Se han quejado de que tardas mucho en llevar el equipaje a las habitaciones y de que desapareces durante largos períodos de tiempo. | Open Subtitles | هناك شكاوى أنك تستغرق وقتاً طويلاً حتى تأخذ حقائب الضيوف إلى غرفهم وها أنت ذا تختفي لفترات طويلة من الوقت |
Se encontraron sólidas pruebas de que mujeres croatas, musulmanas y serbias han sido detenidas durante largos períodos de tiempo y violadas repetidas veces. | UN | ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة. |
Esta cláusula establece la supresión de los derechos compensatorios mantenidos durante largos períodos de tiempo. | UN | ويقضي هذا الشرط بإلغاء الرسوم التعويضية المعمول بها لفترات طويلة. |
De hecho, en varios países han existido durante largos períodos mecanismos regulares para establecer relaciones entre el gobierno y el sector privado que han demostrado su utilidad. | UN | والواقع أنه، في العديد من البلدان، باتت توجد منذ فترات طويلة آليات رسمية للتفاعل بين القطاعين الحكومي والخاص، وقد أثبتت هذه اﻵليات فائدتها. |
El programa " Nuevo comienzo " tiene el objetivo de restablecer la motivación para el trabajo de los ciudadanos que han estado desempleados durante largos períodos de tiempo. | UN | ويستهدف برنامج البداية الجديدة إعادة إيقاظ الحافز للعمل في المتعطلين عن العمل لفترة طويلة. |
Al parecer la policía también les obligó a desnudarse y permanecer sin ropa, obligándolas a estar en posturas agotadoras durante largos períodos de tiempo. | UN | ويدعى أن الشرطة أرغمتهما على خلع ثيابهما والبقاء عاريتين، وطلبت منهما الوقوف في أوضاع مرهقة لفترات زمنية طويلة. |
Al parecer le aplicaron descargas eléctricas, le golpearon, le colgaron por las muñecas y le dejaron en ropa interior durante largos períodos. | UN | وزعم أنه تعرض لصدمات كهربائية وللضرب والتعليق من معصميه وأنه ترك في ملابسه الداخلية لفترات طويلة. |
No se habían concertado acuerdos para dar carácter oficial a los arreglos sobre alquileres y algunos organismos no habían pagado el alquiler durante largos períodos. | UN | ولا توجد اتفاقات ﻹضفاء الطابــع الرسمـــي على ترتيبات اﻹيجار كما أن مدفوعات اﻹيجار لبعض الوكالات لم تسدد لفترات طويلة. |
Según parece, los detenidos son mantenidos en régimen de incomunicación durante largos períodos. | UN | ويقال إن المعتقلين يُسجنون في زنزانات انفرادية لفترات طويلة. |
Otros desplazados suelen ser alojados por miembros de la familia durante largos períodos de tiempo. | UN | وقد يجد آخرون المأوى لدى أفراد من أسرهم لفترات طويلة من الوقت. |
En África, América Central y Asia un gran número de personas desplazadas o refugiadas se han visto obligadas a vivir en campamentos improvisados durante largos períodos. | UN | وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
No reembolso de los gastos de los relatores, a veces durante largos períodos; | UN | ترك المقررين يصرفون من جيبهم، لفترات طويلة أحياناً؛ |
La fuente informa además de que el Sr. El-Habr fue mantenido en régimen de incomunicación durante largos períodos. | UN | ويضيف المصدر أن السيد الهبر وضع في الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
En esa forma aumentaron significativamente las demoras causadas a los funcionarios, ya que a menudo los perros no se encontraban disponibles durante largos períodos de tiempo. | UN | وقد ساهم ذلك مساهمة كبيرة في تأخير الموظفين، لا سيما لعدم وجود الكلاب في أحيان كثيرة لفترات طويلة. |
Con frecuencia, los puestos de Jefe de la Sección de Transporte Aéreo y de Jefe de la Dependencia de Seguridad Aérea del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz permanecían vacantes durante largos períodos de tiempo. | UN | وقد تكرر بقاء منصبي رئيس قسم النقل الجوي ورئيس وحدة سلامة الطيران في إدارة عمليات حفظ السلام شاغرين لفترات طويلة. |
Por consiguiente, la Administración debe seguir examinando el modo de saldar las sumas adeudadas a los Estados Miembros que siguen sin pagarse durante largos períodos de tiempo. | UN | لذا ينبغي أن تواصل الإدارة بحثها عن سبل لتسوية المبالغ المستحقة للدول الأعضاء بعد أن دام عدم سدادها لفترات طويلة. |
Los defensores deben abandonar sus demás casos durante largos períodos para trabajar en el Tribunal en Arusha, a menudo lejos del lugar en donde practican la profesión. Asuntos administrativos | UN | ويضطر محامو الدفاع إلى ترك أعمالهم في القضايا الأخرى لفترات طويلة من أجل قضاء وقت في العمل في المحكمة في أروشا، وعادة بعيدين عن مكاتبهم. |
