Varias otras delegaciones estuvieron de acuerdo en que el PNUD debía presentar una imagen clara y positiva en los países donantes tradicionales. | UN | ووافقت عدة وفود أخرى على أنه يجب على البرنامج اﻹنمائي أن يقدم صورة واضحة وإيجابية في البلدان المانحة التقليدية. |
Además, una mayor claridad contribuiría a que el OOPS fuese más convincente al acudir a donantes tradicionales y nuevos para la recaudación de fondos. | UN | ومن شأن زيادة الوضوح أن تساعد الوكالة في أن تصبح مقنعة أكثر إزاء الجهات المانحة التقليدية والجديدة عند جمع الأموال. |
:: Toma de contacto con actores gubernamentales e intergubernamentales de los países donantes tradicionales | UN | :: إجراء اتصالات مع الجهات الحكومية والحكومية الدولية في البلدان المانحة التقليدية |
El Japón es consciente de la necesidad e importancia de que los donantes tradicionales apoyen la cooperación Sur-Sur. | UN | وأوضح أن اليابان تدرك ضرورة وأهمية الدعم من المانحين التقليديين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La comprensión y la cooperación de nuestros países donantes tradicionales han sido fundamentales para complementar nuestros propios esfuerzos. | UN | وكان تفهم البلدان المانحة التقليدية وتعاونها معنا فعالين في تكملة جهودنا. |
Por ello, Bangladesh, el Senegal, Turquía y otros países favorecían la creación de asociaciones amplias que incluyeran relaciones triangulares con los donantes tradicionales y los países en desarrollo. | UN | ولهذا السبب، أعربت بنغلاديش وتركيا والسنغال ودول أخرى عن تأييدها للشراكات العريضة القاعدة التي تنطوي على علاقات ثلاثية مع الجهات المانحة التقليدية والبلدان النامية. |
La preocupación ante la declinación general de la asistencia oficial para el desarrollo es generalizada e incluye a muchos donantes tradicionales. | UN | 353 - يعم شعور بالقلق إزاء التدهور العام في المساعدة الإنمائية الرسمية ويعتري كثيرا من البلدان المانحة التقليدية. |
Esto está sucediendo en un momento en que proliferan las ONG, algunas de las cuales están recibiendo apoyo directo de los donantes tradicionales. | UN | وهذا يحدث في وقت تنتشر فيه المنظمات غير الحكومية التي تدعم الجهات المانحة التقليدية البعض منها بصورة مباشرة. |
Se busca el apoyo de nuevos donantes y más apoyo de los donantes tradicionales. | UN | والتُمس الدعم من جهات مانحة جديدة، كما طُلب دعم إضافي من الجهات المانحة التقليدية. |
Es preciso intensificar los esfuerzos para movilizar recursos a fin de contrarrestar la actual tendencia de financiación decreciente por parte de los donantes tradicionales para los programas de desminado y asistencia a las víctimas. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهود في مجال تعبئة الموارد بهدف تحقيق توازن في الاتجاه الحالي الرامي إلى تقليص التمويل الذي تقدمه الجهات المانحة التقليدية لإزالة الألغام وبرامج مساعدة الضحايا. |
Así, el alcance del Fondo se ha expandido más allá de los donantes tradicionales. | UN | لذلك وسع الصندوق مجال عمله وتجاوز الجهات المانحة التقليدية. |
En parte, esa disminución se debe al hecho de que las contribuciones correspondientes a 2005 de algunos donantes tradicionales se aplazaron a 2006. | UN | ويُعزى هذا التقلص جزئياً إلى تأخر تبرعات بعض الجهات المانحة التقليدية عام 2005 إلى عام 2006. |
Lo primero que se hizo fue elaborar una lista exhaustiva de donantes tradicionales y no tradicionales y sus prioridades. | UN | وشملت الخطوة الأولى وضع قائمة شاملة للجهات المانحة التقليدية وغير التقليدية وأولوياتها. |
Los donantes tradicionales lo reconocen y mantienen sus contribuciones a los proyectos que apoyan. | UN | والجهات المانحة التقليدية مدركة لذلك ومستمرة في التبرع للمشاريع المدعومة منها. |
Sin embargo, esto no disminuye la responsabilidad de los donantes tradicionales de cumplir sus promesas. | UN | ولكن هذا لا يقلل من مسؤولية الجهات المانحة التقليدية على الوفاء بوعودها. |
El apoyo del Sur se considera un complemento del de los donantes tradicionales. | UN | ويُعتبر الدعم الذي يقدمه الجنوب مكملاً لما تقدمه الجهات المانحة التقليدية من دعم. |
