A continuación se presenta un resumen de las auditorías realizadas durante el período abarcado por el informe. | UN | وفيما يلي موجز بعمليات المراجعة التي أجريت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Con pocas excepciones, ambas partes han respetado la zona desmilitarizada durante el período abarcado por el informe. | UN | وباستثناءات قليلة، احترم الطرفان المنطقة المجردة من السلاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el informe se incluirán también las cuestiones señaladas a la atención del Consejo que no se examinaron durante el período abarcado por el informe. | UN | ويستمر أيضا تضمين التقرير بيانا بالمسائل التي عرضت على المجلس ولكن لم تناقش خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
331. durante el período abarcado por el informe, la ejecución del Plan de Estabilización Migratoria puesto en marcha por el Gobierno de México en agosto de 1996 para los refugiados guatemaltecos que no opten por la repatriación voluntaria continuó a un ritmo normal. | UN | ١٣٣- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير استمر بانتظام تنفيذ خطة تثبيت الهجرة التي وضعتها الحكومة المكسيكية في آب/أغسطس ٦٩٩١ فيما يخص اللاجئين الغواتيماليين الذين لا يختارون العودة طوعاً إلى وطنهم. |
Los gastos de 5.100 dólares corresponden al pago de las solicitudes de sólo 26 de las 33 personas desplegadas durante el período abarcado por el informe. | UN | وتمثل النفقات البالغة ١٠٠ ٥ دولار دفع المطالبات ﻟ ٢٦ فردا فقط من أصل ٣٣ فردا تم نشرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el informe se incluirán también las cuestiones señaladas a la atención del Consejo que no se examinaron durante el período abarcado por el informe. | UN | كما سيظل التقرير يتضمن المسائل التي عرضت على المجلس ولكن لم تناقش خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el informe se incluirán también las cuestiones señaladas a la atención del Consejo que no se examinaron durante el período abarcado por el informe. | UN | كما سيظل التقرير يتضمن المسائل التي عرضت على المجلس ولكن لم تناقش خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Lamentablemente, durante el período abarcado por el informe dichas contribuciones se redujeron drásticamente. | UN | ومن سوء الحظ أن تلك التبرعات انخفضت انخفاضا شديدا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Lamento que las perspectivas de logro de una solución biestatal no hayan mejorado durante el período abarcado por el informe. | UN | ويؤسفني أن آفاق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين لم تتحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el informe se incluirán asimismo las cuestiones señaladas a la atención del Consejo que no se examinaron durante el período abarcado por el informe. | UN | كما سيظل التقرير يتضمن المسائل التي عرضت على المجلس إلا أنها لم تُناقش خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período abarcado por el informe siguió mejorando la cooperación regional. | UN | 27 - تواصل تحسن التعاون الإقليمي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se brindó apoyo en materia de adquisiciones a la Comisión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas hasta su cierre durante el período abarcado por el informe. | UN | وقُدم الدعم في مجال المشتريات للجنة التحقيق الدولية المستقلة حتى انتهاء أعمالها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
245. durante el período abarcado por el informe, el número de mujeres que estudiaban en escuelas especializadas de enseñanza media y en centros de educación superior en Belarús superaba al de hombres. | UN | 245 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تجاوز عدد النساء اللائي يدرسن في المدارس الإعدادية المتخصصة ومؤسسات التعليم العالي في بيلاروس عدد الرجال. |
durante el período abarcado por el informe sólo había una jueza en activo, aunque el Gobierno nombró recientemente a otras dos, incrementando así el número de juezas a 3 de los 22 jueces de los tribunales nacionales y el Tribunal Supremo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لم توجد إلا امرأة واحدة تشغل منصب قاض، ومع ذلك، عينت الحكومة مؤخرا قاضيتين أخريين، مما أسفر عن زيادة عدد النساء اللاتي يشغلن منصب قاض إلى ثلاث من قضاة المحاكم الوطنية والمحكمة العليا البالغ عددهم 22 قاض. |
18. durante el período abarcado por el informe, Chile y México han aprobado leyes en las que se incorpora la definición de refugiado de la Convención de 1951 y la Declaración de Cartagena. | UN | 18- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير اعتمدت شيلي والمكسيك تشريعات تشمل تعريف مصطلح اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951 وإعلان كارتاخينا. |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | إلا أن عليها أن تشير بوضوح إلى المعلومات التي سبق إحالتها، وإلى التغيرات التي جرت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | إلا أن عليها أن تشير بوضوح إلى المعلومات التي سبق إحالتها، وإلى التغيرات التي جرت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
160. Ya se observó que uno de los resultados importantes de la reforma de la sociedad ucrania durante el período abarcado por el informe ha sido el establecimiento de un pluralismo político real. | UN | ٠٦١- سبق أن لاحظنا أن أحد النتائج الهامة لاصلاح المجتمع اﻷوكراني خلال فترة التقرير كان إنشاء تعددية سياسية حقيقية. |
Aunque todavía no han rendido resultados concretos durante el período abarcado por el informe, siguen en marcha y cuentan con mi pleno apoyo. | UN | ولم تحقق هذه المناقشات أي نتائج ملموسة خلال الفترة التي يشملها التقرير لكنها ما زالت جارية وهي تحظى بدعمي الكامل. |
Antes de esto se hace un breve examen de la reestructuración del programa y su traspaso a la UNCTAD, la cooperación con otras organizaciones internacionales y organismos de las Naciones Unidas y las actividades de divulgación emprendidas durante el período abarcado por el informe. | UN | وتسبق ذلك مناقشة موجزة ﻹعادة تشكيل البرنامج ونقله الى اﻷونكتاد، والتعاون مع منظمات دولية أخرى ووكالات اﻷمم المتحدة، وأنشطة التوسع في الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período abarcado por el informe se registraron 688 incidentes de esa índole, 610 de ellos en Sremska Raca. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير سجلت ٦٨٨ حادثة من هذه الحوادث كان ٦١٠ منها في سرمسكا راكا. |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | ولكن ينبغي أن تشير بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها، وإلى أي تغييرات حدثت أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
Anexo B: Síntesis de los proyectos aprobados durante el período abarcado por el informe | UN | المرفق باء: تجميع المشاريع التي تمت الموافقة عليها أثناء فترة التقرير 23 |
Mi delegación acoge complacida esta oportunidad de expresar su opinión sobre la tarea del Consejo de Seguridad durante el período abarcado por el informe, es decir, del 16 de junio de 1996 al 15 de junio de 1997. | UN | ووفد بلدي يرحب بهذه الفرصة لﻹعراب عن آرائه بشـــأن عمل مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يغطيها التقرير - ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦ الى ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
El Comité lamenta la ausencia de datos consolidados sobre denuncias de tortura, investigaciones y sanciones aplicadas durante el período abarcado por el informe del Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات موحدة بشأن حالات الإبلاغ عن التعذيب والتحقيق فيها والعقوبات الصادرة خلال الفترة المشمولة بتقرير الدولة الطرف. |
durante el período abarcado por el informe, no se proporcionó ninguna información a la secretaría relativa a la retirada de productos químicos del anexo III. | UN | 35 - لم تقدم للأمانة أية معلومات تتعلق بالتخلص من المواد الكيميائية من المرفق الثالث خلال الفترة التى يشملها التقرير. |
96. Se ha comunicado a la secretaría que durante el período abarcado por el informe entraron en vigor los siguientes instrumentos: | UN | 96 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك التالية بدأ نفاذها أثناء فترة الإبلاغ: |