Ese derecho inalienable debía ser respetado durante la elaboración del proyecto de declaración y aplicado a los pueblos indígenas. | UN | وينبغي التمسك بهذا الحق غير القابل للتصرف أثناء إعداد مشروع الإعلان وتطبيقه على السكان الأصليين. |
Cuestiones que han de abordarse durante la elaboración de un enfoque estratégico | UN | قضايا ينبغي التصدي لها أثناء وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
Sólo se celebrarán otros debates en la Asamblea General durante la elaboración de las resoluciones pertinentes. | UN | وينبغي إجراء المزيد من المناقشات خلال إعداد مشاريع القرارات ذات الصلة في الجمعية العامة. |
Es de esperar que esta posibilidad se examine durante la elaboración de una escala común de contribuciones del personal en 1996. | UN | وأعرب المتكلم عن أمله في أن يُنظر في اﻷمر عند وضع الجداول الموحدة للاقتطاعـات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين في عام ١٩٩٦. |
Las cuestiones de género no se abordaron hasta más tarde, en 2009, durante la elaboración del marco de resultados. | UN | ولم يجر تناول البعد الجنساني إلا في وقت لاحق، في عام 2009، أثناء صياغة إطار النتائج. |
En el proyecto de resolución se acogen con satisfacción esas medidas y se decide tener en cuenta las actividades del Organismo durante la elaboración de una convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | ويرحب مشروع القرار بهذه التدابير ويقرر أن تراعى أنشطة الوكالة عند إعداد اتفاقية دولية لقمع أعمال اﻹرهاب النووي. |
7. durante la elaboración de la convención deberá ponerse especial atención a la situación de las personas con discapacidad en los países en desarrollo y los países en transición. | UN | 7 - وينبغي لدى إعداد الاتفاقية أن يولى اهتمام خاص لحالة المعوقين في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Se realiza una evaluación de posibles organismos de ejecución durante la elaboración de los programas nacionales que cuentan con apoyo del FNUAP. | UN | ويجرى تقييم للوكالات المنفذة المحتملة خلال وضع البرامج القطرية التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Los interlocutores sociales, además, fueron consultados durante la elaboración de las posiciones de negociación del Gobierno y fueron mantenidos al tanto de los acontecimientos. | UN | وعلاوة على ذلك، استشير الشركاء الاجتماعيون أثناء إعداد المواقف التفاوضية للحكومة، وظلوا على علم بالتطورات. |
Si llegara a incluirse la mencionada sustancia en el Convenio de Estocolmo, sería posible tener en cuenta esas medidas durante la elaboración de los planes nacionales de aplicación. | UN | ويمكن النظر فيها أثناء إعداد خطط التنفيذ الوطنية، إذا ما تم إدراج هذه المادة في اتفاقية استكهولم. |
El Ministerio de Educación y Ciencia participa en este proceso con la presentación de programas y criterios que deben tenerse en cuenta durante la elaboración y aprobación de los libros de texto. | UN | وتشارك وزارة التعليم والعلوم في هذه العملية بتقديم برامج ومعايير لمراعاتها أثناء إعداد الكتب المدرسية واعتمادها. |
El Comité debatió las cuestiones que podrían examinarse durante la elaboración del enfoque estratégico, examinó métodos para estructurar los debates y analizó posibles resultados del proceso. | UN | وناقشت اللجنة المسائل المحتمل معالجتها في أثناء وضع النهج، وبحثت طرائق تنظيم المناقشة ودرست النتائج المحتملة للعملية. |
durante la elaboración del programa de la iniciativa se consultó a los miembros de la Mesa del Foro. | UN | وتم التشاور مع أعضاء مكتب المنتدى أثناء وضع برنامج المبادرة القطرية. |
11. durante la elaboración de los programas nacionales de acción y en las consultas regionales, los países consideraron necesario y útil formular metas intermedias. | UN | ١١ - واكتشفت البلدان أثناء وضع برامج العمل الوطنية وخلال المشاورات اﻹقليمية، أن من الضروري ومن المفيد صياغة أهداف متوسطة. |
Celebró también que hubiera aumentado la armonización entre los donantes y las instituciones nacionales durante la elaboración del proyecto de documento del programa del país. | UN | كما أشادت بتحسن التنسيق بين الجهات المانحة والمؤسسات الوطنية خلال إعداد مشروع وثيقة البرنامج القطري. |
