El Comité toma nota con preocupación de que al parecer la violencia doméstica no se reconoce como un problema. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة. |
Por consiguiente, la violencia doméstica no era meramente una cuestión privada, sino también pública. | UN | لذا، فإن العنف المنزلي لا يعد قضية خاصة فحسب، وإنما أيضا قضية عامة. |
Como en el caso de la violación, la gran mayoría de casos de violencia doméstica no se denuncian a la policía. | UN | وكما هو الحال في جرائم الاغتصاب، فإن الغالبية العظمى لحالات العنف المنزلي لا يتم الإبلاغ عنها للشرطة. |
En otra encuesta realizada en 2000 se confirmó que, en proporción, la violencia doméstica no superaba a otros problemas familiares, como el abandono. | UN | وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر. |
Noruega informó de que la violencia doméstica no estaba tipificada especialmente como delito y que los ataques violentos en el ámbito privado, incluidas las agresiones, daños corporales y violaciones, quedaban comprendidos en las disposiciones generales del Código Penal. | UN | وأبلغت النرويج أن العنف العائلي لا يشكل أي جريمة محددة وأن الاعتداء بالعنف الذي يقع في الدائرة الخصوصية، بما في ذلك الضرب والإيذاء الجسدي والاغتصاب تعامل بموجب الأحكام العامة من قانون العقوبات. |
La Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 22 de 2001 contenía disposiciones concretas sobre distintas formas de violencia contra los niños. | UN | ويتضمن قانون الحماية من العنف المنزلي رقم 22 لعام 2001 أحكاماً محددة تتناول مختلف أشكال العنف ضد الأطفال. |
35. Según el párrafo 132 del informe, el Estado parte aprobó la Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 6/2008. | UN | 35- ووفقاً للفقرة 132 من التقرير، اعتمدت الدولة الطرف قانون الحماية من العنف الأسري رقم ٦ |
El mensaje central de la campaña es que la violencia doméstica no se detiene por sí sola, por lo que se necesita un planteamiento activo. | UN | وتتمثل الرسالة الرئيسية للحملة في أن العنف المنزلي لا يتوقف من تلقاء نفسه، بل ينبغي اتباع نهج فعال لوقفه. |
:: Las mujeres con conviviente y víctimas de violencia doméstica no tienen garantía sobre la tierra y frecuentemente la pierden cuando son obligadas por la violencia a irse de la casa. | UN | :: المرأة التي تعيش مع رجل بلا زواج وتعاني من العنف المنزلي لا تجد ضمانا يؤمن لها أرضها، وكثيرا ما تفقدها عندما تضطر إلى مغادرة المنزل من جراء العنف الذي تتعرض له. |
Sin embargo, el formulario de recopilación de datos sobre violencia doméstica no permite a la persona que responde señalar si la violencia doméstica es reiterada o si se trata de un caso único, y si se ha denunciado ante la policía. | UN | غير أن الشكل الذي يتم فيه جمع البيانات عن العنف المنزلي لا يمكِّن المجيب من القول عما إذا كان العنف المنزلي متكرراً أو أنه يحدث لمرة واحدة وما إذا كان يتم إبلاغ الشرطة بوقوعه. |
Aunque los formularios que se utilizan para comunicar los casos de violencia doméstica no contienen una sección que indique si el caso en cuestión es una reincidencia, esa información se deduce del análisis estadístico que lleva a cabo la Oficina del Fiscal General. | UN | وعلى الرغم من أن الصيغ المستخدمة للإبلاغ عن حالات العنف المنزلي لا تتضمن جزءاً يبين ما إذا كانت الحالة المثارة متكررة، فإن المعلومات تظهر من واقع التحليل الإحصائي الذي يضطلع به مكتب النائب العام. |
530. Las víctimas de la violencia doméstica no siempre desean testificar contra sus propios familiares. | UN | 530 - إن ضحايا العنف المنزلي لا يريدون دوما تقديم الشهادة ضد أعضاء أسرتهم. |
23. El Comité observa con inquietud que la violencia doméstica no está específicamente tipificada como delito en la legislación del Estado parte. | UN | 23- وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يشكل جريمة جنائية محددة في تشريعات الدولة الطرف. |
97. El Comité observa con inquietud que la violencia doméstica no está específicamente tipificada como delito en la legislación del Estado parte. | UN | 97- وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يشكل جريمة جنائية محددة في تشريعات الدولة الطرف. |
