El objetivo fue asegurar el pleno empleo y evitar que se reprodujeran las duras experiencias vividas en los años treinta. | UN | فقد كان الهدف هو ضمان وفرة العمالة للجميع والحيلولة دون تجدد التجارب القاسية التي حدثت في الثلاثينات. |
Así podrán dormir bien esta noche sobre sus duras y cochambrosas almohadas. | Open Subtitles | بذلك يمكنهم النوم هنيئاً الليلة على الوسائد القاسية للفندق الرخيص |
Se dice que las condiciones de su internamiento son sumamente duras y que pueden no estar recibiendo la medicación indispensable. | UN | وأفيد أن الظروف التي يعيشون فيها في ظل الاحتجاز قاسية للغاية وقد لا يحصلون على الدواء اللازم. |
Sin embargo, las condiciones establecidas para la convergencia económica, que debía satisfacerse en 1997, son relativamente duras y parece probable que el proceso encaminado a cumplirlas conducirá a una política monetaria y fiscal relativamente restrictiva. | UN | بيد أن الشروط الموضوعة للتحول الاقتصادي، والتي يتعين الوفاء بها بحلول عام ١٩٩٧، قاسية نسبيا ومن المرجح أن تفضي عملية الوفاء بها إلى سياسات نقدية ومالية تقييدية إلى حد ما. |
Este problema está profundamente arraigado en las duras condiciones económicas de algunas comunidades del país. | UN | وهذه المشكلة متأصلة بعمق في الظروف الاقتصادية الصعبة لبعض المجتمعات المحلية في البلد. |
Las personas que viven aquí lo hacen lo mejor que pueden... bajo circunstancias muy duras. | Open Subtitles | إنّ الناسَ الذين يَعِيشونَ هنا يَفْعلونَ ما في إستطاعتهم تحت ظروف صعبة للغاية. |
Los Estados ya no se pueden concebir como las duras bolas de billar de las relaciones internacionales. | UN | فلم تعد بمثابة الكرات الصلبة التي ترتطم في لعبة بلياردو العلاقات الدولية. |
No temes dar sentencias duras y estaremos de acuerdo en que cuanto más dura mejor. | Open Subtitles | ? أنت لا تخاف أن تُفضى بالجمل القاسية ? وأعتقد أنك توافق ? |
Si bien los campamentos para refugiados están mucho mejor organizados que los campamentos para personas internamente desplazadas, las duras condiciones de vida en ambos son inquietantes. | UN | وعلى الرغم من أن مخيمات اللاجئين أحسن تنظيما من مخيمات المشردين داخليا، فإن اﻷحوال المعيشية القاسية في كلتا الحالتين تبعث على القلــق. |
Además, se indicaba que las duras condiciones de vida de los territorios obligaban a los residentes, entre los que figuraban numerosos niños, a intentar entrar en Israel ilegalmente para buscar trabajo. | UN | كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل. |
El elevado porcentaje de accidentes se debe a las condiciones tradicionalmente duras en las que los hombres de Groenlandia se ganan la vida cazando y pescando. | UN | وارتفاع معدل الحوادث مرتبط بالظروف القاسية عادة التي يعمل فيها رجال غرينلاند لكسب معيشتهم عن طريق القنص والصيد. |
Según los testimonios de personas puestas en libertad del centro de detención de Batkovici, las condiciones para hombres y mujeres eran muy duras y degradantes, con constantes golpizas, que algunas veces ocasionaban la muerte de los detenidos. | UN | فوفقا لشهادات الناس المفرج عنهم من مركز احتجاز باتكوفيتسي، فإن الظروف بالنسبة لكل من الرجال والنساء قاسية وآخذة في التردي، مع ممارسة الضرب باستمرار، مما يفضي في بعض اﻷحيان الى الوفاة. |
Durante los cinco últimos decenios nuestra Organización universal se ha visto sometida a duras pruebas en numerosos conflictos y disturbios ocurridos en diversas partes de nuestro planeta. | UN | في غضون العقود الخمسة الماضية مرت منظمتنا العالمية بامتحانات قاسية في صراعات واضطرابات عديدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Las condiciones de trabajo, incluso después de la emancipación, continuaron siendo duras para los habitantes de la isla, en su mayoría de origen africano. | UN | وبالنسبة إلى أغلبية سكان بربادوس اﻷفريقيين، ظلت أوضاع العمل قاسية حتى بعد عتقهم. |
