No es necesario recordar que ha adoptado diversas formas para responder convenientemente a las características tradicionales e históricas de las distintas culturas y civilizaciones. | UN | ولست بحاجة الى التذكير بأنه تم اختيار طرق مختلفة للتكيف مع الخصائص التقليدية والتاريخية لمختلف الثقافات والحضارات. |
Ya no existen las consideraciones geopolíticas e históricas que estuvieron en el núcleo de la actual composición y mandato del Consejo de Seguridad. | UN | إذ لم تعد هناك الاعتبارات الجيوسياسية والتاريخية التي كانت قائمة في لب التكوين والولاية الحاليين لمجلس اﻷمن. |
La estrecha relación que existe entre Italia y los Estados del Caribe dimana de las características geográficas, ambientales e históricas que compartimos. | UN | والعلاقة الوثيقة بين إيطاليا ودول منطقة البحر الكاريبي تنبع من الخصائص الجغرافية والبيئية والتاريخية التي نتشاطرها. |
En esta cuestión había que tener en cuenta las consideraciones no sólo jurídicas, sino también socioculturales e históricas. | UN | وهي قضية لا تقتصر فقط على الاعتبارات القانونية، بل تشمل أيضاً اعتبارات اجتماعية وثقافية وتاريخية. |
Esto se desprende del objetivo de proteger la igualdad de los serbios como minoría nacional en un territorio determinado por razones religiosas e históricas. | UN | وهذا ناشئ عن أهداف حماية مساواة الصرب باعتبارهم أقلية قومية في إقليم ذي خصائص دينية وتاريخية معينة. |
Túnez considera la tolerancia como uno de los valores esenciales de sus tradiciones religiosas, sociales e históricas. | UN | غير أن تونس تعتبر التسامح أحد القيم الأساسية لتقاليدها الدينية والاجتماعية والتاريخية. |
- Los programas no deberán hacerse eco de circunstancias culturales e históricas de modo que se perpetúen los estereotipos y las tergiversaciones del pasado; | UN | ● لا ينبغي للبرامج أن تعكس الظروف الثقافية والتاريخية على نحو يكرس القوالب النمطية والتفسيرات الخاطئة التي سادت في الماضي؛ |
Las fuerzas políticas e históricas que desencadenaron el genocidio son complejas y en un informe factual como el presente no es posible hacer una descripción detenida de las mismas. | UN | إن القوى السياسية والتاريخية التي أدت إلى هذه اﻹبادة معقدة ولا يمكن وصفها بالتفصيل في تقرير كهذا مكرّس لتقصي الحقائق. |
Las divisiones profundas e históricas pueden subsanarse mediante el diálogo entre los pueblos de diferentes religiones y civilizaciones. | UN | ذلك أنه يمكن رأب الانقسامات العميقة والتاريخية من خلال الحوار بين الشعوب ذات العقائد والحضارات المتباينة. |
Para conseguirlo, no sólo es necesario observar las causas estructurales e históricas de que no haya cambio, sino que también hay que reflexionar sobre cómo se ha perpetuado esa situación. | UN | ولتحقيق هذه الغاية لا يلـزم فقـط تركيز المراقبة على الأسباب الهيكلية والتاريخية لانعدام التغيير ولكــن التفكير أيضا في الكيفية التي تـم بها تكريس هذه الحالة. |
Deben reconocerse y respetarse las particularidades culturales e históricas de cada país, sus circunstancias económicas y el proceso de desarrollo que ha elegido. | UN | ولكل بلد خصوصياته الثقافية والتاريخية وظروفه الاقتصادية، ومساره المختار للتنمية التي يجب الاعتراف بها واحترامها. |
Los Estados miembros de la OCS son partidarios de que los Estados de la región progresen por la vía del desarrollo democrático, teniendo en cuenta las características culturales e históricas específicas. | UN | وتدعم الدول الأعضاء في المنظمة التطورات الديمقراطية في دول المنطقة، مع مراعاة الخصائص الثقافية والتاريخية لكل دولة. |
Los conceptos ideológicos deben reemplazarse por terminología que respete las características culturales e históricas de las regiones en forma individual, que recientemente todas las políticas e ideologías conocidas han tratado de eliminar. | UN | وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها. |
No obstante, mientras se lleven a cabo misiones de conciliación, las Naciones Unidas deberían tener en cuenta las realidades culturales e históricas de los países a los que se envían esas misiones. | UN | بيد أنه ينبغي، لدى إيفاد بعثات التوفيق، أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها الحقائق الثقافية والتاريخية للبلدان التي توفد اليها تلك البعثات. |
El Estado Islámico del Afganistán esperaba que en la declaración del Presidente, no sólo se mencionaran, sino que se expresara apoyo también a esas importantes e históricas decisiones del Consejo Islámico Supremo para resolver la actual crisis. | UN | وكانت دولة أفغانستان الاسلامية تتوقع أن يشير البيان الرئاسى أيضا الى القرارات الهامة والتاريخية التي اتخذها المجلس اﻹسلامي اﻷعلى في سبيل حل اﻷزمة الراهنة، وأن يؤيد تلك القرارات. |
La universalidad de los derechos humanos debe basarse en el reconocimiento de las particularidades culturales, geográficas e históricas. La importancia de la tolerancia, la comprensión y la consideración debe ser tenida en cuenta. | UN | فإن مفهوم عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يرتكز على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والجغرافية والتاريخية كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أهمية التسامح والتفهم وآداب السلوك العامة. |
De ese modo, los países africanos podrán integrarse con éxito en las redes económicas mundiales y lograr el desarrollo al que aspiran en forma legítima, pese a las desventajas geográficas e históricas bien conocidas. | UN | وبهذه الطريقة تصبح البلدان اﻷفريقية قادرة على أن تنجح في اندماجها في الشبكات الاقتصادية العالمية وأن تحقق التنمية التي تصبوا إليها بحق، رغم العوائق الجغرافية والتاريخية المعروفة. |
En la conferencia se confirmó la indivisibilidad de los derechos humanos y se reconocieron las características culturales, religiosas e históricas singulares de los distintos Estados y naciones. También se decidió que los derechos humanos se tratarían sobre la base de la imparcialidad, la neutralidad y la cooperación en las relaciones internacionales. | UN | كما أكد المؤتمر على ترابط وتداخل جميع حقوق اﻹنسان على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والدينية والتاريخية للدول والشعوب، وقرر أن تتم معالجة حقوق اﻹنسان على أساس الموضوعية والحياد والتعاون الدولي. |
Hay quienes consideran que las culturas son estáticas e históricas e impugnan la universalidad de los derechos humanos. | UN | وينظر البعض إلى الثقافة باعتبارها ثابتة وتاريخية مع التحدى لعالمية حقوق الإنسان. |
Estos cambios tienen raíces firmes e históricas. | UN | ولهذه التغيرات جذور ثابتة وتاريخية. |
La restitución de esos bienes culturales podría contribuir a la liberación cultural de los países que han sido objeto del saqueo de piezas arqueológicas e históricas. | UN | إن من شأن إعادة هذه الممتلكات الثقافية أن يساهم في التحرر الثقافي والتاريخي للبلدان التي تمت سرقة آثارها وكنوزها التاريخية. |