Los hombres que son objeto de trata para diversas formas de explotación laboral proceden del subcontinente indio y el sudeste asiático y son llevados a través del Pakistán al Asia occidental. | UN | ويتجر بالذكور كذلك بغرض مختلف أشكال الاستغلال في العمل، وذلك انطلاقا من شبه القارة الهندية وجنوب شرق آسيا، عبر باكستان، إلى غرب آسيا. |
i) las posibilidades y limitaciones del sistema de justicia penal como instrumento de prevención y represión de las diversas formas de explotación sexual de los niños y adultos jóvenes; | UN | )ط( إمكانيات وحدود نظام القضاء الجنائي كأداة لمنع وقمع مختلف أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال واﻷحداث؛ |
97. Cabe esperar que la decisión del Gobierno de ilegalizar el trabajo en condiciones de servidumbre reduzca las posibilidades de trata transfronteriza de niños nepaleses para someterlos a ese tipo de trabajo, incluidas diversas formas de explotación económica y sexual. | UN | 97- ومن المتوقع أن يسفر تأثير إعلان الحكومة عمل السخرة غير قانوني إلى خفض فرص الاتجار عبر الحدود بالأطفال النيباليين بغرض استخدامهم كعمال سُخرة، بما في ذلك مختلف أشكال الاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
19. En la JS2 se señala que las mujeres y las niñas padecen de manera especial los efectos de la pobreza, lo cual las hace muy vulnerables a diversas formas de explotación y las expone a un mayor riesgo de sufrir malos tratos o abusos sexuales. | UN | 19- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى شدة وطأة الفقر على النساء والفتيات، إذ يتركهن عرضة لشتى أشكال الاستغلال ولمخاطر الاعتداءات البدنية والجنسية أكثر من غيرهن(36). |
523. El Comité está preocupado por el creciente número de niños quienes, debido, entre otras cosas, al éxodo de las zonas rurales, la pobreza, la violencia y los malos tratos en la familia, tienen que vivir o trabajar en la calle y, por tanto, se ven privados de sus derechos fundamentales y están expuestos a diversas formas de explotación. | UN | 523- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال المضطرين لأسباب متعددة منها الهجرة من الريف، والفقر، والعنف والتعدي داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع مما يحرمهم من حقوقهم الأساسية ويعرضهم لشتى ضروب الاستغلال. |
Asimismo, informó de que, al parecer, los tribunales no aplicaban efectivamente las leyes específicas que prohibían las diversas formas de explotación sexual de niños. | UN | وأفادت المنظمة أيضاً بأن إنفاذ المحاكم لقوانين محددة تحظر مختلف أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال لا يتم، فيما يبدو، بشكل فعال(65). |
2. En este contexto, la preparación del proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño debe acogerse con beneplácito como un paso importante a nivel internacional para dar a muchas de las recomendaciones contenidas en el texto antes señalado del Consejo de Europa la forma de normas internacionales obligatorias y proteger así de manera más efectiva a los niños contra las diversas formas de explotación sexual. | UN | ٢- وأمام هذه الخلفية لا بد أن يحظى إعداد مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل الترحيب باعتباره خطوة كبرى إلى اﻷمام على المستوى الدولي نحو ترجمة كثير من التوصيات الواردة في نص مجلس أوروبا سالف الذكر إلى معايير دولية ملزمة، وبذا توفر حماية أكثر فعالية لﻷطفال من مختلف أشكال الاستغلال الجنسي. |
Las investigaciones llegaron a la conclusión de que muchos miles de niños de esos países eran víctimas de diversas formas de explotación sexual (prostitución, trata de niños, pornografía infantil y turismo sexual), y que había un gran número de elementos comunes a todos estos países que justificaban que la cuestión se abordase a nivel regional. | UN | ٢٥ - واستنتج البحث الذي أُجري في جميع هذه البلدان، أن اﻵلاف من اﻷطفال يقعون ضحية مختلف أشكال الاستغلال الجنسي، والبغاء، والاتجار باﻷطفال، والاستغلال في المواد اﻹباحية، والسياحة الجنسية، وأن هناك عدة عناصر مشتركة بين تلك البلدان تبرر التشديد على معالجة الموضوع إقليميا. |
