Además, 10 Estados señalaron la posibilidad de utilizar otros medios de prestar asistencia que no requirieran la doble incriminación. | UN | وأثارت عشر دول أيضا امكانية وجود وسائل بديلة لتقديم المساعدة التي قد لا تشترط ازدواجية التجريم. |
Varios Estados hicieron hincapié en que para establecer tal jurisdicción era menester la doble incriminación. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
Suecia recalcó que la doble incriminación era indispensable para conceder una solicitud de asistencia que entrañara medidas de coerción. | UN | وشدّدت السويد على أنها تقتضي ازدواجية التجريم لكي توافق على طلب للمساعدة يقتضي اتخاذ تدابير قسرية. |
No hay ninguna disposición interna relativa al requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
El Comité observa también con inquietud que se requiere la doble incriminación en todos los casos de extradición. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من أنّ التجريم المزدوج مطلوب في جميع حالات تسليم المجرمين. |
Los oradores señalaron que los requisitos de doble incriminación seguían creando problemas, pese a las disposiciones del artículo 43 de la Convención. | UN | وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية. |
Varios Estados subrayaron que para ejercer jurisdicción era preciso la existencia de la doble incriminación. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
En un Estado parte se podían ejecutar, en principio, solicitudes relativas a medidas coercitivas siempre y cuando hubiera doble incriminación. | UN | في إحدى الدول الأطراف، يمكن من حيث المبدأ تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، شريطة توافر ازدواجية التجريم. |
Ello podía crear problemas en lo referente a la cooperación internacional debido a la falta de doble incriminación. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
En general, la extradición estaba sujeta al requisito de la doble incriminación. | UN | وعلى وجه العموم، كان تسليم المطلوبين مرهونا بشرط ازدواجية التجريم. |
Uno de ellos no exigía doble incriminación en la práctica, a falta de una ley en materia de extradición. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
Para la prestación de estos tipos de asistencia se requiere la doble incriminación. | UN | وتُعَدُّ ازدواجية التجريم ضرورية من أجل تقديم هذه الأنواع من المساعدة. |
Sin embargo, para prestar asistencia judicial recíproca que no entrañe medidas coercitivas no se requiere la doble incriminación. | UN | بيد أنَّ المساعدة القانونية المتبادلة التي لا تتطلب اتخاذ تدابير قسرية لا تستوجب ازدواجية التجريم. |
Se requiere la doble incriminación basada en la conducta y se puede aplicar tanto la legislación nacional como la estatal. | UN | ويُشترط توافر عنصر التجريم المزدوج القائم على أساس السلوك، ويجوز تطبيق إمَّا القانون الوطني أو قانون الولاية. |
Por ejemplo, con respecto a la búsqueda y captura, parecía que siempre se necesitaba la doble incriminación. | UN | وعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بالبحث والضبط، سيبدو التجريم المزدوج دائما ضروريا. |
La extradición está siempre subordinada a la condición de doble incriminación. | UN | وتسليم المجرمين يخضع دائما لشرط التجريم المزدوج. |
Este instrumento prevé en particular la supresión de la exigencia y el control de la doble incriminación para determinadas situaciones, entre ellas el terrorismo. | UN | وينص هذا الصك خصوصا على إزالة شرط التجريم المزدوج ومراقبته بالنسبة لبعض الجرائم، ومنها الإرهاب. |
Si bien actualmente el terrorismo no es un delito en virtud del derecho de Jamaica, la doble incriminación no es un requisito necesario para prestar asistencia. | UN | ورغم أن الإرهاب لا يشكل حاليا جريمة بموجب قانون جامايكا، فإن الوصف الجنائي المزدوج لا يعد شرطا مسبقا لتقديم المساعدة. |
Podrán estudiarse todas las solicitudes de extradición que cumplan las condiciones de doble incriminación y la pena mínima. | UN | ويمكن النظر في أي طلب للتسليم يفي بمتطلبات الجنائية المزدوجة ويمكن النظر في الحد الأدنى لعتبة العقوبة. |
