Estos se debieron principalmente a la falta de requisitos claros de admisibilidad, que pueden interpretarse de diversas maneras. | UN | وعزي ذلك في المقام الأول إلى غموض عدم وضوح الأهلية التي يمكن تفسيرها بطرق مختلفة. |
La reforma del sistema de las Naciones Unidas se puede interpretar de diversas maneras y la fórmula que reconciliará a todos los actores aún no se ha encontrado. | UN | إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة يُفهم بطرق مختلفة وما زال يتعين علينا إيجاد الصيغة التي يمكن أن يؤيدها الجميع. |
También queremos expresar nuestro agradecimiento a los países que de diversas maneras han dado asistencia de carácter humanitario al pueblo, que incluso ahora la necesita. | UN | وكذلك نعرب عن امتناننا للبلدان التي أسهمت بطرق شتى في تقديم المساعدة الانسانية للشعب، الذي مازال بحاجة اليها. |
El objetivo general es polifacético y se tratará de alcanzar de diversas maneras. | UN | والهدف العام للبرنامج هدف متعدد الجوانب، وسيُسعى إلى تحقيقه بعدة طرق. |
La obligación de cocinar, según las mujeres, significaba que la mujer estaba sometida al control de los soldados de diversas maneras. Más de la mitad de las mujeres obligadas a cocinar fueron objeto de violencia sexual. | UN | وقد أفادت النساء أن إجبارهن على طهي الطعام ﻷحد الجنود كان يعني خضوعهن لسيطرته بطرق متنوعة: فقد تعرض أكثر من نصف النساء اللاتي أجبرن على طهي الطعام إلى العنف الجنسي. |
Sin embargo, la eficacia y el régimen jurídico de ese derecho pueden promoverse de diversas maneras. | UN | بيد أنه يمكن تعزيز فعالية هذا الحق ووضعه القانوني بطرق عديدة. |
Los diversos proyectos, la mayoría de los cuales exigen un nivel de financiación relativamente moderado, contribuirían a ayudar de modo rápido y tangible a las numerosas personas que sufren de diversas maneras las consecuencias del accidente de Chernobyl. | UN | ومن شأن مختلف هذه المشاريع، التي لا يتطلب معظمها إلا مستوى متواضعا نسبيا من التمويل، أن تساعد في توفير اﻹغاثة السريعة والملموسة إلى العديدين ممن تضرروا بطرق مختلفة من جراء كارثة تشيرنوبيل. |
Esta propuesta todavía no se ha aplicado plenamente pero sus efectos ya se sienten de diversas maneras. | UN | ولم يُنَفذ هذا الاقتراح بالكامل حتى اﻵن ولكن بدأ الشعور بنتائجه بطرق مختلفة. |
El Instituto contribuirá a los preparativos de diversas maneras. | UN | وسيسهم المعهد في التحضير للدورة بطرق مختلفة. |
También surgen discrepancias entre los países debido a que éstos aplican de diversas maneras los conceptos y definiciones subyacentes. | UN | كذلك تنشأ اختلافات بين البلدان بسبب تطبيق البلدان للمفاهيم والتعاريف اﻷساسية بطرق مختلفة. |
La secretaría colabora con los Comités de diversas maneras: entre otras, mediante talleres y con la provisión de publicaciones, fotos y otros materiales. | UN | وتقدم اﻷمانة الدعم للجان بطرق شتى بما في ذلك حلقات العمل وتوفير المنشورات والصور الفوتوغرافية ومواد أخرى. |
La adaptación de la legislación nacional relativa a la lucha contra el terrorismo se lleva a cabo de diversas maneras. | UN | عملية صقل التشريعات الوطنية التي تتعلق بمكافحة الإرهاب يضطلع بها حاليا بطرق شتى. |
Además de la ratificación y aplicación nacional, el Gobierno federal apoya de diversas maneras el establecimiento de normas internacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | وإضافة إلى التصديق على الصكوك وتنفيذها وطنياً، فإن الحكومة الفدرالية تتولى تقديم الدعم بطرق شتى لوضع معايير دولية في مجال حقوق الإنسان. |
El objetivo general es polifacético y se tratará de alcanzar de diversas maneras. | UN | والهدف العام للبرنامج هدف متعدد الجوانب، وسيُسعى إلى تحقيقه بعدة طرق. |
El objetivo general es polifacético y se tratará de alcanzar de diversas maneras. | UN | والهدف العام للبرنامج هدف متعدد الوجوه وسيسعى إلى تحقيقه بعدة طرق. |
La pobreza aumenta los riesgos de inestabilidad de diversas maneras. | UN | والفقر يزيد مخاطر عدم الاستقرار بطرق متنوعة. |
El Fondo Cristiano para la Infancia contribuye de diversas maneras a la labor de las Naciones Unidas. | UN | يسهم الصندوق المسيحي لرعاية الطفولة في عمل الأمم المتحدة بطرق عديدة. |
Hay un beneficio positivo, en cuanto el derecho puede desarrollarse de diversas maneras. | UN | وذكر أن ثمة فائدة إيجابية لهذا التعدد وهي أن القانون يمكن تطويره بطرق متعددة. |
Esto se lleva a cabo de diversas maneras mediante el fortalecimiento de las dependencias existentes, el establecimiento de una base para la formulación de proyectos y la creación de centros de recursos y, algunas veces, de una organización especializada a nivel nacional. | UN | ويتم ذلك بشتى الطرق من خلال تعزيز الوحدات القائمة، وتحديد قاعدة لتطوير المشاريع، وإنشاء مراكز للموارد ومن حين ﻵخر وكالة متخصصة على الصعيد الوطني. |
Estamos estrechamente vinculados con el mundo en desarrollo de diversas maneras; basta simplemente observar a nuestra ciudadanía. | UN | ونحن مرتبطون ارتباطا عميقا بالعالم النامي بسبل شتى ـ فلتنظروا ببساطة إلى مواطنينا إذا شئتم. |
Las Naciones Unidas se enorgullecen de haber contribuido a este proceso nacional de diversas maneras. | UN | والأمم المتحدة فخورة بأنها أسهمت بنصيبها في هذه العملية المملوكة وطنيا بسبل مختلفة. |
Además, en la práctica seguida por los Estados la posibilidad de abuso político se controla de diversas maneras, que incluyen la cortesía y la inmunidad diplomática. | UN | وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية. |
En el plano nacional, la ONUDI apoya de diversas maneras la aplicación de estrategias nacionales de desarrollo sostenible. | UN | ٣٥ - وعلى الصعيد الوطني، تقوم اليونيدو بدعم تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة بطرق عدة. |
Debemos seguir estudiando las diversas maneras y medios de avanzar hacia dicha cultura. | UN | وينبغي لنا أن نواصل استكشاف مختلف السبل والوسائل للنهوض بهذه الثقافة. |
8. Los Estados han interpretado el concepto de " abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad " de diversas maneras en su respectivo derecho interno. | UN | 8- وقد فسَّرت الدول مفهوم " استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف " بطرائق مختلفة في تشريعاتها الوطنية. |
Esos servicios podrían desarrollarse de diversas maneras. | UN | مع إمكانية تطوير هذه الخدمات بوسائل مختلفة. |
De diversas maneras las personas han erigido obstáculos que disminuyen su capacidad para sentir empatía. | UN | وهناك عدة طرق أقام بها اﻷشخاص عقبات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف. |