ويكيبيديا

    "e impedir la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ومنع
        
    • والحيلولة دون
        
    • والحؤول دون
        
    • ومنعا
        
    • وكذلك لمنع
        
    • وأن يمنع
        
    Posteriormente, el Gobierno intervino para tratar de detener las hostilidades, imponer el orden público e impedir la guerra civil. UN وحينها اضطرت الحكومة إلى التدخل لبسط الأمن وفرض سيادة القانون وحماية الأبرياء ومنع نشوب حرب أهلية.
    8. La mayoría de los países, entre ellos el Canadá, buscan nuevos medios de crear puestos de trabajo, reducir la pobreza e impedir la desintegración social. UN ٨ - ومضت قائلة إن معظم البلدان، ومنها كندا، تبحث عن طرق جديدة لخلق وظائف وللتخفيف من حدة الفقر ومنع التفكك الاجتماعي.
    En el Convenio se dispone que cada Estado parte adoptará las medidas necesarias y eficaces para prohibir e impedir la fabricación en su territorio y la entrada o salida de su territorio de explosivos sin marcar. UN وتقضي الاتفاقية بأن تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع القيام في أراضيها بصنع متفجرات لا تحمل علامات مميزة وحظر ومنع دخول تلك المتفجرات إلى أراضيها أو خروجها منها.
    El programa va dirigido a prevenir la toxicomanía, prestar asistencia integral a los toxicómanos e impedir la elaboración y el tráfico de estupefacientes. UN وتم التركيز في البرنامج على منع إدمان المخدرات، وتوفير الرعاية الشاملة لمدمني المخدرات، ومنع صنع المخدرات والاتجار بها.
    - proponer medidas legislativas o de otra índole destinadas a poner en práctica estos principios e impedir la repetición de dichas violaciones. UN - اقتراح تدابير تشريعية أو تدابير أخرى ترمي إلى إعمال هذه المبادئ والحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات من جديد.
    El orador dice que el objetivo de esos artículos es abordar la cuestión de la contaminación existente e impedir la contaminación en el futuro. UN وقال إن المواد صيغت بهدف معالجة التلوث القائم ومنع التلوث في المستقبل.
    A fin de resolver esta situación e impedir la repetición de problemas similares en el futuro, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna recomienda lo siguiente: UN ومن أجل معالجة هذا الوضع، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    El Grupo de los Siete tiene claramente el poder financiero y político para prevenir la volatilidad financiera, estimular el crecimiento e impedir la recesión mundial. UN ومن الواضح أن مجموعة السبعة تملك القوة المالية والسياسية التي تمكنها من منع التقلبات المالية، وتنشيط النمو، ومنع حدوث انكماش عالمي.
    - Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales; UN الاتفاقية الخاصة بحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل الملكية الثقافية بصورة غير مشروعة؛
    Esas estrategias tienen por objeto apoyar a las mujeres que han sido mutiladas e impedir la mutilación de las jóvenes que corren ese riesgo. UN وترمي هذه الاستراتيجيات إلى مساعدة المختونات ومنع ختان البنات المعّرضات لذلك.
    Sin embargo, desde entonces se han realizado intensos esfuerzos para debilitar e impedir la aplicación de la resolución. UN بيد أنه، منذ ذلك الحين، بذلت جهود خطيرة لإضعاف القرار ومنع تنفيذه.
    El propósito del programa de salud ambiental es reducir al mínimo los riesgos para la salud humana e impedir la degradación ambiental manteniendo condiciones sanitarias óptimas y mejorando las instalaciones de salud ambiental básicas en los campamentos de refugiados. UN والغرض من برنامج الصحة البيئية تقليص المخاطر التي تهدد صحة البشر إلى أدنى حد ومنع تدهور البيئة من خلال صيانة الأوضاع الصحية على أفضل نحو وتحسين مرافق الصحة البيئية الأساسية في مخيمات اللاجئين.
    Organismos regionales, estatales, no gubernamentales y privados que trabajan por reducir e impedir la violencia contra la mujer UN الوكالات الإقليمية والحكومية وغير الحكومية والخاصة التي تعمل من أجل تخفيض ومنع العنف ضد المرأة: الفقرة 143
    Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales. UN الاتفاقية المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الحضارية وتصديرها ونقل ملكيتها بالطرق غير
    Sin embargo, desde entonces se han realizado intensos esfuerzos para debilitar e impedir la aplicación de la resolución. UN بيد أنه، منذ ذلك الحين، بذلت جهود خطيرة لإضعاف القرار ومنع تنفيذه.
    Se trata de convenios concertados por Bélgica a fin de evitar la doble imposición de los ingresos e impedir la evasión fiscal. UN وقد أبرمت بلجيكا هذه الاتفاقيات لتفادي الازدواج الضريبي المتعلق بالدخل ومنع التهرب الضريبي.
    Evidentemente, el objetivo de todas estas medidas es judaizar la ciudad e impedir la creación de la capital de Palestina en Jerusalén oriental. UN ويرمي كل هذا، بطبيعة الحال، إلى تعزيز عملية تهويد المدينة ومنع إقامة عاصمة لفلسطين في القدس الشرقية.
    Así procuran resarcir a las víctimas e impedir la violación de los derechos humanos. UN وهكذا، فإنها تحاول توفير الإنصاف للضحايا ومنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    En Malta se ha establecido una serie de estructuras importantes para abordar e impedir la violencia contra las mujeres. UN وأنشئ في مالطة عدد من الهياكل الرئيسية لمعالجة ومنع العنف ضد المرأة.
    A fin de preservar la estabilidad e impedir la comisión de posibles actos terroristas en Georgia, por orden del Ministro de Defensa se colocó al Ministerio de Defensa en un régimen especial de trabajo. UN سعيا للحفاظ على الاستقرار ومنع وقوع أي أعمال إرهابية في جورجيا، أمر وزير الدفاع باتباع نظام عمل خاص داخل وزارته.
    Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب إطلاق إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف، والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    El medio más eficaz de luchar contra esas prácticas es promover los valores familiares e impedir la ruptura de la célula familiar, porque su desintegración es muy perjudicial para el desarrollo sicológico y afectivo del niño, así su medio sea rico o pobre. UN وذكر أن السبيل اﻷمثل لمعالجة تلك الظواهر هو التركيز على تحقيق القيم اﻷسرية والحؤول دون التفكك اﻷسري، إذ أن للتفكك اﻷسري أثرا سيئا على النمو النفسي والذهني للطفل، ويتساوى في ذلك أطفال اﻷسر الغنية والفقيرة.
    Para evitar una nueva guerra en Europa sudoriental e impedir la desintegración violenta de los Estados de la región, es fundamental: UN ١٥ - وللحيلولة دون نشوب حرب جديدة في جنوب شرقي أوروبا ومنعا لتفكك الدول في هذه المنطقة عن طريق العنف، لا بد من الحرص على ما يلي:
    La lista sirve de base a la acción de los gobiernos para congelar cuentas bancarias y otros activos financieros o recursos económicos e impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él de las personas cuyos nombres figuran en la lista. UN وتشكل القائمة الأساس للعمل الحكومي الرامي إلى تجميد الحسابات المصرفية والأصول المالية أو الاقتصادية الأخرى وكذلك لمنع المدرجين على القائمة من دخول أراضيها أو مرورهم العابر بها.
    El Gobierno cree que el empoderamiento económico servirá para desincentivar el ejercicio de la prostitución e impedir la explotación sexual. UN وتعتقد الحكومة أن التمكين الاقتصادي من شأنه أن يثبط عن الاشتغال بالبغاء وأن يمنع الاستغلال الجنسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد