La presencia de personal militar y de policía durante la mayor parte del período a que se refiere el informe desalentó el regreso de los desplazados internos. | UN | وكان وجود أفراد الجيش والشرطة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير عائقا في طريق عودة المشردين داخليا. |
En los Estados Unidos de América el mercado de valores registró un aumento durante la mayor parte del período gracias a la disminución de los tipos de interés y al incremento del crecimiento económico. | UN | وفي الولايات المتحدة شهدت الاسواق المالية انتعاشا عززه انخفاض اسعار الفائدة وتزايد النمو الاقتصادي خلال معظم الفترة المذكورة. |
5. [La Conferencia reconoce que durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado la carrera de armamentos ha [continuado ininterrumpidamente y ha] sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
La controversia siguió sin resolverse durante julio y agosto e impidió que la Comisión pudiera iniciar su actividad durante la mayor parte del período que abarca el informe. | UN | وبقي هذا الخلاف دون حل خلال شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس، وقد حال دون بدء اللجنة للعمليات لمعظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante la mayor parte del período abarcado por este informe, la situación en Kosovo siguió siendo tensa e inestable. | UN | ظلت الحالة في كوسوفا متوترة ومتقلبة في معظم الفترة المشمولة بكتابة التقرير. |
Como algunas compañías aéreas regionales están radicadas en una " zona de prima adicional " designada por las compañías de seguros durante la mayor parte del período de las hostilidades, reclaman considerables gastos adicionales por primas de seguros. | UN | وتطالب بعض شركات الخطوط الجوية الإقليمية بالتعويض عن نفقات إضافية ضخمة تكبدتها كرسوم تأمين وذلك بسبب وجود مقرها داخل " منطقة رسوم إضافية " على حد تعبير وكلاء التأمين لمعظم فترة العمليات العسكرية. |
Esta categoría de recursos ha crecido considerablemente desde 2005 y se prevé que se ampliará durante la mayor parte del período 2008-2011. | UN | وشهدت هذه الفئة من الموارد نموا مطّردا منذ عام 2005، ويتوقع اتساع نطاقها خلال الجزء الأكبر من الفترة 2008-2011. |
A fin de reducir este riesgo, el subprograma para pequeñas empresas disminuyó el número de préstamos durante la mayor parte del período que se examina y los esfuerzos del personal se centraron en el seguimiento de los deudores morosos. | UN | ولتقليل هذه المخاطر، عمد البرنامج الفرعي لمشاريع الأعمال الصغيرة إلى تخفيض إقراضه خلال معظم فترة الإبلاغ وركزت جهود الموظفين على متابعة الذين لم يتمكنوا من التسديد في الموعد المحدد. |
5 ter. [La Conferencia reconoce que, durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado, la carrera de armamentos ha continuado ininterrumpidamente y ha sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5. [La Conferencia reconoce que durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado la carrera de armamentos ha [continuado ininterrumpidamente y ha] sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5 ter. [La Conferencia reconoce que, durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado, la carrera de armamentos ha continuado ininterrumpidamente y ha sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
De acuerdo con la variante alta, la fecundidad total proyectada se mantendrá en 0,5 hijos por encima de la fecundidad total de la variante media durante la mayor parte del período de la proyección. | UN | في إطار المتغير المرتفع يتوقع أن يظل مجموع معدل الخصوبة 0.5 طفل أكثر من معدل الخصوبة الإجمالي في المتغير المتوسط خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات. |
De acuerdo con la variante baja, la fecundidad total proyectada se mantendrá en 0,5 hijos por debajo de la fecundidad total de la variante media durante la mayor parte del período de la proyección. | UN | في إطـار المتغير المنخفض، يتوقع أن يظل معدل الخصوبة الإجمالي 0.5 طفل أقل من معدل الخصوبة الإجمالي في إطار المتغير المتوسط خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات. |
