Como justificación de las bajas cifras de producción, el Iraq afirma que los fermentadores estuvieron parados durante períodos de tiempo considerables. | UN | ويزعم العراق أن الدليل على أن الكميات المنتجة كانت محدودة هو عدم استخدام المخمرات لفترات زمنية طويلة. |
No son raros los casos de personas que trabajan para una misma organización durante períodos de tiempo repetidos o prolongados en condiciones precarias en el marco de las diversas modalidades contractuales que no son de plantilla. | UN | فليس من غير المعتاد أن يعمل الأفراد لنفس المنظمة لفترات زمنية متكررة أو ممتدة في ظل الوضع غير المستقر الذي تتسم به الطرائق التعاقدية المختلفة المعمول بها مع غير الموظفين. |
No son raros los casos de personas que trabajan para una misma organización durante períodos de tiempo repetidos o prolongados en condiciones precarias en el marco de las diversas modalidades contractuales que no son de plantilla. | UN | فليس من غير المعتاد أن يعمل الأفراد لنفس المنظمة لفترات زمنية متكررة أو ممتدة في ظل الوضع غير المستقر الذي تتسم به الطرائق التعاقدية المختلفة المعمول بها مع غير الموظفين. |
Tales exámenes abarcarían las reducciones de emisiones notificadas durante períodos de tiempo específicos. | UN | وستشمل هذه الاستعراضات انخفاضات الانبعاثات المُبلَغ عنها خلال فترات زمنية محددة. |
Son provocados por fuerzas poderosas que se gestan durante períodos de tiempo mucho más extensos, la mayoría de las veces sin ser percibidos por la población. | UN | فهي تنتج عن قوى جبارة تتشكل على مدى فترات زمنية أطول بكثير، وتجاوز بشكل كبير نطاق اﻹدراك اليومي للسكان بصفة عامة. |
No obstante, señaló que, cuando los gobiernos pedían a las empresas de telecomunicaciones que conservaran la información recabada durante períodos de tiempo más largos, o les facilitaran el acceso a ellos, la información podría utilizarse de forma indebida. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أنه عندما تطلب الحكومات من شركات الاتصالات أن تحتفظ بما تجمعه من معلومات لفترات زمنية أطول، أو أن تتيح لها الاطلاع على هذه المعلومات، فقد يُساء استخدام هذه المعلومات. |
Amnistía Internacional expresó opiniones similares sobre las detenciones y los encarcelamientos arbitrarios durante períodos de tiempo indefinidos. | UN | وأبدت منظمة العفو الدولية آراءً مماثلة بشأن الاعتقال والاحتجاز التعسفيين لفترات زمنية غير محددة(36). |
En 2008 se inició un nuevo proyecto, una biblioteca infantil en la sala de pediatría del Hospital nacional de Motootua, para los niños que permanecen ingresados durante períodos de tiempo prolongados y para sus padres o cuidadores. | UN | بدأ في عام 2008 مشروع جديد - ' مكتبة الأطفال` في جناح الأطفال في المستشفى الوطني - موتوتوا - للأطفال الصغار والقائمين على رعايتهم/آلائهم الذين يدخلون المستشفى لفترات زمنية طويلة. |
Por lo tanto, en virtud de su relativamente alto nivel de solubilidad en grasa y su persistencia biológica, el pentaBDE y/o sus metabolitos se distribuyen y almacenan en el tejido adiposo durante períodos de tiempo prolongados. | UN | ومن هنا فإنه وفقاً لقدرته العالية نسبيا على الذوبان في الدهون والثبات الأحيائي، تنتشر PentaBDE و/أو مكوناته على الأنسجة الدهنية أو يخزن فيها لفترات زمنية طويلة. |
Sin embargo, las políticas y las normas no siempre establecen criterios claros para la utilización de esos recursos humanos, y su aplicación es motivo de preocupación desde la perspectiva de unas prácticas justas y socialmente responsables en materia de empleo, en particular cuando las personas trabajan durante períodos de tiempo prolongados con contratos de corta duración para personal que no es de plantilla. | UN | بيد أن السياسات والأنظمة لا تنص دائماً على معايير واضحة لاستخدام الموارد البشرية، كما أن تنفيذ السياسات هو مسألة تثير الشواغل من وجهة نظر ممارسات التوظيف المنصفة والمسؤولة اجتماعياً، وخاصة عندما يعمل الأفراد لفترات زمنية ممتدة بموجب عقود قصيرة الأجل خاصة بفئة غير الموظفين. |
Sin embargo, las políticas y las normas no siempre establecen criterios claros para la utilización de esos recursos humanos, y su aplicación es motivo de preocupación desde la perspectiva de unas prácticas justas y socialmente responsables en materia de empleo, en particular cuando las personas trabajan durante períodos de tiempo prolongados con contratos de corta duración para personal que no es de plantilla. | UN | بيد أن السياسات والأنظمة لا تنص دائماً على معايير واضحة لاستخدام الموارد البشرية، كما أن تنفيذ السياسات هو مسألة تثير الشواغل من وجهة نظر ممارسات التوظيف المنصفة والمسؤولة اجتماعياً، وخاصة عندما يعمل الأفراد لفترات زمنية ممتدة بموجب عقود قصيرة الأجل من فئة غير الموظفين. |
