La mayoría de los países en donde se encuentran esos objetos apenas han dado muestras de tener la intención de tomar medidas concretas para devolver esos bienes a sus verdaderos propietarios. | UN | ولا تكاد غالبية البلدان التي توجد فيها التحف تبدي أي نية لاتخاذ تدابير ملموسة لإعادة الممتلكات إلى مالكيها الشرعيين. |
El pago rutinario de esas multas por los diplomáticos es la costumbre en la mayor parte de los países y especialmente en las ciudades donde se encuentran las sedes de las organizaciones internacionales. | UN | وتسديد الدبلوماسيين بشكل اعتيادي لهذه الغرامات هو العرف المتبع في معظم البلدان، ولا سيما في المدن التي توجد فيها مقار المنظمات الدولية. |
La transparencia de los procesos de adopción de decisiones del Consejo es importante, en especial en materia de mantenimiento de la paz, donde se encuentran involucrados los intereses de los contribuyentes. | UN | للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة. |
La importancia del sector no estructurado es abrumadora, especialmente en el África al Sur del Sáhara, donde se encuentran la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وللقطاع غير الرسمي أهمية عظمى لا سيما في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث يوجد معظم أقل البلدان نموا. |
Para ayuda de los lectores se reproduce en el anexo II una lista de los países donde se encuentran los centros. | UN | وعونا للقارئ، ترد في المرفق الثاني قائمة بالبلدان التي تقع فيها المراكز. |
Una dificultad básica es la combinación de los puestos de control, los cortes de carretera y la necesidad de obtener permisos, que obstaculiza los viajes de ida y vuelta a los centros médicos incluso dentro de la Ribera Occidental, especialmente desde las aldeas y los campamentos de refugiados cercanos a las poblaciones y ciudades más grandes donde se encuentran los hospitales y otros centros médicos. | UN | وتكمن الصعوبة الأساسية في ذلك المزيج من نقاط التفتيش وحواجز المرور ومتطلبات إصدار التصاريح، الذي يعوق الحركة من المرافق الطبية وإليها، حتى داخل الضفة الغربية، ولا سيما انطلاقا من القرى ومخيمات اللاجئين المحيطة بالبلدات والمدن الكبيرة حيث تقع المستشفيات وسائر المرافق الطبية. |
Los equipos de investigación necesitan viajar a los lugares donde se encuentran las pruebas a fin de reunirlas antes de que se pierdan y de entrevistar a testigos y registrar su testimonio, actividad que sigue produciendo la inmensa mayoría de las pruebas reunidas en las causas que se tramitan ante el Tribunal. | UN | ولا بد ﻷفرقة التحقيق من السفر إلى اﻷماكن التي توجد فيها اﻷدلة وذلك لتأمينها قبل أن تفقد ولمقابلة الشهود وتسجيل شهاداتهم التي ما زالت تشكل الجانب اﻷعظم من اﻷدلة في قضايا الادعاء. |
Esos sitios pueden escogerse también a causa de características geográficas especiales como en el caso de los lugares de enterramiento o de las zonas donde se encuentran plantas sagradas u otros productos naturales, y estructuras, esculturas o pinturas de importancia religiosa. | UN | وقد تقوم هذه اﻷماكن أيضا على سمات جغرافية، مثل مواقع الدفن أو اﻷماكن التي توجد فيها نباتات مقدسة أو غيرها من المواد الطبيعية، أو الهياكل أو النحوت أو الرسوم ذات اﻷهمية الدينية. |
En la actualidad, los planificadores de las FDI al parecer, están dispuestos a considerar un corredor de 5 a 6 kilómetros de ancho a través de la carretera Allon, donde se encuentran ahora los asentamientos de Rimonim y Kochav Ha Shahar. | UN | ويبدو اليوم أن مخططي جيش الدفاع الإسرائيلي مستعدون للنظر في إنشاء ممر يبلغ اتساعه ما بين 5 و 6 كيلومترات ويمر عبر طريق آلون التي توجد فيها مستوطنتا ريمونيم وكوشاف ها شهار. |
Este es un asunto de particular preocupación para la Autoridad, porque se hace cada vez más obvio que las zonas de mayor biodiversidad en los océanos profundos son las zonas en donde se encuentran las concentraciones más altas de minerales. | UN | وتلك مسألة توليها السلطة اهتماماً خاصاً، لأنه بات من الواضح أكثر فأكثر أن المناطق التي تضم أكبر تنوع بيولوجي في المحيطات السحيقة هي المناطق التي توجد فيها أعلى تركيزات للمعادن. |
Muchos repatriados de Somalia se congregaron en la región oriental, donde se encuentran los campamentos para refugiados somalíes, por lo que resulta difícil distinguirlos de éstos. | UN | وتجمﱠع عائدون كثيرون من الصومال في الاقليم الشرقي حيث توجد مخيمات للاجئين الصوماليين، ومن ثم يصعب التمييز بينهم وبين باقي مجموع اللاجئين. |
Complace a la Unión Europea que la Convención preste especial atención a la sequía y la desertificación en África, donde se encuentran los países más pobres. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالعناية الخاصة التي توليها الاتفاقية للجفاف والتصحر في أفريقيا، حيث توجد معظم أشد البلدان فقرا. |
