La policía seguía acudiendo al domicilio de sus padres e intentaba obligar a su padre a facilitar información sobre su paradero. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
La policía seguía acudiendo al domicilio de sus padres e intentaba obligar a su padre a facilitar información sobre su paradero. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Según se informa, cinco guardianes de la Revolución allanaron el domicilio de sus padres en Teherán y confiscaron muchas de sus pertenencias. | UN | وتفيد التقارير أن خمسة من أعضاء الحرس الثوري داهموا منزل والديه في طهران وصادروا العديد من ممتلكاته. |
2.12 Entretanto, en junio de 2006, había llegado al domicilio de sus padres una orden de comparecencia de la autora en el Tribunal del Irán por una acusación de " relación ilícita " . | UN | 2-12 وفي غضون ذلك، ادعي أن أمر إحضار موجه إلى صاحبة البلاغ للمثول أمام المحكمة في إيران بتهمة إقامة " علاقة غير شرعية " قد أُرسل إلى منزل والديها. |
2.12 Entretanto, en junio de 2006, había llegado al domicilio de sus padres una orden de comparecencia de la autora en el Tribunal del Irán por una acusación de " relación ilícita " . | UN | 2-12 وفي غضون ذلك، ادعي أن أمر إحضار موجه إلى صاحبة البلاغ للمثول أمام المحكمة في إيران بتهمة إقامة " علاقة غير شرعية " قد أُرسل إلى منزل والديها. |
Sin embargo, el entrevistador entendió que fue en esa época cuando la expulsaron del domicilio de sus padres. | UN | بيد أن الشخص الذي أجرى المقابلة فهم أن ذلك حدث عندما طُرِدَت من منزل أسرتها. |
2.1 Djamel, soltero y desempleado, y Mourad, alumno de segunda enseñanza, residían en el domicilio de sus padres, en Baraki (Argelia). | UN | 2-1 كان جمال وهو شاب أعزب عاطل عن العمل، وأخوه مراد وهو طالب، يقيمان معاً في منزل والديهما في براقي في الجزائر العاصمة. |
Declara que, a partir de entonces, agentes de policía se presentaron en numerosas ocasiones en el domicilio de sus padres e interrogaron a todos los miembros de la familia para obtener información sobre su hermano. | UN | ويدّعي مقدّم الشكوى أن ضباطاً من الشرطة قدموا بعد ذلك إلى بيت والديه مرات عديدة واستجوبوا جميع أفراد الأسرة من أجل الحصول على معلومات عن أخيه. |
Se trata de la notoriedad de que gozaba su aldea natal por su vinculación al PKK, el supuesto registro por la policía del domicilio de sus padres en Turquía y la muerte de dos de sus primos y dos de sus primas en conexión con sus actividades en el PKK. | UN | وهي أن قريته عُرفت بمساندتها لحزب العمال الكردستاني وبحث الشرطة عنه في منزل والديه في تركيا كما زعم، ووفاة اثنين من أبناء عمه واثنتين من بنات عمه نظراً لانخراطهم في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
El artículo 12 bis dispone que en las investigaciones para determinar los hechos en caso de agresión contra un menor, se tomará declaración a la víctima en el domicilio de sus padres o de la persona que tenga su responsabilidad o en el hogar de acogida en que se encuentre, en presencia de un trabajador social. | UN | والمادة 12 مكرراً في حالة التحقيق في وقائع الاعتداء على الحدث يتم الاستماع إلى أقواله في منزل والديه أو وليه أو وصيه أو دار تأهيل ورعاية الأحداث، وبحضور الباحث الاجتماعي. |
En lo que respecta a las observaciones relativas a su hermano políticamente activo en la República Islámica del Irán, el autor explica que este vive en el domicilio de sus padres desde hace poco. | UN | ففيما يتعلق بالملاحظات التي تخص شقيقه الناشط سياسياً في إيران، أوضح أن هذا الأخير لم يُقم في منزل والديه إلا منذ وقت قصير. |
En lo que respecta a las observaciones relativas a su hermano políticamente activo en la República Islámica del Irán, el autor explica que este vive en el domicilio de sus padres desde hace poco. | UN | ففيما يتعلق بالملاحظات التي تخص شقيقه الناشط سياسياً في إيران، أوضح أن هذا الأخير لم يُقم في منزل والديه إلا منذ وقت قصير. |