La situación general en el sector de Gali se mantuvo en calma durante la mayor parte del período que abarca el informe. | UN | 16 - كانت الحالة العامة في قطاع غالي هادئة إجمالا خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
5.3 durante la mayor parte del período que se examina, las mujeres no tenían conciencia de sus derechos en virtud de la ley, pero esa situación está cambiando gradualmente. | UN | 5-3 خلال معظم الفترة قيد الاستعراض كان لدى النساء افتقار إلى الوعي بحقوقهن بموجب القانون لكن هذا الوضع يتغيّر تدريجياً. |
durante la mayor parte del período que se examina, la situación en la zona de operaciones de la FPNUL siguió siendo tensa e inestable, si bien prevaleció la calma en términos generales. | UN | 2 - ظلت الحالة في منطقة عمليات القوة متوترة وغير مستقرة وإن سادها الهدوء بوجه عام خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Esta categoría de recursos ha crecido de manera exponencial desde 2005 y se prevé que se ampliará durante la mayor parte del período 2008-2011. C. Utilización de los recursos | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
Esta categoría de recursos ha crecido de manera exponencial desde 2005 y se prevé que se ampliará durante la mayor parte del período 2008-2011. | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
durante la mayor parte del período que se examina, se ha perdido el impulso en la reforma del sector de la seguridad. | UN | 18 - خلال معظم الفترة المشمولة بالاستعراض، تباطأ الزخم في مجال إصلاح القطاع الأمني. |
Se prestó apoyo al Ministerio de Finanzas a nivel central y a la autoridad aduanera mediante la adscripción de un miembro de la MINUSTAH durante la mayor parte del período de que se informa con el objetivo de mejorar la recaudación y aplicar una estrategia nacional para prevenir las actividades ilícitas en los pasos fronterizos, los aeropuertos y los puertos marítimos. | UN | تمّ عن طريق إيفاد موظف تابع للبعثة ليعمل لمعظم الفترة المشمولة بالتقرير، تقديم الدعم إلى وزارة المالية على الصعيد المركزي، وإلى هيئة الجمارك، وذلك من أجل تحسين جمع الإيرادات وتنفيذ استراتيجية وطنية لمنع الأنشطة غير المشروعة في نقاط العبور الحدودية والمطارات والموانئ. |
durante la mayor parte del período bajo examen, esa función ha sido desempeñada por el Embajador Paul Bremer. | UN | وقد اضطلع السفير بول بريمر بهذه المهمة في معظم الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Además, la evaluación incluyó únicamente aquellos proyectos financiados dentro del objetivo de la distribución de recursos con cargo a los fondos básicos (TRAC) durante la mayor parte del período abarcado por el marco de cooperación regional. | UN | وكذلك لم يشمل التقييم إلا المشاريع الممولة من برنامج تخصيص الموارد المستهدفة من الاعتمادات الأساسية لمعظم فترة إطار التعاون الإقليمي. |
Si bien durante la mayor parte del período que se examina las operaciones se encontraban todavía en su fase inicial, se comenzó la ejecución de 27 proyectos de construcción y se hicieron mejoras en 5 campamentos ya existentes para que se ajustaran a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من أن العمليات كانت لا تزال في مرحلة البدء خلال الجزء الأكبر من الفترة المشمولة بالتقرير، بدأ 27 مشروع تشييد وحُدّثت 5 معسكرات قائمة إلى مستوى معايير الأمم المتحدة. |
durante la mayor parte del período abarcado por su mandato, el Grupo contó con la asistencia de Bruno Schiemsky (Bélgica), consultor en armamentos. | UN | وقد عاون الفريق السيد برونو شيمسكي (بلجيكا)، وهو مستشار في الأسلحة، خلال معظم فترة ولايته. |
El cierre del aeropuerto de Sarajevo durante la mayor parte del período que abarca el presente informe, debido a actividades hostiles, impidió la realización de reparaciones que eran muy necesarias y tuvo como resultado que se lograran economías en relación con la partida de mejoramiento de las pistas de aterrizaje. | UN | ٢٠ - أدى إغلاق مطار سراييفو طوال معظم الفترة المشمولة بالتقرير بسبب اﻷنشطة القتالية إلى منع القيام بعمليات اﻹصلاح اللازمة للغاية، وأسفر ذلك عن تحقيق وفورات تحت بند رفع كفاءة مهابط الطائرات. |