La Unión Europea respalda los esfuerzos del Gobierno de Nepal para convencer a los maoístas de que vuelvan a sentarse de buena fe a la mesa de negociación a fin de lograr una solución política pacífica y duradera de la crisis actual. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود التي تبذلها حكومة نيبال لحض الماويين على العودة بحسن نية إلى مائدة المفاوضات بغية التوصل إلى حل سياسي دائم للأزمة الحالية. |
11. Expresa también su agradecimiento por la contribución y el apoyo del Secretario General y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a los esfuerzos de la Unión Africana por promover una solución duradera de la crisis en Darfur; | UN | 11 - يعرب أيضا عن تقديره لما يقدمه كل من الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من مساهمة ودعم لجهود الاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى حل دائم للأزمة في دارفور؛ |
82. Cualquier solución duradera de la crisis en Kosovo tendrá que fundarse en una base sólida de respeto de los derechos humanos, una fuerte infraestructura nacional y local en materia de derechos humanos y una cultura de respeto de los derechos humanos y tolerancia. | UN | 82- ولا بد أن ينبني أي حل دائم للأزمة في كوسوفو على أساس متين يقوم على احترام حقوق الإنسان، وعلى بنى تحتية وطنية ومحلية قوية لحقوق الإنسان، وعلى ثقافة قوامها احترام حقوق الإنسان والتسامح. |
Son todos elementos que impiden el aumento de la producción agrícola, que podría contribuir a la solución duradera de la crisis alimentaria. | UN | وجميع هذه العناصر تحول دون زيادة الإنتاج الزراعي الذي يمكن أن يساهم في إيجاد حل دائم لأزمة الغذاء. |
Para llegar a una solución duradera de la crisis de Gaza no era posible volver al statu quo, que no era sostenible. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
Las Naciones Unidas acogen con beneplácito el establecimiento del Grupo Internacional de Contacto sobre la República Centroafricana y están dispuestas a seguir trabajando dentro de ese marco para lograr una solución duradera de la crisis en el país. | UN | وترحب الأمم المتحدة بإنشاء مجموعة الاتصال الدولية المعنية بجمهورية أفريقيا الوسطى، وهي على أهبة الاستعداد لمواصلة العمل في هذا الإطار بحثاً عن حلول دائمة للأزمة التي تعصف بالبلاد. |
El Consejo de Seguridad expresa preocupación por la permanencia de factores regionales de inestabilidad, en particular la utilización de mercenarios y de niños soldados, así como la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras, que impiden el logro de una solución duradera de la crisis en la región. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء استمرار وجود عوامل إقليمية مزعزعة للاستقرار ولا سيما اللجوء إلى استخدام المرتزقة والأطفال الجنود وانتشار الأسلحة الصغيرة مما يحول دون إيجاد حل دائم للأزمة في المنطقة. |
9. Alienta a las partes y al pueblo de Côte d ' Ivoire en general a que perseveren en sus esfuerzos por lograr una solución duradera de la crisis por medios pacíficos y mediante el diálogo, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | 9 - يشجع الأطراف الإيفوارية وشعب كوت ديفوار عموما على مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة من خلال الوسائل السلمية والحوار بدعم من المجتمع الدولي. |
Opinamos que para hallar una solución duradera de la crisis se requiere la adopción de medidas a corto y mediano plazo, incluidos el aumento de la asistencia alimentaria y las inversiones en agricultura, la promoción de las iniciativas de bienestar social, la reducción de las subvenciones agrícolas en los países desarrollados y de las restricciones a las exportaciones de alimentos de los países del Sur. | UN | ومن رأينا أن التوصل إلى حل دائم للأزمة يتطلب اتخاذ إجراءات على المديين القصير والمتوسط، بما في ذلك زيادة المعونة الغذائية والاستثمار في الزراعة، وتعزيز مبادرات الرعاية الاجتماعية، وخفض الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو، وفرض قيود على صادرات الغذاء من بلدان الجنوب. |
Los países en desarrollo deben demostrar liderazgo en la búsqueda de una solución duradera de la crisis financiera mundial e insistir en que todo ejercicio para instituir reformas debe adherirse estrictamente a los principios de la apertura, la transparencia y la inclusión, y que las Naciones Unidas asuman el liderazgo. | UN | ويتعين على البلدان النامية أن تبرهن على قيادتها في البحث عن حل دائم للأزمة المالية العالمية وأن تصر على أن أي ممارسة لإقرار الإصلاحات يجب أن تتقيد تقيدا صارما بمبادئ الانفتاح والشفافية والاشتمالية، مع تولي الأمم المتحدة دورا رائدا فيها. |
Debe encontrarse una solución duradera de la crisis de Gaza por medio de la plena aplicación de la resolución 1860 (2009) del Consejo de Seguridad. | UN | ويتعين إيجاد حل دائم للأزمة في غزة من خلال تنفيذ قرار مجلس الأمن 1860 (2009). |
De hecho, esta acción del grupo Seleka y su absoluta falta de respeto por los esfuerzos regionales y los llamamientos a la calma efectuados por varios miembros de la comunidad internacional comprometen gravemente las perspectivas de una resolución duradera de la crisis que asola la República Centroafricana y el fomento de la gobernanza democrática en el país. | UN | وفي الواقع، إن الإجراءات التي اتخذتها جماعة سيليكا وتجاهلها الكامل للجهود الإقليمية والدعوة إلى ضبط النفس التي وجهها مختلف أعضاء المجتمع الدولي تقوض على نحو خطير آفاق إيجاد حل دائم للأزمة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى وتعزيز الحكم الديمقراطي في ذلك البلد. |
" El Consejo acoge con beneplácito, en particular, la decisión de la Unión Africana de dar al Dirigente de la Jamahiriya Árabe Libia, Coronel Muammar Gaddafi, y al Presidente de la República del Congo, Denis Sassou Nguesso, el mandato de que mantengan contactos con las partes del Chad al objeto de poner fin a los enfrentamientos y emprendan gestiones para hallar una solución duradera de la crisis. | UN | " ويرحب المجلس بصفة خاصة بالقرار الذي اتخذه الاتحاد الأفريقي بتكليف قائد الجماهيرية العربية الليبية، العقيد معمر القذافي، ورئيس جمهورية الكونغو، دينيس ساسو نغيسو، بالتفاهم مع الأطراف التشادية من أجل إنهاء القتال والمبادرة إلى بذل جهود بهدف التوصل إلى حل دائم للأزمة. |
La Asamblea acogió con beneplácito la decisión de celebrar en El Cairo, el 30 de mayo de 2011, una reunión en la que participaran la Unión Africana, la Liga de los Estados Árabes, la OCI, la Unión Europea y las Naciones Unidas para determinar medidas concretas a fin de lograr una cesación del fuego y lanzar un proceso político que conduzca a una solución duradera de la crisis. | UN | 11 - ورحبت الجمعية بقرار عقد اجتماع في القاهرة بمصر في 30 أيار/مايو 2011 يجمع الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، والاتحاد الأوروبي، والأمم المتحدة، للتوصل إلى خطوات عملية لوقف إطلاق النار وبدء عملية سياسية تؤدي إلى حل دائم للأزمة. |
En el informe de misión del Relator Especial (E/CN.4/2005/18/Add.3), una de las recomendaciones principales atañe a la necesidad de emplazar la cuestión de la reconstrucción a largo plazo del entramado interétnico y muy deteriorado como consecuencia de la crisis actual, en el centro de toda solución duradera de la crisis política del país. | UN | وتتعلق إحدى التوصيات الرئيسية الواردة في تقرير بعثة المقرر الخاص (E/CN.4/2005/18/Add.3) بضرورة وضع مسألة القيام، على المدى الطويل، بإعادة حبك النسيج الإثني المتصدع بفعل الأزمة الحالية، في جوهر أيّ حل دائم للأزمة السياسية في كوت ديفوار. |
Para llegar a una solución duradera de la crisis de Gaza no era posible volver al statu quo, que no era sostenible. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
En la subregión del África occidental, la Unión Africana y la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) se han mantenido plenamente comprometidos con los esfuerzos por encontrar una solución duradera de la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | أما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، فالاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يواصلان اشتراكهما الكامل في الجهود الرامية لإيجاد حل دائم لأزمة كوت ديفوار. |
Habida cuenta de las mejoras en la situación de seguridad en Sierra Leona y Liberia, quisiéramos alentar al Consejo a mantenerse plenamente comprometido con la búsqueda de una solución duradera de la crisis en Côte d ' Ivoire, ya que recientemente se ha experimentado allí una intensificación de las tensiones que podría desembocar en un nuevo estallido del conflicto, que malograría los avances tan duramente conseguidos en la región. | UN | ونظرا لتحسن الأوضاع الأمنية في سيراليون وليبريا، نود تشجيع المجلس على بقائه منهمكا كليا بالعثور على حل دائم لأزمة كوت ديفوار، التي شهدت مؤخرا تصعيد التوتر الذي يمكن أن يتمخض عن انتكاس إلى صراع شامل التفجر، مما يعكس منحى مكاسب المنطقة التي تحققت بشق النفس. |
Aunque las modestas iniciativas de Eritrea tendentes a contribuir a una solución duradera de la crisis somalí datan de principios de los años noventa, el Grupo de Supervisión distorsiona el papel legítimo de Eritrea en Somalia al presentarlo como consecuencia y mera extensión de su guerra por procuración con Etiopía. | UN | 35 - ورغم أن مبادرات إريتريا المتواضعة للإسهام في إيجاد حل دائم لأزمة الصومال يرجع تاريخها إلى بداية تسعينيات القرن الماضي، فإن فريق الرصد يشوِّه الدور الشرعي لإريتريا في الصومال كأنه متجذِّر في حربها بالوكالة مع إثيوبيا وامتداد لها. |
La Asamblea acoge con satisfacción las recomendaciones del " Foro del pueblo del Sudán " y alienta al Gobierno sudanés a continuar aplicando estas recomendaciones a fin de aumentar la confianza y la seguridad entre las partes e intensificar la búsqueda de una solución duradera de la crisis de Darfur. | UN | ويرحب بتوصيات " منتدى السودانيين " ويشجع حكومة السودان على مواصلة تنفيذها بغية تعزيز الثقة بين الأطراف وتشجيع السعي إلى تسوية دائمة للأزمة في دارفور. |
2. Reiterar la posición de principio de la Organización de Cooperación Islámica sobre una solución pacífica duradera de la crisis en la República Centroafricana e instar al Gobierno a emprender un diálogo inclusivo a fin de lograr la reconciliación nacional y restablecer la unidad nacional. | UN | 2 - يكرر الموقف المبدئي لمنظمة التعاون الإسلامي بشأن التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويحث الحكومة على مواصلة حوار شامل لجميع الأطراف بهدف تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة الوحدة الوطنية. |