Bajo su liderazgo, ASMAGUI había criticado las violaciones de la Constitución cometidas durante el régimen anterior. | UN | وكانت رابطة القضاة والقضاة الجزئيين قد انتقدت، تحت قيادتها، انتهاكات دستورية في ظل النظام السابق. |
En Ucrania, el problema del reasentamiento de los descendientes de los tártaros de Crimea deportados por la fuerza durante el régimen anterior ha causado tirantez entre los grupos étnicos. | UN | وفي أوكرانيا، أدت مشكلة إعادة توطين أبناء تتار القرم الذين طردوا بالقوة في ظل النظام السابق الى حدوث توتر بين الجماعات اﻹثنية. |
Esta reluctancia es comprensible puesto que, según confirmó la policía sólo recientemente han tenido acceso las mujeres negras a los servicios de policía y existe una desconfianza pública general contra las fuerzas de policía por su historial durante el régimen anterior. | UN | ويمكن فهم هذا التردد بعد تأكيد الشرطة أنها لم تتح للسوداوات اللجوء إلى خدمات الشرطة إلا في اﻵونة اﻷخيرة وإزاء حالة الارتياب العامة بين الجمهور من قوات الشرطة بسبب تاريخها في ظل النظام السابق. |
La participación de la mujer en la adopción de decisiones ha declinado agudamente, en comparación con la situación que prevalecía durante el régimen anterior. | UN | وانخفض اشتراك المرأة في عملية اتخاذ القرار بشكل حاد بالمقارنة بالوضع الذي كان قائما في النظام السابق. |
40. Es una muestra de cinismo que el Sr. Garretón compare los 32 años de infierno que el pueblo congoleño vivió durante el régimen anterior con los seis meses del actual Gobierno; este último está dedicado a mejorar la vida de la población, reconstruyendo la infraestructura del país y mejorando los sistemas de salud y educación, que fueron descuidados durante los 32 años de dictadura fanática. | UN | ٠٤ - ومن عجب أن يقارن السيد غاريتون ٢٣ عاما من الجحيم التي عانى منه الشعب الكونغولي أثناء حكم النظام السابق بالشهور الستة من حكم الحكومة الحالية؛ فهذه الحكومة قد عقدت العزم على تحسين حياة الناس، وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية للبلد، وتحسين الرعاية الصحية ونظم التعليم التي أهملت طوال اﻷعوام الاثني وثلاثين الماضية من حكم الدكتاتورية الغاشمة. |
En cuanto a Kirkuk, el 24 de enero, el Consejo de Ministros formuló recomendaciones al Consejo de Representantes para que derogara nueve decisiones del anterior Consejo del Comando Revolucionario relacionadas con la expropiación de tierras en Kirkuk durante el régimen anterior y encargó al Consejo de la Shura, compuesto por magistrados de alto nivel, preparar un proyecto de ley sobre la derogación de esas decisiones. | UN | 8 - وفيما يتعلق بكركوك، قدم مجلس الوزراء في 24 كانون الثاني/يناير توصيات إلى مجلس النواب لإلغاء تسعة قرارات صادرة عن مجلس قيادة الثورة السابق تتصل بمصادرة أراض في كركوك في عهد النظام السابق وكلف مجلس الشورى، المؤلف من قضاة كبار، بإعداد مشروع قانون بشأن إلغاء تلك القرارات. |
Los miembros de la Asamblea manifestaron preocupación por el hecho de que los poderes reservados de Representante Especial del Secretario General limitaba su función legislativa y consideraron que la legislación obsoleta promulgada durante el régimen anterior debía reemplazarse por nuevas leyes. | UN | وأعرب أعضاء الجمعية عن قلقهم إزاء تقييد السلطات الخاصة التي يحتفظ بها الممثل الخاص للأمين العام لدورهم التشريعي. وأعربوا عن اعتقادهم بأنه ينبغي الاستعاضة عن التشريعات البالية التي سنت في ظل النظام السابق بقوانين جديدة. |
Manifestó su decisión de consolidar el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos y prometió estudiar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen anterior y poner en libertad de inmediato a los inocentes que hubieran sido detenidos ilegalmente sin el respeto de las debidas garantías procesales. | UN | وتعهد بدعم سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. ووعد باستعراض انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق والإفراج فوراً عمن يثبت أنهم أبرياء واحتجزوا دون سند قانوني ودون الإجراءات الواجبة. |
En general, se había decidido que se mantendrían las leyes vigentes durante el régimen anterior si eran compatibles con la nueva Constitución nacional que se estaba redactando. En particular, se estaba prestando especial atención a reducir el número de delitos sancionados con la pena de muerte y a insertar una definición de la tortura en los nuevos códigos que se estaban preparando. | UN | وعلى العموم، فقد تقرر الحفاظ على القوانين التي كانت سارية في ظل النظام السابق إذا كانت متوافقة مع الدستور الجديد ﻷوكرانيا الذي كان قيد الاعداد، وعلى الخصوص، فقد أوليت عناية كبيرة لتخفيض عدد الجرائم المعاقب عليها بالاعدام ولادخال تعريف التعذيب في المدونات الجديدة التي كانت قيد الاعداد. |
