Ahora tenemos una oportunidad única de crear la base de un acuerdo duradero entre las diferentes tradiciones políticas de Irlanda. | UN | إن لدينا فرصة لا مثيل لها لوضع أساس لاتفاق دائم بين مختلف اﻷطراف السياسية في إيرلندا. |
Ya se puede partir de una base sólida y es alentador comprobar que se ha entablado un debate acerca de los medios destinados a permitir que los individuos y las colectividades contribuyan a la búsqueda de un equilibrio duradero entre las poblaciones y sus necesidades y los recursos del planeta. | UN | ويمكن فعلا اﻵن الاستناد الى قاعدة متينة، ومن العوامل المشجعة أنه قد بدأ نقاش عن الوسائل التي يستطيع بها اﻷفراد والمجتمعات الاسهام في التماس توازن دائم بين السكان واحتياجاتهم وموارد الكوكب اﻷرضي. |
La meta de esos esfuerzos debe ser la elaboración —con una cesación inmediata de las hostilidades y de los actos de violencia— de un acuerdo duradero entre las partes que no perjudique a un arreglo global entre Israel y el Líbano en el contexto del proceso de paz. | UN | ويجب أن تستهدف هذه الجهود، مع الوقف الفوري لﻷعمال العدائية وأعمال العنف، التوصل إلى اتفاق دائم بين اﻷطراف لا يلحق أي ضرر باتفاق شامل بين إسرائيل ولبنان في إطار عملية السلام. |
Los participantes debatieron el método más factible de lograr un equilibrio duradero entre la oferta y la demanda de materias primas opiáceas para fines médicos y científicos. | UN | وناقش المشتركون في تلك الاجتماعات أفضل نهج ممكن في تحقيق توازن دائم بين عرض المواد اﻷفيونية الخام والطلب عليها لﻷغراض الطبية والعلمية. |
Sólo si se pone fin a la infame campaña de terrorismo palestino con el costo terrible que entraña en vidas israelíes y palestinas, podrá restablecerse la esperanza de lograr un arreglo duradero entre israelíes y palestinos. | UN | ولن تتأتى عودة الأمل في تحقيق تسوية دائمة بين الإسرائيليين والفلسطينيين إلا بإنهاء الحملة الشائنة للإرهاب الفلسطيني، وما تتسبب فيه من إزهاق للأرواح الإسرائيلية والفلسطينية. |
Sólo si se pone fin a la infame campaña de terrorismo palestino, con el costo terrible que entraña en vidas israelíes y palestinas, podrá renacer la esperanza de que se logre un arreglo duradero entre israelíes y palestinos. | UN | ولن تتأتى عودة الأمل في تحقيق تسوية دائمة بين الإسرائيليين والفلسطينيين إلا بإنهاء الحملة الشائنة للإرهاب الفلسطيني، وما تتسبب فيه من إزهاق للأرواح الإسرائيلية والفلسطينية. |
Los participantes debatieron el método más factible de lograr un equilibrio duradero entre la oferta y la demanda de materias primas opiáceas para fines médicos y científicos. | UN | وناقش المشتركون أجدى نهج لتحقيق توازن دائم بين عرض المواد الخام اﻷفيونية المستخدمة لﻷغراض الطبية والعلمية والطلب عليها . |
Además, el proyecto de resolución no contribuirá en nada al logro de un acuerdo de paz duradero entre israelíes y palestinos, porque prejuzga cuestiones que las partes acordaron mediante negociaciones bilaterales directas y, por consiguiente, socava el espíritu bilateral del proceso de paz. | UN | علاوة على ذلك، فلن يسهم مشروع القرار المذكور بشيء في التوصل إلى اتفاق سلام دائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين، لأنه يصدر حكماً مسبقاً على المسائل التي سبق أن اتفق الطرفان على معالجتها من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة، ومن ثم يقوض روح الثنائية التي تتسم بها عملية السلام. |
Además, quiero expresar mi agradecimiento al Jefe de Misión, Teniente General Tadesse Werede Tesfay, y al personal de la UNISFA por sus constantes esfuerzos para fortalecer la paz y la estabilidad en la zona de Abyei, facilitar un regreso pacífico y ordenado de las personas desplazadas, y la migración de los nómadas, y promover un diálogo duradero entre las comunidades, a menudo en condiciones muy difíciles. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أعرب عن امتناني لرئيس البعثة، الفريق تاديسي ويردي تسفي، وموظفي القوة لما بذلوه من جهود متواصلة لتعزيز السلام والاستقرار في منطقة أبيي، ولتيسير عودة النازحين وهجرة قبائل الرحل بشكل سلمي ومنظم، ولتشجيع إقامة حوار دائم بين الأهالي، غالباً في ظل ظروف صعبة جداً. |