Ambos países apoyan la idea de que el mecanismo y los archivos del Tribunal se ubiquen en un único lugar, preferiblemente en La Haya, donde se encuentran actualmente. | UN | ويؤيد البلدان فكرة أن يكون للآلية ولمحفوظات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا موقع مشترك، وحبذا لو كان هذا الموقع في لاهاي حيث توجد المحفوظات حاليا. |
Empezaré por África, donde se encuentran muchos de los países en desarrollo sin litoral. | UN | وأبدأ بأفريقيا، حيث يوجد العديد من البلدان النامية غير الساحلية. |
Además, prestó asistencia a la Policía Nacional para la renovación de las comisarías de Artibonite y el Département du Sud donde se encuentran elementos de la policía civil de la Misión y facilitó en forma temporal cinco embarcaciones a la Policía Nacional para mejorar el patrullaje de las aguas costeras. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدمت البعثة المساعدة إلى الشرطة الوطنية الهايتية في تجديد مراكز الشرطة الموجودة في آرتيبونايت ومحافظة الجنوب، حيث يوجد عنصر الشرطة المدنية التابع للبعثة، وأتاحت لقوة الشرطة الوطنية خمسة قوارب بصفة مؤقتة، لتعزيز الدوريات التي تقوم بها في المياه الساحلية. |
El Comité declaró también que la ausencia de la administración central iraquí en las gobernaciones del norte, donde se encuentran numerosos kurdos, turkmenos y siríacos, así como las luchas en que se enfrentan las distintas tribus kurdas, han obstado a la aplicación de la Convención por el Iraq. | UN | وأعلنت اللجنة أيضاً أن غياب الإدارة المركزية العراقية عن محافظات الشمال، حيث يوجد العديد من الأكراد والتركمان والسريانيين، والصراعات الناشبة ين مختلف القبائل الكردية قد عرقلا تطبيق العراق للاتفاقية. |
Sin embargo, cada vez más los investigadores, a sabiendas o no, acceden a datos extraterritoriales, al reunir pruebas, sin el consentimiento del Estado donde se encuentran físicamente los datos. | UN | غير أنَّ المحقّقين باتوا يطلعون باطّراد، عن علم أو عن غير علم، على بيانات تندرج خارج إطار الولاية القضائية لبلدهم خلال عملية جمع الأدلة، دون الحصول على موافقة الدولة التي تقع فيها البيانات فعلياً. |
También el 7 de junio, aproximadamente a las 22.30 horas, un pelotón del batallón malasio, destacado en Phum Tapoung en la provincia de Battambang, fue atacado con armas de pequeño calibre y cohetes B-40 desde todas las direcciones, incluido el oeste donde se encuentran, a unos 150 ó 250 metros de distancia, las casas ocupadas por soldados de las Fuerzas Armadas Populares de Camboya. | UN | وفي ٧ حزيران/يونيه أيضا، الساعة ٠٣/٢٢، تعرضت إحدى فصائل الكتيبة الماليزية الموجودة في فوم تابونغ في مقاطعة باتامبانغ لنيران اﻷسلحة الخفيفة وصواريخ بي - ٠٤ من جميع الاتجاهات، بما في ذلك اتجاه الغرب، حيث تقع المنازل التي يسكنها الجنود التابعون للقوات المسلحة الشعبية الكمبودية. |
Las autoridades sirias informaron a la Secretaría de que la ausencia de nuevos traslados se debía a la imposibilidad de acceder a las IAAQ donde se encuentran las sustancias químicas restantes. | UN | وأخطرت السلطاتُ السورية الأمانةَ بأن عدم نقل أي شحنات أخرى يُعزى إلى تعذر الوصول إلى مرفق تخزين الأسلحة الكيميائية الذي توجد به المواد المتبقية. |
En uno de sus primeros proyectos, el Tribunal creó una oficina con instalaciones de comunicación para los periodistas de Radio Rwanda en Arusha, donde se encuentran las Salas de Primera Instancia. | UN | وقد أنشأت المحكمة، في إطار أحد مشاريعها الأولى، مكتبا يتضمن مرافق اتصال مراسل لإذاعة رواندا في أروشا حيث يقع مقر الدوائر الابتدائية. |
En particular, en la prisión de Abu Salim, donde se encuentran los presos políticos y los detenidos que cumplen sentencias largas, se emiten incesantemente discursos políticos a gran volumen y hasta altas horas de la noche. | UN | ويفاد أنه يجري على وجه الخصوص إذاعة خطب سياسية بصورة متكررة، بصوت عالٍ وحتى ساعات متأخرة من الليل في سجن أبو سليم، حيث يحتجز سجناء ومعتقلون سياسيون لآجال طويلة. |
El África al sur del Sáhara, donde se encuentran 34 países menos adelantados, es la única región del mundo donde, en verdad, la pobreza se ha agudizado en los últimos años. | UN | وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، التي تحتضن 34 من البلدان الأقل نموا، هي المنطقة الوحيدة في العالم التي تفاقم فيها الفقر بالفعل، خلال السنوات الأخيرة. |
El Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas indicó en un informe sobre una misión de evaluación conjunta en Burundi que " en cinco o seis provincias la presencia real o sospechada de minas terrestres en carreteras sucias hace imposible distribuir los alimentos donde se encuentran los beneficiarios. | UN | سجلت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام التابعة للأمم المتحدة في تقرير بعثة التقييم المشتركة في بوروندي أن " الألغام البرية(14) الموجودة بالطرق الترابية، أو التي يشتبه في وجودها بالطرق الترابية، في خمس أو ست مقاطعات تحول دون توزيع الأغذية على الأشخاص المعنيين بالأماكن التي يوجدون بها. |
Las otras personas se quedarán donde se encuentran actualmente. | UN | أما الباقون فسيظلون في الموقع الذي هم فيه اﻵن. |