A este respecto, comunicamos por la presente los hechos relacionados con los contratos más importantes del sector de la electricidad que han sido mantenidos en suspenso durante largos períodos. | UN | وبهذا الصدد نضع أمام أنظاركم الحقائق التالية المتعلقة بعقود قطاع الكهرباء المعلقة منذ فترات طويلة والتي من أهمها: |
iii) En el caso de tierra áridas en que no hayan existido bosques extensos durante largos períodos de tiempo, crear zonas protegidas distribuidas equitativamente a fin de que tanto los ecosistemas como las especies de las tierras áridas estén representados; | UN | ' ٣ ' انشاء مناطق محمية موزعة بشكل متوازن من أجل كفالة تمثيل النظم الايكولوجية لﻷراضي القاحلة واﻷنواع الموجودة فيها في حالة اﻷراضي القاحلة التي لم تدعم غابات كثيفة لفترة طويلة من الزمن؛ |
Se utilizaron menos horas porque no hubo barcos ni servicios de atraque durante largos períodos de tiempo. | UN | وقد انخفضت ساعات الدوريات البحرية نتيجة لعدم توفر الزوارق ومرافق الرسو لفترات زمنية طويلة. |
Los cauces de los ríos, que durante largos períodos descienden muy por debajo de los niveles previstos como resultado de la sequía, provocan graves disminuciones en la producción de energía hidroeléctrica, con la consiguiente incertidumbre por los ingresos provenientes de la energía hidroeléctrica. | UN | ففي حالة انخفاض التدفقات الهيدرولوجية بقدر كبير عن المستويات المتوقعة لفترات ممتدة من الزمن نتيجة للجفاف ستحدث انخفاضات حادة في الناتج من الطاقة الكهرمائية مما يسبب قدرا كبيرا من عدم التيقن من الإيرادات الآتية من الطاقة الكهرمائية. |
Los detenidos eran trasladados de un centro de detención a otro siempre con los ojos vendados y las manos atadas, y a veces se les privaba de comida durante largos períodos. | UN | فكانت عيونهم تعصب وأيديهم تقيد كلما نقلوا من مكان احتجاز إلى آخر، وكانوا يحرمون أحيانا من الطعام لمدد طويلة. |
Además, los menores no siempre están separados de los adultos, y algunos reclusos permanecen en régimen de prisión preventiva durante largos períodos, que algunas veces se prolongan hasta diez años. | UN | علاوة على ذلك، لا يُفصل القُصَّر دائما عن الراشدين ولا يزال بعض المسجونين عرضة لفترات مطولة من الاحتجاز قبل المحاكمة تكون مدتها أحيانا عشر سنوات. |
El acceso humanitario a los que no podían o no querían abandonar las zonas de peligro se hizo difícil y quedó restringido, y algunas comunidades permanecieron aisladas durante largos períodos. | UN | أما الذين لم يتمكنوا من مغادرة الأماكن الخطرة أو لم يرغبوا في ذلك فقد أصبح حصولهم على المساعدة الإنسانية صعباً ومحدوداً، وعُزلت بعض التجمعات لفترات متطاولة. |
Muchos periodistas están detenidos, sin pasar a disposición judicial, incomunicados, y durante largos períodos. | UN | واحتجاز كثير من الصحفيين دون محاكمة، ومنع سبل الاتصال بهم، ولفترات طويلة. |
Los Estados que poseen armas nucleares aún están desarrollando sistemas vectores y, en algunos casos, también están mejorando sus ojivas o aumentando su fiabilidad durante largos períodos. | UN | ولا تزال الدول الحائزة للأسلحة النووية تطور وسائل إيصالها، وتقوم أيضا، في بعض الحالات، بتحسين رؤوسها الحربية أو زيادة موثوقيتها خلال فترات مطولة. |
La comisión de investigación documentó denuncias de crímenes como el exterminio; el asesinato; la esclavitud; la tortura; el encarcelamiento; la violación; el aborto forzado y otros actos de violencia sexual; la persecución por motivos políticos, religiosos, raciales y de género; el traslado forzoso de poblaciones; la desaparición forzada de personas; y el acto inhumano de hacer padecer hambre deliberadamente durante largos períodos. | UN | وقد وثقت لجنة التحقيق ادعاءات تشمل الإبادة، والقتل العمد، والاسترقاق، والتعذيب، والسجن، والاغتصاب، والإجهاض القسري وغيره من أنواع العنف الجنسي، والاضطهاد لأسباب سياسية ودينية وعرقية وجنسانية، والنقل القسري للسكان، والاختفاء القسري للأشخاص، والفعل اللاإنساني المتمثل في التجويع المطوّل عن عمد. |
Muchos problemas ambientales, como el cambio climático, la desertificación y la extinción de especies vivas, se producen durante largos períodos cronológicos. | UN | فكثير من المشاكل البيئية، مثل تغير المناخ والتصحر وانقراض اﻷنواع الحية، لا تتكشف إلا على مدى فترات زمنية طويلة. |