Ahora bien, no se prevé nada en la legislación con respecto a la posibilidad de cambiar de opinión durante el servicio militar. | UN | ولكنه أضاف أن القانون لا يتطرق إلى إمكانية أن يغير المرء رأيه أثناء الخدمة العسكرية. |
Se señalaba también que las solicitudes podían presentarse durante el servicio militar y durante el entrenamiento militar después del período inicial del servicio. | UN | كما بينت أن الطلبات يمكن أن تُقدّم أثناء الخدمة العسكرية وأثناء التدريب العسكري الذي يعقب أداء الخدمة الأولية. |
En consecuencia, es de fundamental importancia que todos los directores y maestros de escuelas reciban capacitación durante el servicio sobre estas cuestiones. | UN | وبالتالي فإن التدريب أثناء الخدمة حول هذه المواضيع يعد ضرورياً لجميع مديري المدارس والمعلمين. |
Además la Relatora Especial ha tenido conocimiento del trato discriminatorio contra los miembros de la comunidad islámica que solicitan la ciudadanía croata y del poco respeto que se tiene de sus convicciones y prácticas religiosas durante el servicio en el ejército croata. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أيضا بمعاملة تمييزية تعرض إليها أفراد الجالية اﻹسلامية الذين يقدمون طلبات للحصول على الجنسية الكرواتية وبالاستخفاف بمعتقداتهم وشعائرهم الدينية أثناء خدمتهم في الجيش الكرواتي. |
Por ejemplo, Dinamarca exige una simple declaración en la que se afirme que el servicio militar va en contra de la conciencia del solicitante, si bien se prevé un proceso más formal para quienes aleguen objeción de conciencia durante el servicio militar. | UN | وعلى سبيل المثال، تشترط الدانمرك مجرد إقرار من صاحب الطلب يؤكد أن الخدمة العسكرية تتعارض مع وجدانه، بالرغم من وجود عملية رسمية بشكل أكبر تُطبق على ملتمسي الاستنكاف الضميري أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية؛ |
327. De conformidad con esas mismas directrices, deberían efectuarse evaluaciones del rendimiento durante el servicio y al término del contrato para asegurar el pleno cumplimiento de las obligaciones contractuales. | UN | 327 - تقضي المبادئ التوجيهية نفسها بأن تقييمات الأداء ينبغي أن تجرى أثناء فترة الخدمة وعند اختتام العقد لضمان الوفاء بالالتزامات التعاقدية على نحو تام. |
La cuestión puede parecer más compleja si la solicitud de reconocimiento de tal condición se presenta durante el servicio militar cuando el objetor ya viste de uniforme y depende de la jurisdicción militar. | UN | لكن المسألة قد تبدو أكثر تعقيداً عندما يقدم المستنكف طلبه أثناء الخدمة العسكرية، لأنه يخضع حينذاك للقضاء العسكري. |
Además, el Estado parte sostiene que la declaración de la autora de que muchos jóvenes son asesinados y torturados durante el servicio militar es una observación general y no confirmada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعترض الدولة الطرف بأن إفادة صاحبة الشكوى بشأن تعرض العديد من الشبان للقتل والتعذيب أثناء الخدمة العسكرية هي ملاحظة عامة وغير مؤكدة. |
Además, el Estado parte sostiene que la declaración de la autora de que muchos jóvenes son asesinados y torturados durante el servicio militar es una observación general y no confirmada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعترض الدولة الطرف بأن إفادة صاحبة الشكوى بشأن تعرض العديد من الشبان للقتل والتعذيب أثناء الخدمة العسكرية هي ملاحظة عامة وغير مؤكدة. |
Si el funcionario o la funcionaria falleciera durante el servicio, sus herederos legales percibirán una indemnización equivalente a su salario completo, incluidos complementos. | UN | وإذا توفي الموظف أو الموظفة أثناء الخدمة فيعطى ورثته الشرعيون تعويضاً يعادل راتبه الكامل مع علاواته. |
El incumplimiento presunto o real de tareas durante el servicio nacional también se castiga duramente. | UN | ويقابَل عدم تنفيذ المهام أثناء الخدمة الوطنية، سواء كان فعلياً أو مزعوماً، بعقوبات شديدة أيضاً. |
Espera, ¿quién le sirvió durante el servicio de bebidas? | Open Subtitles | الانتظار، الذي عمل له أثناء الخدمة الشراب؟ |
Durante el período abarcado en el informe, 154 profesores, directores e instructores se matricularon en ocho cursos de formación durante el servicio con el fin de elevar sus calificaciones, hacer cambios de programas y adquirir conocimientos en cuestiones administrativas. | UN | وقد التحق ١٦٢ معلما، ومدير مدرسة، ومدربا في ثماني دورات تدريبية أثناء الخدمة خلال الفترة المستعرضة، بغية الارتقاء بمؤهلاتهم، ومواجهة التغيرات في المناهج، وتطوير مهاراتهم الادارية. |
Durante el período abarcado en el informe, 154 profesores, directores e instructores se matricularon en ocho cursos de formación durante el servicio con el fin de elevar sus calificaciones, hacer cambios de programas y adquirir conocimientos en cuestiones administrativas. | UN | وقد التحق ١٦٢ معلما، ومدير مدرسة، ومدربا في ثماني دورات تدريبية أثناء الخدمة خلال الفترة المستعرضة، بغية الارتقاء بمؤهلاتهم، ومواجهة التغيرات في المناهج، وتطوير مهاراتهم الادارية. |