56. También resulta alentador que están en curso procesos judiciales en que se investigan graves violaciones de los derechos humanos, especialmente la tortura y los homicidios políticos cometidos durante el régimen anterior. | UN | ٥٦ - ومن اﻷمور المشجعة أيضا أن اﻹجراءات القضائية ماضية حاليا نحو التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وخاصة أعمال التعذيب والاغتيالات السياسية التي ارتكبت في ظل النظام السابق. |
En Rumania la cuestión de la restitución del patrimonio religioso confiscado durante el régimen anterior habría sucitado conflictos entre comunidades religiosas, en particular entre la Iglesia Ortodoxa y la Iglesia grecocatólica. | UN | ٦٦ - وفي رومانيا، أفيد بأن مسألة إعادة الممتلكات الدينية التي احتجزت في ظل النظام السابق كانت سبب نزاعات بين الطوائف الدينية، ولا سيما بين الكنيسة اﻷورثوذكسية والكنيسة اليونانية الكاثوليكية. |
En su 59º período de sesiones, en abril de 2003, la Comisión de Derechos Humanos decidió prorrogar el mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq, creado en 1991, dándole además el mandato de investigar las violaciones de derechos humanos ocurridas durante el régimen anterior. | UN | ولقد قررت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها التاسعة والخمسين التي عُقدت في نيسان/أبريل 2003، أن تمدد ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق المنشأة في عام 1991، وأن تمنحه ولاية التحقيق في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق. |
Pero ¿quién la recibirá? Por desgracia, no será la gente que intenta cambiar el futuro de su país, sino el ejército egipcio y los mismos políticos que gobernaron Egipto durante el régimen anterior. | News-Commentary | على سبيل المثال، سوف تقدم الولايات المتحدة مرة أخرى مساعدات تتجاوز قيمتها 1,5 مليار دولار أميركي إلى مصر هذا العام. ولكن من يتلقى هذه المساعدات؟ من المؤسف أن من يتلقاها ليسوا الأشخاص الذين يحاولون تغيير مستقبل بلادهم، بل المؤسسة العسكرية المصرية ونفس الساسة الذين حكموا مصر في ظل النظام السابق. |
60. Por último, es preocupación del Comité la lentitud de los juicios sobre violaciones a los derechos humanos cometidos durante el régimen anterior y, también, que parece haber en el Paraguay un sistema insuficiente de indemnización civil y rehabilitación de las víctimas. | UN | ٦٠ - وأخيرا يقلق اللجنة التباطؤ في سير اﻹجراءات القضائية المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق وبشأن ما يبدو من عدم كفاية نظام التعويض المدني وإعادة الاعتبار للضحايا في باراغواي. |
En el marco de su programa de asistencia técnica y servicios de asesoramiento, el Centro envió una misión de asesoramiento a Etiopía en 1994 encargada de hacer recomendaciones concretas para asistir al Fiscal Especial responsable de investigar los casos de personas acusadas de violaciones de los derechos humanos durante el régimen anterior. | UN | ٦ - وأوفد المــركز، في إطار برنــامجه للخدمات الاستشــارية والمساعدة التقنية، بعثة استشارية إلى أثيوبيا عام ١٩٩٤ وذلك لتقديم توصيات محددة لمساعدة المدعي العام الخاص المسؤول عن التحقيق في قضايا اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان في ظل النظام السابق. |
También se ha avanzado respecto de la disposición de los Acuerdos de Bangui relativa a la suspensión de la ejecución judicial de la auditoría parlamentaria de personas que presuntamente cometieron malversaciones de fondos durante el régimen anterior. | UN | ٦ - وتم أيضا تحقيق تقدم في طرق الحكم الوارد في اتفاقات بانغي والمتعلق بالتخلي عن اﻹعمال القضائي للتحقيق البرلماني فيما يتصل باﻷشخاص الذين يشتبه في أنهم استولوا على أموال بصفة غير مشروعة في ظل النظام السابق. |
Las violaciones de los derechos humanos en el Iraq durante el régimen anterior han sido documentadas de modo detallado desde 1991 por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq (véase el anexo V). | UN | وقد وثّق المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق بالتفصيل منذ عام 1991 انتهاكات حقوق الإنسان في هذا البلد في ظل النظام السابق (انظر المرفق الخامس). |
4. El Iraq debería facilitar al Subcomité Técnico los nombres de miembros y jefes de servicios de seguridad y directores de prisiones en funciones durante el régimen anterior tan pronto como sean identificados. | UN | 4 - يقوم الجانب العراقي بإخطار اللجنة الفنية بأسماء الشخصيات الأمنية ومديري الأمن ومديري السجون في النظام السابق فور تحديدهم. |
a) Hacer indagaciones entre todo el personal de seguridad que tuvo contacto de algún tipo con prisioneros durante la invasión y hasta 2003, como por ejemplo Ali Hassan al-Majid y otros conocidos dirigentes y oficiales responsables de este expediente durante el régimen anterior. | UN | (أ) استقصاء المعلومات من كافة الشخصيات الأمنية ممن لها علاقة بالأسرى إبان الغزو وحتى عام 2003 أمثال على حسن المجيد وغيره من القادة المعروفين والضباط المسؤولين عن هذا الملف في النظام السابق. |
Cabe recordar que olvidar que Etiopía solía gastar miles de millones de dólares en armas durante el régimen anterior. | UN | الجدير بالتذكير أن اثيوبيا اعتادت إنفاق بلايين الدولارات على أسلحة في ظل نظام الحكم السابق. |