El siglo XX fue testigo de tales casos en diversas oportunidades. | UN | وقد شهد القرن العشرون حالات من هذا القبيل في عدة مناسبات. |
El Consejo de Seguridad se ha referido en diversas oportunidades y de diversas maneras a la labor de las comisiones y las misiones cuyo mandato no proviene del Consejo. | UN | أشار مجلس الأمن في عدة مناسبات وبطرق شتى إلى العمل الذي تضطلع به لجان أو بعثات مكلَّفة من جهات أخرى غير مجلس الأمن. |
En este sentido nos hemos pronunciado en diversas oportunidades en importantes foros internacionales. | UN | وقد أعربنا عن هذا الرأي في عدد من المناسبات التي أتيحت لنا في المحافل الدولية الهامة. |
Venezuela ha expresado en diversas oportunidades la necesidad de avanzar en la reforma de las Naciones Unidas con mayor celeridad y profundidad. | UN | وقد شددت فنزويلا في مناسبات عديدة على الحاجة إلى المضي في إصلاح الأمم المتحدة بسرعة أكبر وعزيمة أشد. |
En diversas oportunidades, Costa Rica ha expresado su apoyo a iniciativas en esta materia, entre ellas la de que Alemania y el Japón se conviertan en miembros permanentes del Consejo de Seguridad y la de garantizar representación permanente a todas las regiones. | UN | وقد أعربت كوستاريكا في مناسبات مختلفة عن دعمها للمبادرات المتخذة في هذا المجال، بما في ذلك الاقتراح بأن تصبح المانيا واليابان عضوين دائمين في مجلس اﻷمن، وبأن نضمن التمثيل الدائم لجميع المناطق في هذه الهيئة. |
Los agricultores siguieron trabajando la tierra y violaron la Línea Azul en diversas oportunidades. | UN | وواصل المزارعون استغلال الأراضي منتهكين الخط الأزرق عدة مرات. |
Conforme lo expresado en diversas oportunidades y en diversos foros, mi país considera de suma importancia la participación de la sociedad civil en los temas relacionados con el desarme. | UN | وحسبما قيل من قبل في مناسبات شتى وفي محافل شتى، يرى بلدي أن لمشاركة المجتمع المدني في المسائل ذات الصلة بنزع السلاح أهمية كبيرة جداً. |
El Japón ha redoblado sus esfuerzos a tal efecto enviando representantes de alto nivel a la Conferencia de Desarme en diversas oportunidades. | UN | وقد ضاعفت اليابان مساعيها من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات عدة. |
Como se indicó en el informe anterior, el Gobierno ha sancionado nuevas leyes al respecto en diversas oportunidades. | UN | وقد سنّت الحكومة في أوقات مختلفة تشريعات جديدة وفق المذكور في التقرير السابق. |
Además, como se indicó supra, la Asamblea General ha examinado el tema en diversas oportunidades y ha establecido directrices para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | كذلك، وحسبما أشير من قبل، نظرت الجمعية العامة في الموضوع في عدة مناسبات وقدمت إلى منظومة اﻷمم المتحدة مبادئ توجيهية بشأنه. |
Este incumplimiento de las exigencias y las promesas y la falta de respeto al derecho humanitario internacional han sido comunicadas al Consejo que ha tomado nota de ello anteriormente en diversas oportunidades. | UN | وقد أبلغ المجلس وأحاط علما في عدة مناسبات سابقة بهذا الامتناع عن الاستجابة للمطالب والوفاء بالالتزامات واحترام القانون اﻹنساني الدولي. |
Esa decisión fue reafirmada posteriormente en diversas oportunidades en el más alto nivel del Consejo Europeo, la última de ellas en junio de 1996 en Florencia (Italia). | UN | وقد أعاد المجلس اﻷوروبي فيما بعد تأكيد القرار في عدة مناسبات كانت آخرها في حزيران/يونيه ١٩٩٦ في فلورنسا، إيطاليا. |
Ha representado a la Primera Dama, Sra. Janet Museveni en diversas oportunidades. | UN | قمت بتمثيل السيدة اﻷولى، السيدة جانيت موسيفيني، في عدد من المناسبات. |
Se ha suministrado información técnica y se han organizado sesiones informativas sobre estas cuestiones, con actualizaciones en diversas oportunidades. | UN | وقُدِّمت معلومات تقنية وإحاطات بشأن هذه المسائل وجرى استكمالها في عدد من المناسبات. |
En diversas oportunidades hemos dado a conocer nuestra firme decisión de observar el régimen de cesación del fuego hasta que se logre un acuerdo de paz y termine totalmente el conflicto militar. | UN | ولقد أعربنا في مناسبات عديدة عزمنا القوي على مراعاة نظام وقف إطلاق النار حتى يتم التوصل إلى اتفاق سلم وتوقف تام للصراع العسكري. |
La División de Derechos Humanos manifestó en diversas oportunidades su preocupación por los retrasos en la aprobación de los tratados internacionales de derechos humanos pendientes, máxime al avistarse el fin de la operación de paz. | UN | ١١٣ - وقد أعربت شعبة حقوق اﻹنسان في مناسبات مختلفة عن قلقها بسبب التأخر في التصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية التي لم يصادق عليها بعد، ولا سيما وأن عملية السلم قد أوشكت على نهايتها. |