Los representantes del personal se mostraron preocupados por la aplicación de las políticas relativas a las consultorías e hicieron referencia al riesgo que entrañaban las prácticas discrecionales y a la creación de estatutos precarios como consecuencia de la extendida utilización de personal que no es de plantilla durante períodos de tiempo prolongados. | UN | وشدد ممثلو الموظفين على قلقهم إزاء تنفيذ السياسات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وأشاروا إلى خطر ظهور ممارسات قائمة على السلطة التقديرية ونشوء مراكز تعاقدية غير مستقرة ناجمة عن استخدام العاملين من غير الموظفين استخداماً ممتداً لفترات زمنية طويلة. |
Por lo tanto, en virtud de su relativamente alto nivel de solubilidad en grasa y su persistencia biológica, el pentaBDE y/o sus metabolitos se distribuyen y almacenan en el tejido adiposo durante períodos de tiempo prolongados. | UN | ومن هنا فإنه وفقاً لقدرته العالية نسبيا على الذوبان في الدهون والثبات الأحيائي، تنتشر PentaBDE و/أو مكوناته على الأنسجة الدهنية أو يخزن فيها لفترات زمنية طويلة. |
Sin embargo, las políticas y las normas no siempre establecen criterios claros para la utilización de esos recursos humanos, y su aplicación es motivo de preocupación desde la perspectiva de unas prácticas justas y socialmente responsables en materia de empleo, en particular cuando las personas trabajan durante períodos de tiempo prolongados con contratos de corta duración para personal que no es de plantilla. | UN | بيد أن السياسات والأنظمة لا تنص دائماً على معايير واضحة لاستخدام الموارد البشرية، كما أن تنفيذ السياسات هو مسألة تثير الشواغل من وجهة نظر ممارسات التوظيف المنصفة والمسؤولة اجتماعياً، وخاصة عندما يعمل الأفراد لفترات زمنية ممتدة بموجب عقود قصيرة الأجل من فئة غير الموظفين. |
Los representantes del personal se mostraron preocupados por la aplicación de las políticas relativas a las consultorías e hicieron referencia al riesgo que entrañaban las prácticas discrecionales y a la creación de estatutos precarios como consecuencia de la extendida utilización de personal que no es de plantilla durante períodos de tiempo prolongados. | UN | وشدد ممثلو الموظفين على قلقهم إزاء تنفيذ السياسات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وأشاروا إلى خطر ظهور ممارسات قائمة على السلطة التقديرية ونشوء مراكز تعاقدية غير مستقرة ناجمة عن استخدام العاملين من غير الموظفين استخداماً ممتداً لفترات زمنية طويلة. |
Sin embargo, las políticas vigentes permiten a las organizaciones utilizar a consultores en el marco de contratos sucesivos durante períodos de tiempo prolongados (en ocasiones dos, tres o cuatro años) o indefinidamente, con o sin interrupciones. | UN | بيد أن السياسات القائمة تسمح للمنظمات باستخدام الخبراء الاستشاريين بموجب عقود متتابعة لفترات زمنية طويلة (تبلغ أحياناً عامين أو ثلاثة أو أربعة أعوام) أو دون أجل محدد، ومع فترات انقطاع أو بدونها. |
Sin embargo, las políticas vigentes permiten a las organizaciones utilizar a consultores en el marco de contratos sucesivos durante períodos de tiempo prolongados (en ocasiones dos, tres o cuatro años) o indefinidamente, con o sin interrupciones. | UN | بيد أن السياسات القائمة تسمح للمنظمات باستخدام الخبراء الاستشاريين بموجب عقود متتابعة لفترات زمنية طويلة (تبلغ أحياناً عامين أو ثلاثة أو أربعة أعوام) أو دون أجل محدد، ومع فترات انقطاع أو بدونها. |
5.2.1 No será preciso aplicar el procedimiento de clasificación de los sólidos y líquidos pirofóricos cuando la experiencia en su producción o manejo muestre que la sustancia en cuestión no entra en combustión espontáneamente al ponerse en contacto con el aire a una temperatura normal (es decir, se sabe que la sustancia es estable a la temperatura ambiente durante períodos de tiempo prolongados (días)). | UN | ٥-٢-١ لا يلزم تطبيق إجراءات تصنيف المواد الصلبة والسوائل الحراقة عندما تبين الخبرة، في اﻹنتاج أو المناولة، أن المادة لا تشتعل تلقائيا إذا تلامست مع الهواء عند درجات الحرارة العادية )أي أن المادة معروفة بالثبات في درجة حرارة الغرفة لفترات زمنية طويلة )عدة أيام((. |
En los planes de trabajo figura la planificación detallada de las actividades y se indica qué se logrará durante períodos de tiempo concretos. | UN | وتقدم خطط العمل مخططاً مفصلاً عن الأنشطة وتحدد ما سيتم إنجازه خلال فترات زمنية محددة. |
150. En Egipto, el abastecimiento de alimentos constituye un problema complejo que se ha intentado abordar adoptando diferentes enfoques políticos durante períodos de tiempo relativamente breves. | UN | ٠٥١- تعتبر مشكلة الغذاء في مصر من المشاكل المتعددة الجوانب التي تنوعت فيها السياسات التي تناولتها خلال فترات زمنية متقاربة. |
A diferencia de los proyectos en pequeña escala o regionales, encauzan sus actividades a nivel nacional o subregional y disponen de más fondos durante períodos de tiempo más largos. | UN | وعلى عكس المشاريع الصغيرة الحجم أو الإقليمية، تُوجَّه أنشطة تلك المشاريع على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي، بقدر أكبر من الأموال وعلى مدى فترات زمنية أطول. |