17. En virtud de lo dispuesto en la Ley Nº 394 de 10 de junio de 1987, la solicitud puede presentarse también durante el servicio. | UN | ٧١- ويجوز أيضاً، بموجب القانون رقم ٤٩٣ الصادر في ٠١ حزيران/يونيه ٧٨٩١، تقديم الطلب أثناء الخدمة. |
El Secretario General conserva la autoridad de las decisiones finales sobre cuestiones de disciplina y recursos de apelación y sobre reclamaciones de indemnización por fallecimientos, lesiones y discapacidad sufridas durante el servicio. | UN | وسيحتفظ اﻷمين العام بسلطة اتخاذ القرارات النهائية في المسائل التأديبية ومسائل الطعون، وفي طلبات التعويض فيما يتصل بالوفاة أو الاصابة أو العجز أثناء الخدمة. |
El límite máximo del 25% en conjunción con el criterio de sustitución de los ingresos conducía forzosamente a una menor proporción de ingresos después del servicio en relación con los ingresos durante el servicio de lo que se consideraría conveniente con arreglo al criterio de sustitución de los ingresos. | UN | وكان من المحتم أن يؤدي الحد اﻷعلى البالغ ٢٥ في المائة الى جانب نهج استبدال الدخل الى أن يصبح التناسب بين الدخل بعد ترك الخدمة والدخل أثناء الخدمة أقل مما يعتبر مستصوبا بموجب نهج استبدال الدخل. |
En el informe figuran información y análisis detallados respecto de las nuevas prestaciones de invalidez concedidas durante ese período, así como datos sobre nuevas prestaciones para hijos incapacitados y sobre la muerte de afiliados durante el servicio. | UN | واشتمل التقرير على معلومات تفصيلية وتحليلات بشأن الاستحقاقات الجديدة الخاصة بالإعاقة، التي تم سدادها في أثناء تلك الفترة، بالإضافة إلى البيانات المتعلقة بالاستحقاقات الجديدة الخاصة بالأطفال المعوقين وحالات وفاة المشتركين أثناء الخدمة. |
Además, la Relatora Especial ha tenido conocimiento del trato discriminatorio contra los miembros de la comunidad islámica que solicitan la ciudadanía croata y del poco respeto que se tiene de sus convicciones y prácticas religiosas durante el servicio en el ejército croata. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أيضاً بتعرض أفراد الجالية اﻹسلامية الذين يقدمون طلبات للحصول على الجنسية الكرواتية لمعاملة تمييزية ولعدم مراعاة معتقداتهم وممارساتهم الدينية أثناء خدمتهم في الجيش الكرواتي. |
13. Según la información de que dispone el Comité, el Decreto legislativo Nº 61 de 1950 y el Decreto Nº 64 de 2008 otorgan inmunidad judicial de facto a los miembros de los servicios de inteligencia, así como a las fuerzas armadas, la fuerza aérea y las fuerzas de seguridad pública, por delitos cometidos durante el servicio. | UN | 13- وفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة، فإن المرسوم التشريعي رقم 61 الصادر في عام 1950، والمرسوم التشريعي رقم 64 الصادر في عام 2008 يمنحان لأفراد وكالات الاستخبار، بما في ذلك القوات العسكرية، والجوية، وقوات الأمن العام حصانة بحكم الواقع من القضاء على جرائم ارتكبوها أثناء تأديتهم للخدمة. |
En el párrafo 328, el PNUD se mostró de acuerdo con la recomendación de la Junta de que examinara el rendimiento del personal durante el servicio en el marco de los acuerdos de servicios especiales, a fin de: i) evaluar efectivamente la eficacia de los ASE; y ii) individuar insuficiencias en el rendimiento en una etapa temprana para adoptar las medidas adecuadas. | UN | 186- في الفقرة 328، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يستعرض أداء الموظفين المعيَّنين بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة أثناء فترة الخدمة من أجل ما يلي: ' 1` رصد تقدم اتفاقات الخدمات الخاصة رصدا فعالا؛ و ' 2` تحديد أوجه الضعف في الأداء في مرحلة مبكرة كيما يتسنى اتخاذ الإجراء الملائم. |
Se considera que el período de afiliación de cinco años queda cumplido prematuramente si la capacidad de ingresos del asegurado está reducida por un accidente de trabajo, una lesión sufrida durante el servicio militar o civil, o por una detención amparada por la Ley de asistencia a los presos liberados. | UN | وتعتبر مدة الخدمة ﻟ ٥ سنوات قد استوفيت قبل اﻷوان في حالة انخفاض قدرة المؤمن عليه على الكسب بسبب حادث وقع أثناء العمل أو إصابة لحقت به أثناء أداء الخدمة العسكرية أو المدنية أو الحجز بالمعنى المقصود في القانون الخاص بمساعدة السجناء المفرج عنهم. |
La mayoría de Estados establecen las mismas condiciones durante el servicio sustitutorio. | UN | وتحدد معظم الدول نفس المدد والشروط أثناء تأدية الخدمة البديلة؛ |
Ello ocurriría, por ejemplo, con el apoyo a la capacitación de los maestros antes del servicio y durante el servicio y las actividades de apoyo a los maestros posteriores a la capacitación con el Ministerio de Educación. | UN | وستكون تلك هي الحال، مثلا، لدى توفير الدعم لإعداد المعلمين قبل الخدمة وأثناء الخدمة والاضطلاع بأنشطة دعم المعلمين بعد الإعداد لدى وزارة التربية والتعليم. |