Sin embargo, la existencia de normas divergentes respecto de las mismas cuestiones no propiciará el establecimiento de un órgano jurisdiccional penal eficaz. | UN | ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة. |
No obstante pidió que en el presente informe quedara constancia de que existían opiniones divergentes respecto de las diversas medidas de respuesta incluidas en el cuadro. | UN | وطالب، مع ذلك، بضرورة أن يعكس هذا التقرير حقيقة أنه لا تزال هناك آراء متباينة بشأن تدابير الاستجابة المتعددة الواردة في الجدول. |
No obstante pidió que en el presente informe quedara constancia de que existían opiniones divergentes respecto de las diversas medidas de respuesta incluidas en el cuadro. | UN | وطالب، مع ذلك، بضرورة أن يعكس هذا التقرير حقيقة أنه لا تزال هناك آراء متباينة بشأن تدابير الاستجابة المتعددة الواردة في الجدول. |
Si bien ya se han alcanzado algunos de estos objetivos, aún persisten algunos puntos de vista divergentes respecto de la vigencia de los objetivos y las ideas que figuran en la Declaración. | UN | ولقد تحققت بالفعل بعض تلك اﻷهداف، ولكن هناك آراء متباينة فيما يتعلق بأهمية اﻷهداف والمفاهيم الموضحة في اﻹعلان، مثلما كان اﻷمــر في الماضي. |
Se expresaron opiniones divergentes respecto de la posibilidad de que en el futuro las cuotas se ajustaran en función de las sumas adeudadas a los países que aportaban contingentes y equipo; | UN | وقد أعرب عن آراء متباينة فيما يتعلق بإمكانية تسوية الاشتراكات التي تتقرر مستقبلا خصما من المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات ومعدات؛ |
140. Se expresaron opiniones divergentes respecto de la posibilidad de mantener la sección B de las Directrices. | UN | ٠٤١ - أعرب عن آراء متباينة حول ما إذا كان ينبغي استبقاء البند باء في المبادئ التوجيهية. |
Las delegaciones siguieron expresando opiniones divergentes respecto de si la pesca se debía o no abarcar en el ámbito de aplicación de un instrumento internacional. | UN | واستمرت الوفود في إبداء آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج مصائد الأسماك في نطاق هذا الصك الدولي. |
En este contexto, se expresaron opiniones divergentes respecto de la aplicabilidad y el nivel de las tasas máximas en la escala de cuotas de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، جرى اﻹعراب عن آراء متباينة بشأن انطباق معدلات الحد اﻷقصى ومستواها على جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة. |
Se expusieron argumentos divergentes respecto de la disolución del Comité. | UN | 14 - وكانت هناك حجج متباينة بشأن حل اللجنة. |
Se expresaron opiniones divergentes respecto de la propuesta de ampliar el alcance de la disposición y extenderlo a todo recurso a la fuerza armada contrario a la prohibición del Artículo 2, párrafo 4, de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة بشأن اقتراح يدعو إلى توسيع نطاق الحكم ليغطي اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة خلافا لما تقضي به الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Hubo puntos de vista divergentes respecto de si debían dispensarse de manera general o condicionada las garantías negativas de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares, y sobre las excepciones vinculadas al derecho de legítima defensa. | UN | وكانت وجهات النظر المطروحة متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي تمديد نطاق الضمانات الأمنية السلبية بشكل مطلق أو مشروط ليشمل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وبشأن الاستثناءات المرتبطة بالحق في الدفاع عن النفس. |
Se expresaron opiniones divergentes respecto de las moratorias a la pesca de alta mar y los cierres de zona como medio para mejorar la conservación de la biodiversidad marina en zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | 68 - وطرح المشاركون آراءً متباينة بشأن اللجوء لتدابير الوقف الاختياري للصيد في أعالي البحار وإغلاق مناطق معينة كوسيلة لتحسين حفظ التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