El Grupo Consultivo también indicó que algunos donantes tradicionales no figuraban en el lugar esperado en la lista de donantes para 2006. | UN | ولاحظ الفريق الاستشاري أيضا أن بعض المانحين التقليديين لم يظهروا في المكان المتوقع منهم على قائمة المانحين لعام 2006. |
Debe observarse sin embargo que el acceso a fuentes distintas de los donantes tradicionales, particularmente del sector privado, ha sido mínimo. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن الوصول الى مصادر تمويل من غير المانحين التقليديين كان في أدنى الحدود. وبصفة خاصة القطاع الخاص. |
De hecho, en el caso de algunos donantes tradicionales la asistencia ha desaparecido casi por completo. | UN | والحق أنه في حالة عدد قليل من المانحين التقليديين جفت المساعدة تماما تقريبا. |
Los recursos que recibe de los países donantes tradicionales no sólo están aumentando sino que se están reduciendo cada vez más. | UN | والموارد التي يقدمها لها المانحون التقليديون لم تتوقف عن التزايد فحسب بل أخذت تتجه إلى الندرة أكثر فأكثر. |
Ha habido también otras naciones donantes tradicionales que han multiplicado estos gastos. | UN | وقد زادت دول مانحة تقليدية أخرى إنفاقاتها هذه أيضا. |
Asimismo, propongo dar un nuevo impulso al Fondo Fiduciario para la Seguridad Humana con el fin de revitalizar a los donantes tradicionales y las medidas innovadoras, con el fin de atraer contribuciones voluntarias. | UN | واقترح أيضا توفير زخم جديد للصندوق الاستئماني المعني بالأمن البشري بغية حفز المتبرعين التقليديين ووضع تدابير إبداعية لاجتذاب التبرعات. |
Sin embargo, en 2011 se le ha avisado de que gran parte de sus donantes tradicionales no podrían aportar fondos como consecuencia de sus propias limitaciones presupuestarias, circunstancia muy preocupante para el OOPS, que depende casi exclusivamente de las contribuciones voluntarias para cumplir su mandato y atender las necesidades básicas de la población de refugiados palestinos, cada vez más numerosa y marginada. | UN | غير أن تحذيرات وجهت للوكالة في عام 2011 من أن العديد من مانحي الأونروا التقليديين لن يكونوا قادرين على تقديم تبرعات بسبب القيود التي تواجهها ميزانياتهم. وهذا أمر مقلق للغاية بالنسبة إلى الأونروا، التي تعتمد بالكامل تقريبا على التبرعات للوفاء بولايتها ولتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين الفلسطينيين الذين يزدادون عددا وتهميشا. |
El enfoque de la asistencia para el desarrollo en esta región se centra en la cooperación trilateral, una modalidad en que los donantes tradicionales colaboran con un nuevo donante para ayudar a un tercer país. | UN | كما يشكل التعاون الثلاثي الأطراف - حيث يشارك مانحون تقليديون مع ما نحين جدد في مساعدة بلد ثالث - محوراً لنهج مساعداتنا الإنمائية لتلك المنطقة. |
Los arreglos triangulares, con la participación de donantes tradicionales y nuevos, también ponen de manifiesto que la nueva orientación de la estrategia de CTPD ha tenido éxito; esos arreglos suponen también una nueva modalidad de financiación. | UN | وجاءت الترتيبات الثلاثية التي تشمل مانحين تقليديين وجددا، دليلا على نجاح استراتيجية الاتجاهات الجديدة في التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ كما أنها تمثل نموذج تمويل جديدا. |
A este respecto, el Comité subrayó que el Instituto debería confiar no solamente en sus donantes tradicionales, a la vista de la fluctuación de sus contribuciones al Fondo Fiduciario del INSTRAW. | UN | وأكدت اللجنة في هذا الشأن على أنه لا ينبغي للمعهد أن يعتمد على مانحيه التقليديين وحسب، نظرا لتأرجح التبرعات التي قدموها إلى الصندوق الاستئماني للمعهد. |
En 1997 la CESPAP también logró obtener la cooperación y el apoyo de uno de sus donantes tradicionales más importantes (el Japón) a efectos de agilizar su proceso de examen y aprobación, lo que permitió que las propuestas de nuevos proyectos se aprobaran hacia fines de 1997 y enero de 1998. | UN | في عام ٧٩٩١، استطاعت اللجنـة أيضا الحصول على التعاون والدعم من أحد مانحيها التقليديين الرئيسيين )اليابان( في التعجيل بعملية الاستعراض والموافقة، التي أدت إلى الموافقة علـــى مقترحات المشروع الجديد قرب نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ وفي كانون الثاني/يناير ٨٩٩١. |