186. La Relatora Especial fue informada asimismo de que el 29 de septiembre Kanza Muanda fue asesinada en el domicilio de sus padres, situado en un barrio popular de Kinshasa, tras un altercado con siete militares que trataban de apoderarse de diversos bienes valiosos de la familia. | UN | 186- وأبلغت المقررة الخاصة بأن كانزا مواندا قتل يوم 29 أيلول/سبتمبر في منزل والديه بأحد الأحياء الشعبية في كينشاسا إثر شجار مع سبعة من العسكريين كانوا يسعون إلى الاستيلاء على بعض أموال العائلة. |
3.11 Los autores observan que Mourad Chihoub tenía 16 años de edad cuando fue detenido arbitrariamente en el domicilio de sus padres y recluido en régimen de incomunicación, y sostienen que el Estado parte, al así actuar, violó el artículo 24, párrafo 1, a su respecto. | UN | 3-11 وأكدا صاحبا البلاغ، في معرض الإشارة إلى أن مراد شيهوب كان عمره 16 عاماً عندما اعتقل بشكل تعسفي في منزل والديه واحتجز في مكان سري، أن الدولة الطرف قد انتهكت بفعلها ذاك الفقرة 1 من المادة 24(). |
3.11 Los autores observan que Mourad Chihoub tenía 16 años de edad cuando fue detenido arbitrariamente en el domicilio de sus padres y recluido en régimen de incomunicación, y sostienen que el Estado parte, al así actuar, violó el artículo 24, párrafo 1, a su respecto. | UN | 3-11 وأشار صاحبا البلاغ إلى أن مراد شيهوب كان عمره 16 عاماً عندما اعتقل بشكل تعسفي في منزل والديه واحتجز في مكان سري، فأكدا أن الدولة الطرف قد انتهكت بفعلها ذاك الفقرة 1 من المادة 24(). |
El artículo 12 bis dispone lo siguiente: " En el curso de una investigación para determinar las circunstancias de la agresión sufrida por un menor de edad, convendrá tomar declaración a dicho menor en el domicilio de sus padres o de su tutor o en la institución en que resida y en presencia del trabajador social competente " . | UN | المادة (12 مكرر) في حالة التحقيق في وقائع الاعتداء على الحدث يتم الاستماع إلى أقواله في منزل والديه أو وليه أو وصيه أو دار تأهيل ورعاية الأحداث، وبحضور الباحث الاجتماعي؛ |
Asimismo, su abogada presentó una comunicación escrita al Tribunal de Inmigración, de 1 de abril de 2009, en que la autora afirma que se vio obligada a abandonar el domicilio de sus padres a su regreso a Bangladesh porque, al parecer, su padre se había puesto furioso y la había amenazado y golpeado. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت محاميتها بياناً خطياً إلى محكمة الهجرة، مؤرخاً 1 نيسان/أبريل 2009، ادعت فيه صاحبة البلاغ أنها أُرغمت على الخروج من منزل والديها حال عودتها إلى بنغلاديش، لأن والدها كان غاضباً جداً على حد زعمها، وهدد بضربها. |
Asimismo, su abogada presentó una comunicación escrita al Tribunal de Inmigración, de 1 de abril de 2009, en que la autora afirma que se vio obligada a abandonar el domicilio de sus padres a su regreso a Bangladesh porque, al parecer, su padre se había puesto furioso y la había amenazado y golpeado. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت محاميتها بياناً خطياً إلى محكمة الهجرة، مؤرخاً 1 نيسان/أبريل 2009، ادعت فيه صاحبة البلاغ أنها أُرغمت على الخروج من منزل والديها حال عودتها إلى بنغلاديش، لأن والدها كان غاضباً جداً على حد زعمها، وهدد بضربها. |
Sin embargo, el entrevistador entendió que fue en esa época cuando la expulsaron del domicilio de sus padres. | UN | بيد أن الشخص الذي أجرى المقابلة فهم أن ذلك حدث عندما طُرِدَت من منزل أسرتها. |
2.1 Djamel, soltero y desempleado, y Mourad, alumno de segunda enseñanza, residían en el domicilio de sus padres, en Baraki (Argelia). | UN | الوقائع كما عرضها صاحبا البلاغ 2-1 كان جمال وهو شاب أعزب عاطل عن العمل، وأخوه مراد وهو طالب في ثانوية، يقيمان في منزل والديهما في براقي في الجزائر العاصمة. |
Declara que, a partir de entonces, agentes de policía se presentaron en numerosas ocasiones en el domicilio de sus padres e interrogaron a todos los miembros de la familia para obtener información sobre su hermano. | UN | ويدّعي مقدّم الشكوى أن ضباطاً من الشرطة قدموا بعد ذلك إلى بيت والديه مرات عديدة واستجوبوا جميع أفراد الأسرة من أجل الحصول على معلومات عن أخيه. |