El Comité consideró que el autor no había demostrado de qué manera la iniciación y la continuación del procedimiento de privación de la nacionalidad constituían un trato cruel o inhumano, dado que los certificados médicos que había presentado llegaban a conclusiones divergentes respecto de los efectos de los procedimientos judiciales sobre su salud. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها كانا بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية إذ إن الشهادات الطبية التي حصل عليها كانت تتضمن استنتاجات متباينة بشأن أثر مواصلة الإجراءات القضائية على صحته. |
50. Al examinarse la recomendación 62 se expresaron también opiniones divergentes respecto de la relación entre las recomendaciones 61 y 62. Se opinó, por una parte, que las dos recomendaciones guardaban una estrecha relación, por lo que se debería adoptar una misma decisión respecto de las dos. | UN | 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا. |
50. Al examinarse la recomendación 62 se expresaron también opiniones divergentes respecto de la relación entre las recomendaciones 61 y 62. Se opinó, por una parte, que las dos recomendaciones guardaban una estrecha relación, por lo que se debería adoptar una misma decisión respecto de las dos. | UN | 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا. |
El Comité consideró que el autor no había demostrado de qué manera la iniciación y la continuación del procedimiento de privación de la nacionalidad constituían un trato cruel o inhumano, dado que los certificados médicos que había presentado llegaban a conclusiones divergentes respecto de los efectos de los procedimientos judiciales sobre su salud. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها كانا بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية إذ إن الشهادات الطبية التي حصل عليها كانت تتضمن استنتاجات متباينة بشأن أثر مواصلة الإجراءات القضائية على صحته. |
Los miembros del Consejo, aunque expresaron opiniones divergentes respecto de los acontecimientos en la parte oriental de Ucrania y sus causas fundamentales, acogieron con beneplácito el alto el fuego y expresaron la esperanza de que este tuviera un efecto tangible, en particular, de que creara una oportunidad para entablar un diálogo nacional inclusivo. | UN | وبينما أعرب أعضاء المجلس عن آراء متباينة بشأن التطورات في شرقي أوكرانيا وأسبابها الجذرية، رحبوا بوقف إطلاق النار وأعربوا عن أملهم في أن يؤدي إلى نتيجة ملموسة، لا سيما إتاحة الفرصة أمام إجراء حوار وطني شامل. |
Hubo opiniones divergentes respecto de la aplicabilidad del cupo geográfico como el medio apropiado para lograr el equilibrio geográfico en la contratación de consultores y contratistas particulares. | UN | وأعرب عن آراء متباينة فيما يتعلق بإمكانية تطبيق حصة جغرافية كأداة ملائمة لتحقيق التوازن الجغرافي للاستشاريين والمتعاقدين. |
Hubo opiniones divergentes respecto de la aplicabilidad del cupo geográfico como el medio apropiado para lograr el equilibrio geográfico en la contratación de consultores y contratistas particulares. | UN | وأعرب عن آراء متباينة فيما يتعلق بإمكانية تطبيق نظام الحصص الجغرافية كأداة ملائمة لتحقيق التوازن الجغرافي للاستشاريين وفرادى المتعاقدين. |
Tal como señala la Comisión, existen prácticas divergentes respecto de la práctica adoptada por el Secretario General en su calidad de depositario de tratados multilaterales, según la cual todos los Estados que hayan depositado instrumentos (tanto si van acompañados de reservas como si no) se incluyen en el número de Estados contratantes necesario para la entrada en vigor del tratado. | UN | 100 - كما لاحظت اللجنة، توجد ممارسات متباينة فيما يتعلق بالممارسة التي يعتمدها الأمين العام، بصفته وديع المعاهدات المتعددة الأطراف، وبمقتضى هذه الممارسات، تدرج جميع الدول التي تودع صكوكا (سواء كانت مشفوعة بتحفظات أم لا) في عدد الصكوك المطلوبة لبدء النفاذ. |
104. Se expresaron pareceres divergentes respecto de la eventualidad de conflictos entre el régimen del proyecto de convención y el régimen del convenio sobre los bienes de equipo móvil. | UN | 104- أعرب عن آراء متباينة حول التنازع بين مشروع الاتفاقية واتفاقية المعدات المتنقلة. |