Las horas extraordinarias se compensan mediante tiempo libre durante los períodos en que hay menos demanda. | UN | ويمكن بدلاً من ذلك تعويض الوقت الإضافي بأوقات عطلة خلال الفترات التي يقل فيها الطلب. |
Los 6 técnicos también estarían asignados a los centros de transmisión durante los períodos en que se requiriera una amplia cobertura informativa. | UN | كما سيُعار الفنيون الستة إلى مراكز البث خلال الفترات التي تتطلب تغطية إخبارية مكثفة. |
Debido a este atraso en el pago, esta partida se gastará en un monto inferior a lo previsto durante los períodos en que estén aumentando los efectivos de la misión y se gastará en un monto superior a lo previsto cuando se estén reduciendo los efectivos de la misión. | UN | ونظرا لهذا التأخير في السداد فإن اﻹنفاق من هذا البند سيقل خلال الفترات التي يزداد فيها قوام البعثة وسيزداد خلال الفترات التي يتناقص فيها قوام البعثة. |
durante los períodos en que se encuentra en el Sudán, el Grupo recibe orientaciones políticas sustantivas de la UNMIS. | UN | ويتلقى الفريق إحاطات سياسية فنية من بعثة الأمم المتحدة في السودان، أثناء فترات وجوده في السودان. |
durante los períodos en que se encuentra en el Sudán, el Grupo recibe orientaciones de política sustantivas de la UNMIS. | UN | وتقوم بعثة الأمم المتحدة في السودان بتزويد الفريق، أثناء فترات وجوده في السودان، بإحاطات سياسية جوهرية. |
Se espera que estas medidas permitan aumentar el uso del Centro de Conferencias de Bangkok durante los períodos en que la CESPAP no lo utilice plenamente para el desempeño de la labor derivada de su mandato. | UN | 23 - ومن المنتظر أن تؤدي هذه الإجراءات إلى زيادة استخدام مركز مؤتمرات بانكوك في أثناء الفترات التي لا تستخدمه فيها اللجنة استخداما كاملا للوفاء باحتياجات المهام المكلفة بها. |
Hay pruebas de que las familias palestinas agotaron sus recursos durante los años de la intifada, especialmente durante los períodos en que se encontraban desvinculadas de toda fuente de ingreso por concepto de trabajo. | UN | وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل. |
En las zonas rurales pobres, el PMA utiliza los proyectos de alimentos por trabajo durante los períodos en que predomina el hambre, la estación del receso de la agricultura. | UN | وفي المناطق الريفية الفقيرة، يلجأ البرنامج إلى مشاريع الغذاء مقابل العمل، لا سيما خلال الفترات التي يكثر فيها الجوع، في موسم نقص اﻹنتاج الزراعي. |
Los representantes del personal proponemos que se permita que los familiares de los funcionarios internacionales residan en los países anfitriones durante los períodos en que los funcionarios sean asignados a otros lugares de destino o a misiones sobre el terreno. | UN | ويقترح ممثلو الموظفين أنه ينبغي أن يُسمح لأفراد أسر موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يقيموا في البلدان المضيفة خلال الفترات التي ينتدب فيها الموظفون إلى مراكز عمل أو بعثات ميدانية أخرى. |
durante los períodos en que fue necesario intensificar las medidas de seguridad en la zona de operaciones, las Fuerzas Armadas Libanesas desplegaron efectivos adicionales para llevar a cabo un mayor número de actividades operacionales, tanto de forma independiente como conjuntamente con la FPNUL. | UN | وفي خلال الفترات التي تستدعي اتخاذ إجراءات أمنية مشددة في منطقة العمليات، نشر الجيش اللبناني قوات إضافية للقيام بعدد متزايد من الأنشطة العملانية، سواء بالاشتراك مع القوة أو وحده. |
Por tanto, el Comité concluye que, durante los períodos en que el Sr. AlRabassi permaneció desaparecido, estuvo privado de la protección de la ley, con lo que se vulneró el artículo 16 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه خلال الفترات التي كان فيها السيد الرباسي مختفياً، حرم من حماية القانون، انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Además, durante los períodos en que se desencadena la violencia, el ejercicio de dicho control hace todavía más insoportable la vida de las poblaciones palestina y siria en los territorios ocupados. | UN | ٧٩١ - وعلاوة على هذا، فإنه خلال الفترات التي يندلع فيها العنف تؤدي ممارسة السيطرة على ذلك النحو إلى جعل حياة السكان الفلسطينيين والسوريين في اﻷراضي المحتلة لا تطاق. |