3. El Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) ha recomendado en diversas oportunidades que se perfeccione la formulación de los objetivos de la Organización. | UN | ٣ - وأشار إلى أن لجنة البرنامج والتنسيق أوصت عدة مرات بتحسين صياغة أهداف المنظمة. |
En el período que abarca el presente informe, el Administrador de Transición celebró varias reuniones con el Secretario General de la OSCE y, en diversas oportunidades, informó al Consejo Permanente acerca de la labor de la UNTAES. | UN | وخلال الفترة المستعرضة عقد رئيس اﻹدارة الانتقالية عدة اجتماعات مع اﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وقدم في مناسبات شتى تقارير إعلامية إلى المجلس الدائم بشأن عمل اﻹدارة. |
iii) De acuerdo con la práctica anterior, en diversas oportunidades un orador se dirigió al Consejo, de conformidad con lo acordado previamente, sin ser invitado oficialmente. | UN | `3 ' وجريا على الممارسة السابقة، خاطب المجلس أفراد في مناسبات عدة وبناء على اتفاق سابق، دون أن تكون قد وجهت إليهم الدعوة رسميا. |
En vista del número de denuncias ya registradas por la Comisión de Expertos, se estima que el volumen de trabajo que supondrá para la Oficina del Fiscal verificar, documentar y evaluar las pruebas tal vez haga necesario que en diversas oportunidades durante el bienio se contraten personal y servicios adicionales. | UN | وبالنظر الى عدد الادعاءات التي سجلتها فعلا لجنة الخبراء، بت بأن عبء العمل اللازم لتحقق مكتب المقرر الخاص من اﻷدلة وتوثيقها وتقييمها قد يقتضي عددا اضافيا من الموظفين والخدمات في أوقات مختلفة خلال فترة السنتين. |
El Estado parte también debe adoptar medidas para fomentar el acceso de los romaníes a diversas oportunidades y servicios en todos los planos, incluso, de ser necesario, mediante la adopción de medidas especiales apropiadas de carácter temporal. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير للتشجيع على انتفاع الغجر الروما بمختلف الفرص والخدمات على جميع المستويات، بما في ذلك عند الاقتضاء، اتخاذ ما يناسب من التدابير المؤقتة الخاصة. |
El Consejo de Administración de la OIT inició su examen de las medidas que debían adoptarse para cumplir ese mandato inmediatamente después de terminar la Cumbre, y desde entonces ha tenido diversas oportunidades para examinar este asunto, especialmente en su Comité de Empleo y Política Social. | UN | وعقب مؤتمر القمة على الفور، شرع مجلس إدارة منظمة العمل الدولية في إجراء مناقشات بشأن ما سيُتخذ من إجراءات لتنفيذ هذه الولاية، وأتيحت له منذ ذلك الحين فرص عديدة لمناقشة هذه القضية، وبخاصة في لجنة العمالة والسياسة الاجتماعية التابعة للمنظمة. |
México ha expresado en diversas oportunidades que el fortalecimiento de la Asamblea General, como el órgano universal más representativo de la comunidad internacional, es indispensable para garantizar la plena democratización de las Naciones Unidas. | UN | لقد ذكرت المكسيك في مختلف المناسبات أن تعزيز الجمعية العامة، أكثر المحافل العالمية تمثيلا للمجتمع الدولي، أمر حتمي لضمان إضفاء الديمقراطية الكامل على الأمم المتحدة. |
Lo que pedimos no es una simple ayuda, lo que queremos es que se valoren nuestros esfuerzos y se aprovechen las diversas oportunidades que ofrecemos a ese mundo de globalización al que nos encaminamos. | UN | وما نطلبه ليس مجرد المساعدة. إننا نريد التقدير لجهودنا الذاتية؛ نريد أن يستفاد بالكامل من مختلف الفرص التي يمكن أن نقدمها إلى عالم العولمة في المستقبل. |
El Centro ofrece diversas oportunidades para mejorar el conocimiento por el público de la labor del Tribunal mediante libros, revistas, periódicos, documentos legales, material audiovisual y sesiones informativas. | UN | وهو يوفر مجموعة من الفرص التي تمكّن أفراد الشعب من تكوين فهم أفضل لعمل المحكمة من خلال الكتب واليوميات والصحف والوثائق القانونية والمواد السمعية البصرية والإحاطات الإعلامية. |
Respecto a la cuestión de las minas terrestres, mi delegación ha manifestado claramente su posición en diversas oportunidades. | UN | أوضح وفدي موقفه من مسألة اﻷلغام اﻷرضية في شتى المناسبات. |
Podrían aprovecharse las diversas oportunidades que existen actualmente para prestar a Somalia asistencia técnica en la esfera de los derechos humanos y la ley humanitaria. | UN | وتوجد اﻵن عدة فرص يمكن انتهازها لتقديم مساعدة تقنية إلى الصومال في ميدان حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |