Observaron la importancia de las becas para el desarrollo global de la región e hicieron un llamamiento a los donantes para que consideraran la posibilidad de apoyar tales programas. | UN | وأشاروا إلى ما للمنح الدراسية من أهمية للتنمية العامة للمنطقة ودعوا المانحين إلى النظر في دعم مثل هذه البرامج. |
Lamentaron la falta de transparencia de las medidas ad hoc adoptadas hasta la fecha e hicieron un llamamiento a que se afrontara la crisis con una voluntad política más firme. | UN | وأعربوا عن الأسف إزاء الترتيبات المخصصة غير الشفافة المنفذة حتى الآن، ودعوا إلى توفير إرادة سياسية أقوى في علاج الأزمة. |
Finalmente, los miembros del Consejo reiteraron su pleno apoyo a la UNAMID e hicieron un llamamiento a todas las partes a cooperar con la misión. | UN | وأخيرا، أكد أعضاء المجلس مجددا تأييدهم الكامل للعملية المختلطة ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون مع البعثة. |
Los Ministros rindieron tributo a los esfuerzos realizados por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) así como a los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover la paz en Liberia e hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiese prestando apoyo a esta iniciativa regional. | UN | وأشادوا بالجهود التي اضطلعت بها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وجهود اﻷمم المتحدة من أجل إحلال السلم في ليبريا، وناشدوا المجتمع الدولي تقديم المزيد من الدعم لهذه المبادرة اﻹقليمية. |
Los miembros del Consejo observaron que continúan los abusos de derechos humanos en el Afganistán e hicieron un llamamiento a todos los protagonistas en el Afganistán para que promovieran la reconciliación nacional y el respeto por los derechos humanos, según lo solicitado en el Acuerdo de Bonn. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أنه لا تزال ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان في أفغانستان وناشدوا جميع الأطراف الفاعلة في أفغانستان تشجيع المصالحة الوطنية واحترام حقوق الإنسان، حسب مقتضيات اتفاق بون. |
Encomiaron el firme compromiso del Gobierno de Fiji de seguir impulsando el proceso de unidad nacional, e hicieron un llamamiento a todas las partes para que mantuvieran su compromiso con la democracia y el imperio de la ley. | UN | وأثنوا على التزام حكومة فيحي القوي بمواصلة عملية تعزيز الوحدة الوطنية، وأهابوا بجميع الأطراف أن تستمر في احترام الديمقراطية وحكم القانون. |
En la reunión, los dirigentes destacaron, entre otras cosas, que la solución política seguía siendo la principal prioridad e hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que apoyase los esfuerzos destinados a lograr una solución política. | UN | وأكد الزعماء في الاجتماع، في جملة أمور، أن تحقيق التسوية السياسية يظل هو اﻷولوية الرئيسية ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية. |
Expresaron profundo reconocimiento a la OACNUR por la labor que había estado desempeñando en circunstancias difíciles e hicieron un llamamiento a todos los gobiernos para que contribuyeran generosamente a sus actividades y a las de otros organismos de las Naciones Unidas representados en la región. | UN | وأعربوا عن عظيم تقديرهم لﻷونروا لما تؤديه من أعمال في ظروف صعبة، ودعوا جميع الحكومات إلى المساهمة بسخــاء فــي أنشطتها وفــي أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تضطلع بأنشطة في المنطقة. |
Los jefes de los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica condenaron por unanimidad la política de conquista de la República de Armenia e hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que pusiera freno al agresor. | UN | وقد أدان رؤساء الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي، باﻹجماع، السياسة التوسعية لجمهورية أرمينيا ودعوا المجتمع الدولي لوقف المعتدي. |
Los participantes en la reunión anunciaron que sus países estaban dispuestos a seguir poniendo empeño en garantizar la seguridad de las fronteras nacionales de los Estados de la Comunidad e hicieron un llamamiento a los países interesados para que contribuyeran activamente al logro de un arreglo político del problema en el Afganistán. | UN | وأعلن المشتركون في الاجتماع استعداد بلدانهم لمواصلة التعاون الوثيق حرصا على أمن الحدود الخارجية لدول الرابطة، ودعوا الدول المهتمة إلى العمل بهمة على التوصل إلى تسوية سياسية للمشكلة اﻷفغانية. |
Manifestaron su preocupación por las continuas violaciones del régimen de seguridad en la zona controlada por las Naciones Unidas e hicieron un llamamiento a que no se pusieran restricciones a la libertad de acción de la MONUP. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات النظام الأمني التي طال أمدها في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة ودعوا إلى كفالة الحرية التامة غير المقيدة للبعثة. |
Los miembros del Consejo alentaron el diálogo entre el Gobierno y los rebeldes e hicieron un llamamiento a los países de la región para que hicieran valer su influencia con objeto de que los grupos armados se incorporaran al proceso de paz. | UN | وشجع أعضاء المجلس على إجراء حوار بين الحكومة والثوار ودعوا البلدان في المنطقة إلى استعمال نفوذها لضم الجماعات المسلحة إلى عملية السلام. |
