Con todo, las reglas de detención y los diversos derechos protegidos en virtud de las mismas sólo pueden suspenderse en casos extremos y por un período máximo de dos días. | UN | على أنه لا يجوز إيقاف العمل بقواعد الاحتجاز أو الحرمان من مختلف الحقوق التي تكفلها إلا في الظروف الاستثنائية واذا حدث ذلك فلمدة لا تتجاوز يومين. |
Hay dos condiciones básicas para el goce del derecho al desarrollo como un proceso integrado de realización de los diversos derechos. | UN | وهناك شرطان أساسيان لإعمال الحق في التنمية كعملية متكاملة لإعمال مختلف الحقوق. |
Indicar la medida en que los niños gozan o están privados de los diversos derechos reconocidos en el Pacto | UN | الاشارة إلى أي مدى يتمتع اﻷطفال بمختلف الحقوق المعترف بها في العهد أو يحرمون منها |
A juicio de algunos observadores, esas elecciones son el inicio de un largo proceso de transición y las próximas elecciones legislativas de 2015 proporcionarán más oportunidades para que se ejerzan los diversos derechos humanos. | UN | ويرى بعض المراقبين أن هذه الانتخابات هي منطلق عملية انتقالية أطول أمداً مع الانتخابات التشريعية المقرر عقدها في عام 2015 والتي ستوفر المزيد من الفرص لإعمال مختلف حقوق الإنسان. |
520. En relación con los diversos derechos enunciados en el párrafo 3 cabe señalar lo siguiente: | UN | ١٢٥- ويمكن تسجيل الملاحظات التالية فيما يتعلق بالحقوق المختلفة المذكورة في الفقرة ٣: |
En particular, ayuda a aclarar varias cuestiones relacionadas con el pluralismo y la participación de diferentes grupos, la soberanía e integridad territorial de un Estado parte, y el goce de diversos derechos civiles y políticos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | وهو يساعد بوجه خاص على توضيح عدة مسائل تتصل بالتعددية ومشاركة مختلف الفئات، وسيادة الدولة الطرف وسلامتها الاقليمية، وكفالة عدد من الحقوق المدنية والسياسية لﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات. |
Esa ley afirma diversos derechos fundamentales, incluido el derecho, consagrado en el artículo 25, del niño a que se tenga en cuenta su edad en la forma de tratarlo. | UN | ويؤكد هذا القانون عدداً من الحقوق اﻷساسية، بما في ذلك، في المادة ٥٢، حق الطفل في أن يُعامل معاملة تراعي سنه. |
El Estado Parte debe velar por que ninguna persona privada de libertad sea privada de los diversos derechos garantizados en el artículo 10 del Pacto. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استفادة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم من مختلف الحقوق المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
Con el transcurso del tiempo, y a medida que surgieron diversos derechos subsidiarios sobre la tierra, los Estados elaboraron otros mecanismos para la constitución y el registro de esos derechos. | UN | وبمضي الوقت، وبتطور مختلف الحقوق الفرعية في الأرض، وضعت الدول آليات أخرى لتأكيد هذه الحقوق وتسجيلها. |
La ley puede prescribir el modo de ejercicio de diversos derechos y libertades si ello es necesario para su aplicación. | UN | " يمكن أن يحدد القانون كيفية ممارسة مختلف الحقوق والحريات عندما يكون ذلك ضرورياً لتنفيذها. |
El mismo artículo prohíbe que el Estado adopte una ley para suprimir o restringir los derechos reconocidos en la Constitución como fundamentales que, en general, abarcan los diversos derechos contenidos en las disposiciones del Pacto. | UN | كما تحظر هذه المادة على الدولة سن أي قانون ينتقص من الحقوق التي يعترف بها الدستور حقوقاً أساسية وتشمل، عامة، مختلف الحقوق المدرجة في أحكام العهد. |
El reconocimiento y el cumplimiento, en el marco del proceso de insolvencia, de los diversos derechos que los acreedores tienen al margen de la insolvencia creará certeza en el mercado y facilitará la obtención de créditos. | UN | فالاعتراف، ضمن اجراءات الإعسار، بمختلف الحقوق التي يتمتع بها الدائنون خارج نطاق تلك الاجراءات، وانفاذ تلك الحقوق، من شأنهما أن يولِّدا اليقين في السوق وأن ييسرا تقديم القروض الائتمانية. |
