zonas seguras definidas de esa forma servirá para disuadir de actos de agresión armada contra ellas. | UN | ٢١ - وسيؤدي وجود عدد كاف من الجنود المسلحين التابعين لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في كل منطقة من المناطق اﻵمنة المحددة على هذا النحو إلى ردع العدوان المسلح ضدها. |
Dado que la opción de una inspección in situ debería contribuir a disuadir de posibles violaciones del tratado, los Países Bajos consideran que debería procederse automáticamente a tal inspección una vez que sea solicitada, salvo que haya razones imperiosas para no hacerlo. | UN | ونظرا ﻷن الخيار المتعلق بتفتيش موقعي ينبغي أن يساعد في ردع الانتهاكات المحتملة للمعاهدة، تعتقد هولندا بأنه يجب أن يُجرى تفتيش موقعي تلقائي عند الطلب، ما لم توجد أسباب قاهرة لعدم إجراء تفتيش موقعي. |
También le corresponde convocar una reunión del Consejo de Seguridad y garantizar que éste asume sus responsabilidades de disuadir de cualquier agresión, responsabilidad que a todos ustedes compete. | UN | وتطالبكم بدعوة مجلس اﻷمن للاجتماع وتحمل مسؤولياته في ردع العدوان، وتحملكم جميعا المسؤولية، ﻷنه أمام التجاهل والتغاضي عن حقوقنا فإننا سنكون آسفين مضطرين ﻷخذ ثأر أهلنا بأيدينا. |
4. El empleo de la fuerza a título de represalia contra un gobierno o contra fuerzas militares a fin de disuadir de la reiteración de ataques contra el Estado que adopte esa medida; | UN | " ٤ - استخدام القوة على سبيل الانتقام ضد حكومة أو قوة عسكرية بغية ردع هجمات جديدة على الدولة التي تتخذ مثل هذا الاجراء؛ |
En materia de legislación, debe armonizarse el derecho interno con miras a disuadir de forma eficaz y castigar severamente la comisión de delitos por motivos racistas. | UN | " وفي ميدان التشريع، ينبغي تحقيق التناسق بين مجموعات القوانين الداخلية بغية ردع الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية ردعاً فعالاً والمعاقبة عليها بشدة. |
Por consiguiente, el Tribunal participa plenamente en la búsqueda de soluciones al conflicto, lo que pone de manifiesto su capacidad de poner fin a las violaciones del derecho internacional humanitario o disuadir de que se cometan. | UN | ومن ثم، فإن المحكمة ملزمة، في إطار الاضطلاع بجزء متكامل من جهودها، بالتوصل إلى حل للنزاع، وهذا يسلط الضوء على دورها المحتمل في وقف أو ردع ما قد يقع من انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي. |
No aceptaremos compromisos que perjudiquen permanentemente la capacidad del Pakistán de disuadir de las amenazas nucleares y convencionales indias contra nuestra seguridad. | UN | ولن نقبل التزامات من شأنها أن تعرﱢض للخطر الدائم قدرة باكستان على ردع التهديدات النووية والتقليدية التي تعرﱢض الهند أمننا لها. |
El objetivo de esa estrategia es tranquilizar a los votantes y disuadir de la injerencia. | UN | والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش. |
81. Invita a la Asamblea de la Organización Marítima Internacional a que considere la posibilidad de aprobar una resolución referente a compromisos en relación con las mejores prácticas de gestión a fin de evitar o demorar los actos de piratería o disuadir de su comisión; | UN | 81 - تدعو جمعية المنظمة البحرية الدولية إلى النظر في اتخاذ قرار بشأن الالتزامات بأفضل الممارسات الإدارية لتجنب أعمال القرصنة أو ردعها أو تأخيرها؛ |
El orador confía en que el Secretario General aplique medidas apropiadas para disuadir de fumar en las salas de conferencias. | UN | وقال إنه يأمل أن يضع اﻷمين العام تدابير ملائمة تثني عن التدخين في غرف الاجتماع. |
El Tribunal también dejará un legado de jurisprudencia internacional que podrá orientar la labor de futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves crímenes en el futuro. | UN | وستخلف المحكمة أيضاً تراثا من الأحكام الدولية التي يمكن أن تسترشد بها المحاكم المستقبلية وأن تردع مرتكبي هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل. |
El Tribunal dejará, además, un legado de jurisprudencia internacional que pueda orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos, así como impedir la impunidad de los que los cometan. | UN | وستترك المحكمة أيضا تراثا من الفقه الدولي من شأنه أن يرشد المحاكم، وأن يردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل، ويحول دون إفلات مرتكبي الجرائم المحتملين من العقاب. |
El Tribunal dejará además un legado de jurisprudencia internacional que pueda orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos. | UN | وستترك المحكمة أيضا رصيدا من الاجتهاد القضائي الدولي تسترشد به المحاكم في المستقبل ويكون رادعا يحول دون ارتكاب هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل. |
Era preciso adoptar medidas para disuadir de la negativa a cooperar por motivos económicos o políticos. | UN | ودعا إلى الثني عن رفض التعاون لمصالح اقتصادية أو لاعتبارات سياسية. |
El Relator Especial estima que deben imponerse penas proporcionales a la gravedad de los delitos para disuadir de nuevas violaciones de los derechos humanos. | UN | ويرى المقرر الخاص بأنه ينبغي فرض عقوبات تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة بغية الردع عن ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Además, se podría disuadir de entrar a migrantes potenciales, privando así a los países de los beneficios económicos de la migración o reduciendo los mecanismos legítimos para las personas que buscan protección internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يجري أيضا تثبيط دخول المهاجرين المحتملين ومن ثم حرمان البلدان من الفوائد الاقتصادية للهجرة أو الحد من السبل المشروعة للأشخاص الباحثين عن حماية دولية. |