Manifestaron su preocupación por las continuas violaciones del régimen de seguridad en la zona controlada por las Naciones Unidas e hicieron un llamamiento a que no se pusieran restricciones a la libertad de acción de la MONUP. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات النظام الأمني التي طال أمدها في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة ودعوا إلى كفالة الحرية التامة غير المقيدة للبعثة. |
Los miembros del Consejo alentaron el diálogo entre el Gobierno y los rebeldes e hicieron un llamamiento a los países de la región para que hicieran valer su influencia con objeto de que los grupos armados se incorporaran al proceso de paz. | UN | وشجع أعضاء المجلس على إجراء حوار بين الحكومة والثوار ودعوا البلدان في المنطقة إلى استعمال نفوذها لضم الجماعات المسلحة إلى عملية السلام. |
Varios oradores pusieron de relieve la importante función del sector privado en la creación de riqueza e hicieron un llamamiento a la formación de asociaciones más sólidas entre las empresas transnacionales y los empresarios nacionales a fin de promover las inversiones y el crecimiento. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أهمية دور القطاع الخاص في خلق الثروة، ودعوا إلى تقوية الشراكات بين الشركات عبر الوطنية ورجال الأعمال الوطنيين لتعزيز الاستثمار والنمو. |
Algunos representantes mencionaron la asistencia que había prestado Afganistán a este respecto, e hicieron un llamamiento a otros gobiernos para que incrementaran su cooperación con el gobierno de Afganistán en esta misma esfera. | UN | وأشار بعض الممثّلين إلى ما قدّمته حكوماتهم إلى أفغانستان من مساعدة في هذا الصدد، وناشدوا الحكومات الأخرى أن تزيد من تعاونها مع الحكومة الأفغانية في هذا المجال. |
Los directores expresaron su satisfacción por los avances logrados desde la aprobación del Plan de Acción en 2005 e hicieron un llamamiento a la UNCTAD para que desempeñara una función impulsora en el fortalecimiento y la expansión de la red EMPRETEC mundial. | UN | وأعرب المديرون عن ارتياحهم لما أحرز من تقدم منذ اعتماد خطة العمل في عام 2005، وناشدوا الأونكتاد الاضطلاع بدور قيادي في تعزيز وتوسيع شبكة إمبريتيك العالمية. |
Los miembros insistieron en la necesidad de un proceso político incluyente de base amplia, expresaron su preocupación por la intensificación de la violencia e hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que respaldase a la Unión Africana con apoyo financiero y logístico. | UN | وأكد الأعضاء ضرورة قيام عملية سياسية شاملة للجميع ومستندة إلى قاعدة عريضة، وأعربوا عن قلقهم إزاء تصاعد العنف، وناشدوا المجتمع الدولي مساعدة الاتحاد الأفريقي بالدعم المالي واللوجستي. |
Destacaron que la comunidad internacional tenía el deber y la responsabilidad de prestar toda la asistencia necesaria para promover el desarrollo social y económico del pueblo palestino en el territorio ocupado como preparación para el pleno ejercicio de la soberanía nacional, e hicieron un llamamiento a todas las organizaciones interesadas de las Naciones Unidas para que intensificaran sus esfuerzos al respecto. | UN | وشددوا على أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب ومسؤولية تقديم كافة المساعدات اللازمة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة وذلك تحضيرا للممارسة الكاملة للسيادة الوطنية، وناشدوا جميع منظمات اﻷمم المتحدة المعنية بتكثيف جهودها في هذا الصدد. |
Los miembros del Consejo, sin dejar de reconocer los motivos técnicos que habían incidido en el retraso en la celebración de las elecciones presidenciales, expresaron su preocupación ante dicho retraso e hicieron un llamamiento a todos los partidos políticos, en particular a la oposición, para que cumplieran estrictamente el calendario electoral. | UN | أعرب أعضاء المجلس، إذ يعترفون بالأسباب الفنية وراء تأخير عقد الانتخابات الرئاسية، عن قلقهم إزاء هذا التأخر وناشدوا جميع الأطراف السياسية، لا سيما أحزاب المعارضة، أن تلتزم بدقة بالجدول الزمني للانتخابات. |
Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su gran preocupación por la precaria situación humanitaria e hicieron un llamamiento a las autoridades libias para que pusieran fin a los abusos contra la población civil. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المحفوفة بالمخاطر وأهابوا بالسلطات الليبية أن توقف الانتهاكات ضد السكان المدنيين. |
Los miembros del Consejo de Seguridad discutieron la situación en la región, encomiaron la acción de la MONUSCO e hicieron un llamamiento a que se pusiera término a las hostilidades y los Estados de la región cumplieran el Acuerdo Marco de Paz, Seguridad y Cooperación para la República Democrática del Congo y la región. | UN | وناقش أعضاء المجلس الحالة في المنطقة، فأثنوا على الإجراءات التي نفذتها البعثة ودعوا إلى وقف الأعمال العدائية وأهابوا بدول المنطقة الامتثال لإطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة. |