Nuestra mera presencia está haciendo que se hagan preguntas duras allí en casa. | Open Subtitles | وجودنا و بقاؤنا يجبر على أن تتُطرح الأسئلة الصعبة في الوطن |
Ser leal a veces demanda verdades duras. | Open Subtitles | كونها موالية أحيانا يطالب الحقائق الصعبة. |
Las camas son un poquito duras, pero es bueno para la columna. | Open Subtitles | إنّ الأسرّة صعبة نوعا ما، لكن تلك جيّدة لعمودك الفقري |
Las clases puede que sean duras, pero los profesores son fáciles de convencer. | Open Subtitles | قد تكون المواد الدراسية صعبة هنا ولكن الأساتذة يسهل التعامل معهم |
El Grupo vería facilitada su labor si pudiera contar con estadísticas de las exportaciones ugandesas de minerales y maderas duras. | UN | وسوف تستفيد أعمال الفريق أيضا من أية إحصائيات عن الصادرات الأوغندية من المعادن والأخشاب الصلبة. |
Asimismo, su Código Penal prevé duras penas para el abandono, el abuso sexual, la violación o la prostitución de niños. | UN | ويفرض قانونها الجنائي الآن جزاءات صارمة على ترك الأطفال وتعريضهم للإيذاء الجنسي واغتصابهم أو استخدامهم في الدعارة. |
Las condiciones de encarcelamiento son muy duras y los reclusos no sólo carecen de los servicios higiénicos básicos, sino también de alimentos, agua y atención médica. | UN | واﻷحوال في السجون على غاية القسوة ولا يفتقر السجناء إلى المرافق الصحية اﻷساسية وحسب بل إنهم يحرمون من الغذاء والماء والعلاج الطبي. |
Estamos expuestos a las duras realidades de toda una serie de nuevos conflictos que han demostrado ser de muy difícil solución. | UN | وأصبحنا نتعرض للواقع القاسي المتمثل في نشوء طائفة من الصراعات الجديدة التي ثبت أنها تستعصي علـــى الحل إلى حد كبير. |
Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة. |
En cambio, los refugiados musulmanes de Bosnia que optaron por permanecer en Croacia se encontraron a menudo con condiciones aún más duras. | UN | غير أن اللاجئين البوسنيين المسلمين الذين اختاروا البقاء في كرواتيا ووجهوا عادة بظروف متزايدة الصعوبة. |
La mujer realizaba esas labores agrícolas y domésticas cotidianas con instrumentos rudimentarios y en condiciones muy duras. | UN | وكانت تقوم بهذه اﻷعمال الزراعية والمنزلية اليومية بواسطة أدوات بسيطة وفي ظروف شاقة. |
También expresó preocupación por las detenciones preventivas prolongadas y por los informes que señalaban las duras condiciones de la vida carcelaria. | UN | وأعربت سلوفينيا أيضاً عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وأنباء عن قساوة ظروف العيش في السجون. |
En un país, las duras negociaciones y continuas comunicaciones dieron como resultado un acuerdo por escrito sobre procedimientos de selección y normas adecuadas de trato. | UN | وفي أحد البلدان، أسفرت المفاوضات الشاقة والتدخلات المستمرة عن الاتفاق على مذكرة تفاهم بشأن إجراءات فرز اللاجئين ومعايير معاملتهم بطريقة ملائمة. |
Se imponían asimismo penas duras cuando el acto terrorista ponía en peligro la vida y la integridad física de muchas personas u ocasionaba daños importantes. | UN | وينص القانون على عقوبات مشددة بشكل خاص عندما يعرّض العمل الإرهابي حياة عدة أشخاص وسلامتهم الجسدية للخطر أو يسبب أضرارا جسيمة. |
También están revisando las legislaciones nacionales con el fin de imponer penas más duras para los delitos relacionados con las drogas. | UN | ويجري تعديل قوانينها الجنائية الوطنية لفرض عقوبات أكثر صرامة على جرائم المخدرات. |