Asimismo, observa con inquietud que la violencia doméstica no está tipificada como delito en el Código Penal (art. 10). | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن العنف المنزلي لا يُعرّف على أنه جريمة في قانون العقوبات (المادة 10). |
18. Al Comité le preocupa la persistencia de altos niveles de violencia contra la mujer, en particular violencia doméstica, y lamenta que la violencia doméstica no sea aún un acto específicamente tipificado como delito en la legislación. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات العنف الممارس على المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، وتعرب عن أسفها لأن العنف المنزلي لا يزال من الأفعال التي لا يجرّمها القانون تحديداً. |
No obstante, preocupa al Comité que los delitos de violencia doméstica no se recojan como tales en las estadísticas sobre delincuencia del Estado parte, pues el concepto de violencia doméstica abarca varios delitos que podrían cometerse también en otro entorno. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لكون جرائم العنف المنزلي لا تسجَّل إحصائياً على أنها كذلك في إحصاءات الجرائم لدى الدولة الطرف، بالنظر إلى أن العنف المنزلي هو مصطلح جماعي يشمل عدة جرائم يمكن أن يجري ارتكابها في سياق آخر. |
Otra deficiencia es que los expedientes policiales relativos a la violencia doméstica no están a disposición de los funcionarios que intervienen en los servicios de llamadas de emergencia. | UN | ويتمثل قصور آخر في أن ملفات الشرطة المتعلقة بالعنف العائلي لا تتاح للمسؤولين الذين يسيرون خدمات الاتصالات الطارئة. |
Otra deficiencia es que los expedientes policiales relativos a la violencia doméstica no están a disposición de los funcionarios que intervienen en los servicios de llamadas de emergencia. | UN | ويتمثل قصور آخر في أن ملفات الشرطة المتعلقة بالعنف العائلي لا تتاح للمسؤولين الذين يسيرون خدمات الاتصالات الطارئة. |
Le sigue preocupando que la violencia doméstica no constituya un acto tipificado en la legislación penal. | UN | ولا يزال يقلقها أن العنف العائلي لا يشكل على وجه التحديد عملاً يعاقب عليه القانون الجنائي. |
Entre la legislación que el Gobierno ha promulgado para limitar la violencia contra las mujeres y los niños se incluyen la Ley de lucha contra la violencia doméstica, Nº 4 de 2003, la Ley de lucha contra la violación, Nº 8, de 2000, la Ley de enmienda de la lucha contra las prácticas inmorales, Nº 7 de 2000, y la Ley de enmienda del procedimiento penal, Nº 24 de 2003. | UN | ومن بين التشريعات التي سنتها الحكومة للحد من العنف ضد النساء والأطفال، قانون مكافحة العنف المنزلي رقم 4 لعام 2003 وقانون مكافحة الاغتصاب رقم 8 لعام 2000 والقانون المعدّل رقم 7 لعام 2000 الخاص بمكافحة الممارسات غير الأخلاقية والقانون المعدّل رقم 24 لعام 2003 الخاص بالإجراءات الجنائية. |
Uno de esos logros fue la promulgación de la Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 6 de 2008, que es un ejemplo de legislación moderna dirigida a regular la vida de los miembros de la familia y preservar la cohesión familiar, principalmente a través de la mediación entre las partes para lograr la reconciliación y evitar recurrir a los tribunales. | UN | وأول تلك الانجازات هي صدور قانون الحماية من العنف الأسري رقم 6 لعام 2008 الذي يعتبر من القوانين العصرية المنظمة لحياة أفراد الأسرة والحفاظ على تماسكها من خلال التدخل الأولي والتوفيق بين الأطراف قبل الإحالة إلى الجهات القضائية. |
El hecho de que el castigo corporal a los niños sea legal en el hogar podría estar reforzando la idea de que la violencia doméstica no es ilegal. | UN | وأن كون العقوبات البدنية للأطفال مشروعة في المنزل، قد تعزز الفكرة بأن العنف المنزلي ليس غير مشروع. |
Todos los hombres y mujeres deben tomar conciencia de que la violencia doméstica no es aceptable en ninguna cultura. | UN | ويجب أن يعرف جميع الرجال والنساء أن العنف العائلي ليس مقبولاً في أي ثقافة. |