Celebró también que hubiera aumentado la armonización entre los donantes y las instituciones nacionales durante la elaboración del proyecto de documento del programa del país. | UN | كما أشادت بتحسن التنسيق بين الجهات المانحة والمؤسسات الوطنية خلال إعداد مشروع وثيقة البرنامج القطري. |
La necesidad de mantener esa exención se examinó durante la elaboración de la Ley de igualdad de 2010 y se concluyó que seguía siendo necesaria. | UN | وقد تم استعراض الحاجة إلى الإبقاء على هذا الاستثناء عند وضع قانون المساواة لعام 2010، ورئي أنه لا يزال مطلوباً. |
Dicho grupo de expertos recibe también consultas durante la elaboración del plan. | UN | وتجري أيضا استشارة هذا الفريق عند وضع هذه الخطة. |
Se dijo que los resultados de la fase experimental habían sido positivos en el sentido de que había habido una participación relativamente amplia durante la elaboración de los marcos de asistencia. | UN | وقد أفيد أن نتائج المرحلة التجريبية كانت إيجابية، بمعنى أنه كانت هناك مشاركة كبيرة نسبيا أثناء صياغة أطر المساعدة. |
El Departamento tiene funciones de asesoramiento y es consultado por los distintos ministerios durante la elaboración de proyectos de ley. | UN | وتعمل الدائرة على نحو استشاري، وتستشيرها الوزارات عند إعداد مسودات التشريعات. |
42. durante la elaboración del estudio, se recibió un fuerte apoyo de las organizaciones de la sociedad civil y una contribución decisiva de los niños y adolescentes. | UN | 42- لدى إعداد الدراسة ورد دعم قوي من منظمات المجتمع المدني وإسهام حاسم من الأطفال والشبان. |
A través de sus organizaciones representativas, las personas con discapacidad fueron consultadas durante la elaboración de las disposiciones legislativas pertinentes y de la Estrategia nacional. | UN | ولقد استشير الأشخاص ذوو الإعاقة، عن طريق المنظمات التي تمثلهم، خلال وضع التشريع ذي الصلة والاستراتيجية الوطنية. |
120. durante la elaboración del SIIG, no se efectuó un análisis detallado de los riesgos utilizando una metodología formal reconocida para analizar en forma adecuada los riesgos y adoptar medidas eficaces en función de los costos. | UN | ١٢٠ - ولم يتم إجراء تحليل تفصيلي للمخاطر باستخدام أية منهجية نظامية معترف بها أثناء تطوير نظام المعلومات التنظيمية المتكامل، من أجل إجراء تحليل سليم للمخاطر واتخاذ تدابير مضادة فعالة التكاليف. |
durante la elaboración del manual de buenas prácticas, la UNODC consultó a más de 60 Estados Miembros y organizaciones internacionales. | UN | ولدى إعداد الممارسات الجيدة، تشاور المكتب مع أكثر من 60 دولة عضوا ومنظمة دولية. |
durante la elaboración de la legislación pertinente se celebraron consultas con las ONG y con la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وأثناء إعداد التشريع ذي الصلة، أجريت مشاورات مع المنظمات غير الحكومية واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
durante la elaboración del presente informe, el Comité examinó todas las declaraciones escritas, la documentación y material de otro tipo que había recibido. | UN | وخلال إعداد هذا التقرير، استعرضت اللجنة جميع البيانات والوثائق الخطية والمواد الأخرى المقدَّمة إليها. |
durante la elaboración de la política sobre los pueblos indígenas vigente, se plantearon inquietudes respecto al proceso y la eficacia de las reuniones y las consultas. | UN | وخلال وضع السياسة الحالية بشأن الشعوب الأصلية، أثيرت شواغل بشأن العملية وبشأن فعالية الاجتماعات والمشاورات. |
durante la elaboración de la ley, se debatió a fondo la cuestión de qué curso de acción se debía seguir cuando no se ejercitaba la opción. | UN | وأثناء صياغة التشريع، نوقشت مطولاً مسألة اﻹجراء الذي ينبغي اتخاذه إن لم يتم اختيار أحد الاسمين. |
2.1.6 Por último, se recomendó que durante la elaboración e implementación de su orientación técnica y sus proyectos piloto los grupos de proyecto de PACE tuviesen en cuenta todas las recomendaciones indicadas en el informe acerca de las recomendaciones sobre los criterios relativos al manejo ambientalmente racional. | UN | 2-1-6 وأخيراً، يوصي بأن تضع أفرقة مشاريع شراكة المعدات الحاسوبية في اعتبارها، خلال تصميم وتنفيذ توجيهاتها التقنية ومشاريعها التجريبية، جميع التوصيات الواردة في التقرير المتعلق بالتوصيات الخاصة بمعايير الإدارة السليمة بيئياً. |