También señaló que la introducción de una disposición sobre la doble incriminación, sugerida por el ponente, podía acarrear problemas. | UN | وأشار أيضا إلى أن استحداث حكم ازدواجية الجرم على النحو الذي اقترحه مقدم الموضوع قد يثير بعض المشاكل. |
También preocupa al Comité que la aplicación de la jurisdicción extraterritorial en el Estado parte esté sujeta al requisito de la doble incriminación. | UN | واللجنة تشعر بالقلق أيضاً لأن تطبيق الولاية القضائية خارج الإقليم في الدولة الطرف مسألة تخضع لشرط الجرم المزدوج. |
Por otra parte, puede prestarse asistencia para obtener, en lo que respecta a la prueba, una orden de presentación e incautación y testimonio para Estados extranjeros sin que sea necesario que se cumpla ninguna condición previa de doble incriminación. | UN | ومن الناحية الأخرى، يمكن تقديم المساعدة إلى الدول الأجنبية في الحصول، فيما يتعلق بالأدلة، على أوامر إبراز الأدلة وضبطها وعلى شهادة الشهود، دون أي اشتراط مسبق بالتجريم المزدوج. |
67. La representante de China expresó la opinión de que " el principio de la doble incriminación " mencionado en el párrafo 5 de la sección sobre la extradición era una norma general relacionada con las prácticas y los tratados de extradición bilaterales. | UN | ٧٦- وأعربت ممثلة الصين عن رأي مفاده أن " قاعدة أن يشكل الفعل جريمة في قانون كلتا الدولتين " المذكورة في الفقرة ٥ من الفرع المتعلق بتسليم المجرمين هي قاعدة عامة تتصل بممارسات ومعاهدات التسليم الثنائية. |
La República Checa señaló que el requisito de la doble incriminación había sido motivo para denegar la extradición. | UN | ولاحظت الجمهورية التشيكية أن اشتراط ازدواج التجريم كان سببا لرفض التسليم. |
21. Hubo una extensa deliberación acerca de si los Estados podían denegar la asistencia sobre la base de la falta de doble incriminación. | UN | ١٢- وجرت مناقشة مستفيضة حول ما إذا كان بوسع الدول أن ترفض تقديم المساعدة على أساس عدم وجود تجريم مزدوج. |
El hecho de que el Estado en el que se incoe el proceso requiera la doble incriminación puede influir en que se exijan o no responsabilidades penales a una persona por su conducta. | UN | 23 - قد يكون اشتراط دولة المقاضاة لازدواجية التجريم تأثير على ما إذا كان الشخص يعد خاضعا للمساءلة الجنائية عن سلوكه. |
No obstante, le preocupa que la aplicación de la jurisdicción extraterritorial a los delitos cometidos por un nacional de Albania en el territorio de otro Estado esté sujeta a la aplicación del principio de doble incriminación. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تطبيق الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم التي ارتكبها مواطنون ألبان في إقليم دولة أخرى يخضع لشرط الجرم المضاعف. |
En el artículo 35 de la Ley de Asistencia Judicial Recíproca en Asuntos Penales se enumeran las razones por las que es posible denegar una solicitud de extradición, entre ellas la nacionalidad, la inexistencia de doble incriminación, la cláusula sobre la discriminación, la territorialidad, el tiempo transcurrido y ne bis in idem. | UN | وتُعدّد المادة 35 من قانون تبادل المساعدة القانونية أسباب رفض طلب التسليم، وتشمل الجنسية، وانعدام التجريم المزدوج، والتمييز، ومبدأ الإقليمية، ومرور الوقت، وعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين. |
No obstante, el requisito de la doble incriminación no se aplica a la notificación de documentos si el interesado está dispuesto a aceptarlos. | UN | غير أن شرط ازدواجية الجريمة لا يسري على مسألة تقديم الوثائق إذا كان الشخص المعني بالأمر مستعدا لقبولها. |
La extradición está sujeta al principio de doble incriminación; sin embargo, puede concederse siempre que un tratado internacional aplicable prevea una excepción a la norma. | UN | ويخضع التسليم للتجريم المزدوج إلاَّ أنه يُمكن أن يُسمح بالتسليم شرط أن تنصّ اتفاقية دولية قابلة للتطبيق على استثناء من هذه القاعدة. |