El alcance y el contenido de diversos derechos de minorías dependerá por supuesto de factores tales como las dimensiones del grupo, la duración de su existencia en el territorio del Estado, su carácter de pueblo indígena, de pueblo tribal, de minoría dispersa o concentrada en un territorio. | UN | وبطبيعة الحال فإن نطاق ومضمون مختلف حقوق اﻷقليات يتوقف على عوامل مثل عدد الجماعة وفترة وجودهم داخل أراضي الدولة وميزتهم كسكان أصليين، أو كقبليين، أو كأقلية متجمعة اقليمياً أو كأقلية مشتتة. |
Un examen de la labor del Comité desde fines de 1993 revela que ahora éste se ocupa sistemáticamente de los derechos humanos de la mujer y de las cuestiones relativas al género, a menudo con cierto detalle, en relación con diversos derechos amparados por el Pacto. | UN | ويتبين من استعراض عمل اللجنة منذ أواخر عام 1993 أنها تعالج بانتظام حقوق المرأة والقضايا المتعلقة بنوع الجنس، بشيء من التفصيل أحياناً، فيما يتصل بالحقوق المختلفة التي يحميها العهد. |
51. Los desplazamientos involuntarios conducen fácilmente a la violación de diversos derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 51- ويؤدي التشريد غير الطوعي بسهولة إلى انتهاك عدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
6. El Comité observa que el artículo 23 de la Constitución representa un adelanto, ya que enuncia diversos derechos económicos, sociales y culturales cuya garantía se establece en leyes y reales decretos. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن المادة 23 من الدستور تمثل خطوة نحو الأمام إذ تتضمن عدداً من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لكنها تدع أمر ضمان تنفيذ هذه الحقوق للقوانين والمراسيم الملكية. |
Este criterio no capta otros tipos de carencias, como el disfrute de diversos derechos sociales y económicos, por lo que actualmente se considera un indicador inadecuado de las condiciones de vida reales (véase el recuadro). | UN | إذ إن هذا المقياس لا يشمل أشكال الحرمان الأخرى، بما فيها إعمال شتى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Esa obligación dimanaba de diversos derechos humanos, y podía haber más de un derecho aplicable a una determinada situación. | UN | ويمكن العثور على مصدر هذا الالتزام في عدد من حقوق الإنسان، وقد ينطبق أكثر من حق من تلك الحقوق في حالة معينة. |
El arriendo concede al arrendador diversos derechos, de los que puede valerse para obtener los beneficios económicos y sociales derivados de los recursos mineros. | UN | ٢٦ - ويعطي عقد اﻹيجار للمؤجر مجموعة من الحقوق يمكن استخدامها لجني فوائد اقتصادية واجتماعية من الموارد المعدنية. |
Es la falta de una política de la familia garantizada jurídicamente lo que impone la necesidad de una serie de normas que protejan los diversos derechos del niño. | UN | وقد أدى عدم وجود سياسة للأسرة مكفولة قانونا إلى نشوء الحاجة إلى وضع مجموعة قواعد تحمي الحقوق المختلفة للطفل. |
117. Como resultado del análisis, se identificaron diversos derechos con respecto a los cuales se detectaron problemas y vacíos legales. | UN | ١١٧- ظهرت لدينا العديد من الحقوق ذات الصلة بالثغرات والمشاكل الناتجة من عملية التحليل. |
El artículo 44 de la Constitución establece los diversos derechos fundamentales de que disfruta el niño. | UN | وترسي المادة ٤٢ من الدستور عددا من الحقوق اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷطفال. |
Destacó que gracias a esos cambios habría menos posibilidades de restringir diversos derechos, a menos que fuera necesario para mantener el orden público. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
La Ley Indígena de Chile reconoce diversos derechos a los indígenas. | UN | 29- ويعترف القانون الخاص بالسكان الأصليين في شيلي بحقوق مختلفة لهم. |
El cambio climático tiene consecuencias para diversos derechos humanos, incluido el derecho a una vivienda adecuada, la alimentación y el agua. | UN | فتغير المناخ له أثر على طائفة من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في السكن اللائق، والحق في الغذاء والحق في الماء. |