Los Emiratos Árabes Unidos, en consonancia con su Constitución, que prevé la igualdad de derecho de ambos géneros, promulgaron un conjunto de leyes para garantizar los derechos legítimos de las mujeres y protegerlas de diversas formas de explotación y de violencia; a ese respecto, conviene destacar que la trata de mujeres se considera un delito y, por consiguiente, se reprime. | UN | 96 - وقالت أنه عملاً بالدستور الذي أقام حقوق متساوية للرجل والمرأة، سنت الإمارات العربية المتحدة عدداً من القوانين لضمان الحقوق المشروعة للمرأة وحمايتها من مختلف أشكال الاستغلال والعنف وأن الاتجار بالمرأة يشكل جريمة يعاقب عليها القانون. |
h) Asegurar que, en cada etapa de la reducción del riesgo de desastres, la respuesta a ellos y la recuperación posterior, se preste especial atención a la prevención de diversas formas de explotación y abusos por razón de género, incluido el riesgo de trata y la especial vulnerabilidad de las niñas, los niños no acompañados y los huérfanos, así como las mujeres y los niños con discapacidad; | UN | (ح) ضمان إيلاء اهتمام خاص، في كل مرحلة من مراحل الحد من أخطار الكوارث والتصدي لها والتعافي من آثارها، للوقاية من مختلف أشكال الاستغلال والاعتداء القائمين على نوع الجنس، بما في ذلك خطر الاتجار وحالة الضعف التي تميز بوجه خاص الفتيات والأطفال غير المصحوبين واليتامى والنساء والأطفال ذوي الإعاقة؛ |
3. El notable compromiso adoptado por algunos países de enjuiciar a las personas que exploten sexualmente a los niños, y tipificar como delitos las diversas formas de explotación sexual de los niños, incluidos sus aspectos internacionales y transnacionales, estableciendo la responsabilidad extraterritorial, y reconociendo la relación entre la delincuencia organizada y numerosas formas de explotación sexual de los niños. | UN | 3 - الالتزام الملحوظ من جانب بعض البلدان بمحاكمة مستغلي الأطفال جنسيا، وتوسيع نطاق الجرائم الجنائية ليشمل مختلف أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال بما في ذلك جوانبه الدولية وعبر الوطنية، عن طريق إنشاء مسؤولية خارج الإقليم الوطني، والتسليم بالصلة القائمة بين الجريمة المنظمة ومختلف أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال. |
El Comité aludió a las preocupaciones expresadas por el CERD en el sentido de que, pese a las disposiciones legales que prohibían conductas tales como la retención del pasaporte y del salario por los patrocinadores, la naturaleza fundamental de dicho sistema aumentase la dependencia de los trabajadores migrantes respecto de esos patrocinadores y los hiciese vulnerables a diversas formas de explotación y abuso. | UN | ولاحظت اللجنة الشواغل التي أثارتها لجنة القضاء على التمييز العنصري والتي تفيد بأنه على الرغم من الأحكام القانونية التي تحظر بعض السلوكيات، مثل قيام الكفلاء بحجز جوازات السفر والامتناع عن دفع الأجور، فإن جوهر نظام الكفيل يزيد من تبعية العمال المهاجرين للكفلاء، وهذا يعرضهم لشتى أشكال الاستغلال وسوء المعاملة. |
523. El Comité está preocupado por el creciente número de niños quienes, debido, entre otras cosas, al éxodo de las zonas rurales, la pobreza, la violencia y los malos tratos en la familia, tienen que vivir o trabajar en la calle y, por tanto, se ven privados de sus derechos fundamentales y están expuestos a diversas formas de explotación. | UN | 523- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال المضطرين لأسباب متعددة منها الهجرة من الريف، والفقر، والعنف والتعدي داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع مما يحرمهم من حقوقهم الأساسية ويعرضهم لشتى ضروب الاستغلال. |