4. La descolonización es el medio de volver a fundar un vínculo social duradero entre las comunidades que hoy viven en Nueva Caledonia, permitiendo que el pueblo canaco establezca con Francia nuevas relaciones que se ajusten a las realidades de nuestra época. | UN | ٤ - إن إزالة الاستعمار هي الوسيلة اللازمة ﻹعادة إقامة رابط اجتماعي دائم بين مختلف الطوائف التي تعيش اليوم في كاليدونيا الجديدة، وذلك من خلال السماح لشعب الكاناك بإرساء علاقات جديدة مع فرنسا تتفق ووقائع الحال في زمننا هذا. |
5. Encomia al Gobierno de los Estados Unidos de América por la aplicación de la regla 80/20 en sus importaciones de materias primas de estupefacientes, lo que ha contribuido grandemente a los esfuerzos mundiales para mantener un equilibrio duradero entre la oferta y la demanda de opiáceos. " | UN | " 5- يثني على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لتطبيق القاعدة 80/20 المطبقة على ما تستورده من مواد مخدرة خام، مما أسهم اسهاما عظيما في الجهود العالمية الرامية الى تحقيق توازن دائم بين عرض المواد الأفيونية والطلب عليها. " |
5. Encomia al Gobierno de los Estados Unidos de América por la aplicación de la regla 80/20 en sus importaciones de materias primas de estupefacientes, lo que ha contribuido notablemente a los esfuerzos mundiales para mantener un equilibrio duradero entre la oferta y la demanda de opiáceos. | UN | 5- يثني على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لتطبيق القاعدة 80/20 على ما تستورده من مواد مخدرة خام، مما أسهم اسهاما عظيما في الجهود العالمية الرامية الى تحقيق توازن دائم بين عرض المواد الأفيونية والطلب عليها. |
Además, quiero expresar mi agradecimiento al Jefe de Misión, Teniente General Tadesse Werede Tesfay, y a sus colaboradores, por sus constantes esfuerzos encaminados a fortalecer la paz y la estabilidad en la zona de Abyei, facilitar un regreso pacífico y ordenado de las personas desplazadas y la migración de los nómadas, y promover un diálogo duradero entre las comunidades, con frecuencia en condiciones muy difíciles. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أعرب عن امتناني لرئيس القوة، اللفتنانت جنرال تاديسي ويردي تسفي، وموظفي القوة لما يبذلونه من جهود متواصلة لتعزيز السلام والاستقرار في منطقة أبيي، ولتيسير عودة النازحين وهجرة قبائل البدو الرحل بشكل سلمي ومنظم، ولتشجيع إقامة حوار دائم بين الأهالي في ظل ظروف تتسم بصعوبة شديدة في كثير من الأحيان. |
Se hace cada vez más urgente la necesidad de promover un diálogo duradero entre culturas y determinar los obstáculos que lo dificultan (por ejemplo, la ignorancia, la indiferencia y los prejuicios), además de dirigirse a grupos especiales, como las personas que influyen en la opinión pública, y en particular a los jóvenes. | UN | 4 - باتت الحاجة إلى تشجيع حوار دائم بين الثقافات وتحديد العقبات التي تعترض سبيله (مثل الجهل واللامبالاة والتغرض)، واستهداف فئات خاصة من قبيل صناع الرأي، وخاصة الشباب، أمرا يلح أكثر فأكثر. |
Sólo poniendo fin a la atroz campaña de terrorismo palestino, con su terrible costo de vidas israelíes y palestinas, se podrá restablecer la esperanza de lograr un acuerdo duradero entre israelíes y palestinos. | UN | ولن تتأتى عودة الأمل في تحقيق تسوية دائمة بين الإسرائيليين والفلسطينيين إلا بإنهاء الحملة الشائنة للإرهاب الفلسطيني وتكاليفه الباهظة المتمثلة في إزهاق أرواح الإسرائيليين والفلسطينيين. |