Las reclamaciones del contratista se referían a cuestiones tales como la rescisión prematura del contrato por la Organización, el impago de seguros, los ingresos no percibidos por estar dañadas algunas aeronaves y el hecho de que la Organización no hubiese pagado al contratista durante los períodos en que éste no podía operar por carecer de permiso de vuelo. | UN | وتشمل مطالبات المقاول مسائل من قبيل: إنهاء المنظمة للعقود قبل أجلها، عدم دفع التأمين، خسارة الدخل من جراء عطل في الطائرة وعدم دفع المنظمة للمقاول مبالغ خلال الفترات التي لا يمكنه فيها العمل بسبب انعدام تصاريح الطيران. |
95. El Gobierno de Kuwait ha presentado varias reclamaciones por el costo de alquiler de locales residenciales o de negocios en Kuwait durante los períodos en que se demoró la construcción de nuevos locales o la reparación de los locales existentes como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 95- قدمت حكومة الكويت عدداً من المطالبات بتكلفة استئجار مبانٍ سكنية أو مبانٍ تجارية في الكويت خلال الفترات التي تأخر فيها إنشاء مبانٍ جديدة أو إصلاح مبانٍ قائمة بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Comisión Consultiva opina que la secretaría debería seguir utilizando los recursos disponibles en el Departamento de Gestión o, cuando sea factible, el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias durante los períodos en que se requiera una capacidad de trabajo. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على الأمانة أن تواصل الاعتماد على الموارد المتاحة لدى إدارة الشؤون الإدارية، أو إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، كلما أمكن، خلال الفترات التي تستلزم توافر القدرة على مواجهة الاحتياجات الإضافية. |
17. Aunque el Presidente de la Comisión Consultiva presta servicios de tiempo completo, a otros miembros que no son residentes de Nueva York se les pagan gastos de viaje y dietas durante los períodos en que la Comisión celebra sus reuniones. | UN | 17 - وبينما يعمل رئيس اللجنة الاستشارية على أساس دوام كامل، فإن الأعضاء الآخرين غير المقيمين في نيويورك تُدفع لهم تكاليف السفر وبدل الإقامة اليومي خلال الفترات التي تكون فيها اللجنة منعقدة. |
Por otro lado, el alquiler de vehículos comerciales durante los períodos en que se registró un deterioro de las condiciones de seguridad y la creciente percepción negativa del personal de las Naciones Unidas por la población local también contrarrestaron en parte el saldo no utilizado. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد أدى استئجار مركبات تجارية أثناء فترات تردي الحالة الأمنية في البلد وتزايد السلوك العدواني الموجه ضد موظفي الأمم المتحدة إلى زيادة في الإنفاق تقابل جزئيا الرصيد غير المستخدم. |
durante los períodos en que se encuentra en el Sudán, el Grupo recibe orientaciones políticas sustantivas de la UNAMID. | UN | ويتلقى الفريق إحاطات سياسية فنية من العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، أثناء فترات وجوده في السودان. |
durante los períodos en que el Grupo se encuentra en el Sudán, la UNAMID le imparte información política sustantiva. | UN | ويتلقى الفريق أثناء فترات وجوده في السودان إحاطات سياسية فنية من العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
Las comunidades pesqueras de El Salvador son las beneficiarias directas de las tecnologías nucleares que proporcionan una alerta más rápida y exacta acerca de la floración de algas y posibilitan el cierre de determinadas zonas de pesca durante los períodos en que hay peligro. | UN | ومجتمعات الصيادين في السلفادور تستفيد بصورة مباشرة من التكنولوجيات النووية التي توفر تحذيراً أسرع وأدق من تكاثر الطحالب، وتجعل من الممكن إغلاق مناطق منتقاة لصيد الأسماك أثناء فترات الخطر. |
253. La Chevron U.S.A. afirma que la Chevron Research habría satisfecho la totalidad de las necesidades de la KNPC en materia de catalizadores durante los períodos en que las unidades estuvieron inoperantes. | UN | 253- وتدعي شركة Chevron U.S.A. أن شركة Chevron Research كانت ستقوم بتزويد شركة النفط الوطنية الكويتية بجميع احتياجاتها من المواد الحفازة أثناء الفترات التي كانت الوحدات غير صالحة للعمل فيها. |
durante los períodos en que el ingreso no aumentó sostenidamente o incluso disminuyó, este enfoque fue útil, dado que redundó en una lenta variación de los compromisos del UNFPA con los países. | UN | وكان هذا النهج مفيدا في الفترات التي لم تحدث فيها زيادة مطردة في الدخل أو حتى حدث فيها انخفاض في الدخل لأنه زاد ببطء من التزامات صندوق الأمم المتحدة للسكان إزاء البلدان. |